世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ:軍が国境付近の民家に放火

Burma: Military Torches Homes Near Border

New Satellite Images, Data Show 62 Destroyed Rohingya Villages

ビルマ:軍が国境付近の民家に放火

新たな人工衛星の画像とデータがロヒンギャ族62村落の破壊を明らかに

(Dhaka September 15, 2017) – The Burmese military is deliberately burning ethnic Rohingya villages near the Bangladesh border, Human Rights Watch said today. Such acts of arson, after forcing residents to leave their villages, appear central to the Burmese military’s ethnic cleansing campaign against the Rohingya Muslim population in Burma’s Rakhine State.

(ダッカ、2017年9月15日)-ビルマ軍が、バングラデシュ国境近くのロヒンギャ族村落を意図的に焼いている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。住民を村から強制退去させた後の放火が、同国ラカイン州のロヒンギャ族イスラム教徒住民に対する、ビルマ軍による民族浄化作戦の根幹だと思われる。

Human Rights Watch released new satellite imagery and sensory data showing that 62 villages in northern Rakhine State were targeted by arson attacks between August 25 and September 14, 2017. Human Rights Watch identified 35 of these villages with extensive building destruction from very high resolution satellite imagery, and an additional 26 villages that had active fires detected in near-real time with environmental satellite sensors.

HRWは、ラカイン州北部の62村落が2017年8月25日から9月14日の間に放火攻撃されたことを明らかにする、新たな人工衛星映像と感覚データを公表し、超高感度人工衛星映像から、35村落で大規模な建物破壊があったこと、更に環境衛星に搭載されたセンサーを用い、ほぼリアルタイムの火の手が上がっているのが検知された村落が26あることを、それぞれ確認した。

“Our field research backs what the satellite imagery has indicated – that the Burmese military is directly responsible for the mass burning of Rohingya villages in northern Rakhine State,” said Phil Robertson, deputy Asia director. “The United Nations and member countries should urgently impose measures on the Burmese government to stop these atrocities and end the forced flight of Rohingya from Burma.”

「私たちの現地調査は、人工衛星映像が示したこと、―ビルマ軍がラカイン州北部のロヒンギャ族村落で起きた大規模な火災の直接の実行犯であるということーを裏付けています」、とHRWアジア局長代理フィル・ロバートソンは語った。「国連とその加盟国はビルマ政府に、そのような残虐行為とビルマからの逃亡をロヒンギャ族に強制することを、止めさせるための措置を直ちに科すべきです」

Human Rights Watch conducted a detailed building damage assessment in 6 of the 35 affected villages and identified nearly complete destruction in each case. The total number of destroyed buildings was 948.

HRWは、被災35村落の内6村落の建物に加えられた損傷に、詳細な評価を行い、当該建物のほぼ完全破壊を確認、その総数は948棟だった。

On the morning of September 13, Human Rights Watch observed from Bangladesh large plumes of thick, black smoke from the Rohingya border village of Taung Pyo Let Yar in Maungdaw township. A video confirmed to have been taken from a hill overlooking the village shows several buildings burning in the unoccupied village and two large, dark-colored trucks several hundred meters away. Village residents stranded at the border described the vehicles as “military trucks” that had previously entered the village. Three villagers who observed the fires from the hill said that the smoke came from fires set in village buildings.

HRWは9月13日朝にバングラデシュから、マウンドー郡にある国境の村でロヒンギャ族が住むタウンピョーレッヤーで、大きな黒煙が上がっているのを目撃した。村を望む丘から撮影したことが確認されたビデオには、無人の村で燃える幾つかの建物、更にそこから数百メートル離れたて、大きな浅黒いトラック2台が写っている。国境で立ち往生していた村民は、その車を以前に村に入った「軍用トラック」だと話し、丘から火災を目撃した3人の村民は、火を放たれた村の建物から煙は出ていたと語った。

Fatima, 50, who had fled Taung Pyo Let Yar, told Human Rights Watch that after she saw smoke rise from the village, she climbed a hill to see if her home was on fire. When she reached the top, she saw her home engulfed by a column of smoke. Other nearby homes were also burning. She said that she had fled on August 31 when trucks carrying Burmese soldiers arrived in the village. The soldiers jumped out of the trucks carrying guns, frightening her, so she ran several hundred meters into the “no-man’s land” at the Bangladeshi border. “When we see the army we just ran away from the village – hundreds ran,” Fatima said. “We just brought our children.”

タウンピョーレッヤー村から逃げてきたファティマ(50歳)はHRWに、村から上がる煙を見た後に、自分の家が燃えているのかを見に、丘に登ったと語った。頂上に着いた時、彼女は自宅が煙に覆われ、近くの民家も燃えているのを見た。ビルマ軍兵士を乗せたトラックが村に到着した8月31日に、彼女は逃げたのだそうだ。兵士たちは銃を携えて、トラックから飛び降り、恐怖にかられた彼女は、数百メートル離れたバングラデシュ国境の無人地帯に駆け込んだ。「軍を見た途端に、村から逃げたの、数百メートルを走ったわ。子どもだけは連れ出せたの」、とファティマは語った。

Mohamed Sahed, 50, climbed the same hill and said that he saw his two trucks and a car burning in front of his house, which was also consumed by fire. He said he saw at least four soldiers in the village. His son, Mohamed Shufi, 24, said that earlier that morning he and two other villagers had re-entered Burma and were heading back to their homes to get wood for cooking at their temporary camp at the border. But when they were still hundreds of meters from the village, a half-dozen Burmese soldiers spotted them and hurled rocks at them using slingshots. The three villagers ran back across the border and hid.

モハメド・サヘド(50歳)は、同じ丘に登り、自分のトラック2台と乗用車1台が、全焼した自宅前で燃えているのを見たと語った。彼によれば、村に少なくとも4人の兵士がいるのを見たそうだ。彼の息子モハメド・シュフィ(24歳)は、その日の朝早くに自分と他の村民2人がビルマに再入国し、国境にある仮設キャンプでの調理用薪を取りに自宅に戻ろうとしていた際、村から数百メートル離れた所で、ビルマ兵6人に見つかり、スリングショットで投石され、国境を越えて逃げ帰り、隠れたと語った。

Earlier in the week, Human Rights Watch directly observed a Burmese military patrol operating within 600 meters of Taung Pyo Let Yar. Rohingya refugees also said that they saw patrols of at least 40 Burmese soldiers operating within meters of the border fence and several hundred meters of the village nearly every day. Several people at the border said that a Burmese border guard police post was located within 200 meters of Taung Pyo Let Yar, and that since August 31, the Burmese military had routinely occupied houses in the village and used the border guard outpost.

その週早くにHRWは、タウンピョーレッヤー村から600メートル以内の所でパトロールする、ビルマ軍を直接目撃している。ロヒンギャ族難民はまた、少なくとも40人のビルマ兵が国境フェンスの数メートル以内で村から数百メートル離れた所を、ほぼ毎日パトロールしているのを見たと語った。国境にいた何人かの人々によれば、ビルマ国境警察詰所はタウンピョーレッヤー村から、200メートル以内に位置し、8月31日以降、ビルマ軍は村落内の民家複数を占拠し、国境警備所として使っているそうだ。

Satellite detection of multiple active fires on September 11 and 13 suggest that villages in new areas of Maungdaw township are now being targeted for destruction. Because of heavy cloud cover, it is almost certain that the actual number of fire-affected villages in the townships of Maungdaw, Buthidaung, and Rathedaung is considerably higher. UN Secretary-General António Guterres and human rights chief Zeid Ra’ad al-Hussein have indicated that the Burmese military’s actions amount to ethnic cleansing. Burmese government statements seemingly support these conclusions. Zaw Htay, a Burmese government spokesman, told the media that of 471 villages targeted in “clearance operations” by the military, 176 are now empty and at least 34 others partially abandoned.

9月11日と13日に多数の火の手が上がっているのを検知した衛星は、マウンドー郡の新たな地域にある村落が、現在破壊の対象になっていること示している。厚い雲が覆っているので、マウンドー郡、ブティダウン郡、ラテーダウン郡で火災被害を受けた村落の実数は62よりも相当程度多いことは、ほぼ間違いない。国連事務総長アントニオ・グテーレスと国連人権高等弁務官ゼイド・ラアド・アル・フセインは、ビルマ軍の行為は民族浄化に該当する旨示唆した。ビルマ政府による声明も、その結論を支持しているように思われる。ビルマ政府広報官ゾー・テイはメディアに、軍による「掃討作戦」の対象とされた471村落の内、176村落が現在無人で、少なくとも34村落が部分的に放棄されていると述べた。

The Burmese military’s operations in northern Rakhine State followed a series of coordinated armed attacks by the Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA) on August 25 against more than 30 Burmese government police stations and checkpoints, government offices, and an army base. The Burmese government alleges that Rohingya militants and villagers are responsible for burning buildings in villages across Rakhine State, but has so far failed to provide evidence of this claim.

アラカン・ロヒンギャ救国軍が8月25日に、ビルマ政府の警察署・検問所・政府事務所30ヶ所以上と軍基地1ヶ所を武力攻撃した後に、ラカイン州北部でのビルマ軍による作戦活動は開始された。ロヒンギャ族過激派と村民が、ラカイン州全域の村落における建物放火の犯人だと主張しているが、これまでにその証拠は提示していない。

Although “ethnic cleansing” is not formally defined under international law, a UN Commission of Experts has described ethnic cleansing as a “purposeful policy designed by one ethnic or religious group to remove by violent and terror-inspiring means the civilian population of another ethnic or religious group from certain geographic areas.… This purpose appears to be the occupation of territory to the exclusion of the purged group or groups.”

「民族浄化」は国際法のもとで正式に定義されていないが、国連専門家委員会は、その語句を、「ある民族グループもしくは宗教集団が、別のもう一つの民族グループ、もしくは宗教集団に属する民間人を暴力、もしくは、恐怖を喚起する手段を用いて、一定の地理的領域から排除しようとする意図的な政策である・・・。その目的は、追放された1グループあるいは複数のグループを排除した領域の占領だと思われる」

“The sightings of Burmese military vehicles and soldiers in a Rohingya village as it goes up in flames fills in some blank spaces of the overwhelming satellite imagery of destruction,” Robertson said. “Concerned governments need to convey the message to Burma’s Sr. Gen. Min Aung Hlaing and other senior commanders that they could be implicated in grave crimes unless they act swiftly to stop the atrocities and hold those responsible to account.”

「ビルマ軍の車両と兵士が燃え盛るロヒンギャ族村落の中で目撃されている事実は、破壊が行われたことの衛星画像による確かな証拠が、明らかにできない空白部分を埋めるものです」、と前出のロバートソンは指摘した。「関係各国政府は、ビルマ軍最高司令官ミン・アウン・フライン上級大将他の幹部指揮官に、残虐行為を止めさせて、責任者を処罰しない限り、重大犯罪に関与したとされる危険があるという、メッセージを伝える必要があります」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事