世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ベトナム:メコン・デルタでのクメール人虐待を止めよ

ベトナム:メコン・デルタでのクメール人虐待を止めよ

政府が宗教的・文化的そして土地への権利に向けた平和的な抗議活動を弾圧

(ニューヨーク、2009年1月21日)-ベトナム政府は、政治的及び宗教的信条を平和的に表現したに過ぎないにも拘わらず、投獄され若しくは自宅軟禁されている、クメール・クロム人仏教僧と土地への権利を求める活動家を、直ちに釈放するべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書の中で述べた。クメール・クロム人はベトナムとカンボジア関係の中心であるメコン・デルタにおける大きな民族グループである。

(New York, January 21, 2009) -- The Vietnamese government should immediately free Khmer Krom Buddhist monks and land rights activists in prison or under house arrest for the peaceful expression of their political and religious beliefs, Human Rights Watch said in a  report released today. The Khmer Krom is a large ethnic group in the Mekong Delta that is central to Vietnam-Cambodia relations.

125ページの報告書、「底辺で:メコン・デルタのクメール人に対する人権侵害」は、南ベトナムにおけるクメール・クロム人に対して今も続く人権侵害の実態、及び、保護を求めて逃げてきたカンボジアでのクメール・クロム人に対する虐待の実態を取りまとめている。クメール・クロム人が民族主義的な願望を抱く可能性を憂慮して、ベトナムは異論を平和的に表現することを弾圧し、クメール・クロム人に人権に関する出版を禁じた。ベトナムは又、クメール・クロム人が信仰するゼラバダ仏教を厳しく管理している。クメール・クロム人はこの仏教様式を彼らの特徴的な文化や民族的アイデンティティーの基礎と考えている。

The 125-page report, “On the Margins: Rights Abuses of Ethnic Khmer in Vietnam’s Mekong Delta,” documents ongoing violations of the rights of the Khmer Krom in southern Vietnam and also abuses in Cambodia against Khmer Krom who have fled there for refuge.  Wary about possible Khmer Krom nationalist aspirations, Vietnam has suppressed peaceful expressions of dissent and banned Khmer Krom human rights publications. It also  tightly controls the Theravada Buddhism practiced by the Khmer Krom, who see this form of Buddhism as the foundation of their distinct culture and ethnic identity.

「ベトナムの平和的な抗議運動への対応は、反対意見を持つ者を抑圧するために使う厳しく、そして多くの場合隠された手法を知る機会を与えている。」とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語った。「政府はクメール・クロム人を投獄するより、むしろ彼らとの対話を試みるべきである。」

“Vietnam’s response to peaceful protests provides a window into the severe and often shrouded methods it uses  to stifle dissent,” said Adams. ”The government should be trying to engage in dialogue with the Khmer Krom, rather than throwing them in jail.”

ベトナムとカンボジアでの目撃者に対する詳細な聞き取り調査に基づいて描かれた報告書は、ベトナムにおけるクメール・クロム人が、表現・集会・結社・情報・移動の自由に対して厳しい制約を受けている事を明らかにしている。このリポートのための調査をする中で、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、メコン・デルタにおけるクメール・クロム人の不穏な動きに関するベトナム共産党とベトナム政府高官の懸念と、クメール・クロム人活動家を監視し、入り込み、抑圧するための戦略を概説する、内部文書を偶然入手した。その文書は付属書に含まれている。

 Drawing on detailed  interviews with witnesses in both Vietnam and Cambodia, the report shows that Khmer Krom in Vietnam face serious restrictions on freedom of expression, assembly, association, information, and movement. In  researching this report, Human Rights Watch came into possession of internal memos circulated by the Communist Party of Vietnam and Vietnamese government officials outlining their concerns about unrest among Khmer Krom in the Mekong Delta and strategies to monitor, infiltrate, and silence Khmer Krom activists. The documents are included in an appendix.

「私たちが本日公表した正式な文書は、批判者を抑圧しようとするベトナム政府による活動を暴露している。」とアダムスは述べた。「これは、なりふり構わぬ、弁解の余地のない政治的弾圧である。」

“The official documents we publish today lay bare the efforts by the Vietnamese government to silence critics,” said Adams. “This is bare-knuckled, indefensible political repression.”  

報告書「底辺で」は、2007年2月にソク・トラング県のクメール・クロム人仏教僧200名が行なった抗議運動に関する稀有で、綿密な記録を提供している。抗議運動参加者たちは、より大きな宗教的自由と更なるクメール語による教育を求めていた。抗議運動は平和的であり、数時間しか続かなかったにも拘らず、ベトナム政府は厳しく対処した。警察は抗議運動を指導したと疑った仏僧たちの寺院を包囲した。地元の当局者と政府指名の仏教当局者はその後、少なくとも20名の仏僧を修道士の身分からから追放し、僧籍を剥奪、仏僧衣を剥ぎ取り、寺院から追い出した。当局は彼らを故郷の村に送り返し、逮捕状を発付することなく、或いは彼らに対する容疑を特定することなく、自宅軟禁若しくは警察で拘留した。尋問の際、警察は何人かの仏僧に暴行を加えている。

“On the Margins” provides a rare, in-depth account of a protest conducted by 200 Khmer Krom Buddhist monks in Soc Trang Province, Vietnam in February 2007. Protesters called for greater religious freedom and more Khmer-language education. Although the protest was peaceful and lasted only a few hours, the Vietnamese government responded harshly. Police surrounded the pagodas of monks suspected of leading the protest. Local authorities and government-appointed Buddhist officials subsequently expelled at least 20 monks from the monkhood, forcing them to defrock and give up their monks’ robes, and banishing them from their pagodas. The authorities sent the monks back to their home villages and put them under house arrest or police detention, without issuing arrest warrants or specifying the charges against them. During interrogations, police beat some of the monks. 

2007年5月、ソク・トラング県の地方裁判所は“交通混乱”罪で5名の仏僧に有罪を言い渡し、2年から4年の懲役刑を科した。仏僧の内何人かは尋問中に暴行を受けていた。デモ行進の後、当局はクメール・クロム人活動家に対する厳重な張り込みを始め、彼らの動きを制約かつ監視し、出版を禁止し、電話を盗聴した。

In May 2007, the Soc Trang provincial court convicted five of the monks on charges of “disrupting traffic” and sentenced them to two to four years’ imprisonment. Some of the monks were beaten during interrogation. After the demonstrations, the authorities instituted stricter surveillance of Khmer Krom activists, restricted and monitored their movements, banned their publications, and monitored their telephones.

報告書は又、カンボジアに移ったクメール・クロム人への人権侵害も調査している。クメール・クロム人は、カンボジアで最も厳しく公民権を剥奪されたままのグループである。クメール・クロム人はカンボジア人からは多くの場合ベトナム人であると認識されているので、多くのカンボジアに住んでいるクメール・クロム人は、社会的・経済的な差別と、彼らの地位を合法化するための不必要な障害に悩まされている。

The report also examines rights abuses of Khmer Krom who have moved to Cambodia, where they remain among Cambodia’s most disenfranchised groups. Because they are often perceived as ethnic Vietnamese by Cambodians, many Khmer Krom in Cambodia face social and economic discrimination and unnecessary hurdles to legalizing their status. 

カンボジア政府は「クメール・クロム人はカンボジア国民であると考えている。」と繰り返し表明してきた。しかし、カンボジア政府と親密な同盟国であるベトナム政府に、クメール・クロム人が過度に批判的になった場合、カンボジア当局は度々厳しく対応している。2007年カンボジア警察は、プノンペンでクメール・クロム人仏僧が行なった、ベトナムで体験した人権虐待を非難する、一連の抗議運動を強制的に解散させた。

The Cambodian government has repeatedly stated that it considers the Khmer Krom to be Cambodian citizens. Yet the Cambodian authorities often react harshly when Khmer Krom become too critical of the Vietnamese government, a close ally of  the Cambodian government. In 2007 Cambodian police forcefully dispersed a series of protests in Phnom Penh by Khmer Krom monks denouncing the rights abuses they had experienced in Vietnam.

2007年2月、クメール・クロム人仏僧である、イェン・ソク・ゼウンは、プノンペンでの抗議運動に参加した後、疑わしい状況の中で殺害された。2007年6月、カンボジア当局は、クメール・クロム人仏僧活動家チム・ゾエウンを逮捕し、僧籍を剥奪の上、ベトナムに強制送還、彼はベトナムで1年間の懲役刑に処された。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、カンボジア政府にイェン・ソク・ゼウン殺害事件を徹底的に捜査するよう求め、ベトナム政府には、2008年5月に刑務所から出所後、ベトナムの自宅に軟禁されているチム・ゾエウンに、彼が選択するなら、カンボジアの自宅に帰ることを許すよう求めた。

In February 2007, a Khmer Krom monk, Eang Sok Thoeun, was killed in suspicious circumstances after he participated in a protest in Phnom Penh. In June 2007 Cambodian authorities arrested, defrocked and deported to Vietnam a Khmer Krom activist monk, Tim Sakhorn, who was sentenced in Vietnam to a year in prison. Human Rights Watch called on the Cambodian government to investigate thoroughly the killing  of Eang Sok Thoeun, and on  the Vietnamese government to allow Tim Sakhorn, placed under house arrest in Vietnam after his release from prison in May 2008, to return to his home in Cambodia if he chooses. 

「クメール・クロム人仏僧に対する殺害、投獄、僧籍剥奪は、カンボジアとベトナム両国にいるクメール・クロム人活動家に、身も凍るようなメッセージとなる。」とアダムスは述べた。「両国から保護を享受するべき民族グループが、両国により保護を剥奪されているのに気が付いている。」

“The killing, imprisonment, and defrocking of Khmer Krom monks sends a chilling message to Khmer Krom activists in both Cambodia and Vietnam,” said Adams. “An ethnic group that should enjoy the protection of two  countries finds itself stripped of protection by both.”

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事