中国:鉛中毒の子どもが治療を拒否されている
当局者は受診を妨害、親を脅迫・逮捕している
(Hong Kong, June 15, 2011) – Chinese government officials in provinces with high rates of industrial pollution are restricting access to lead testing, withholding and falsifying test results, and denying children treatment, Human Rights Watch said in a report released today. Family members and journalists seeking information about the problem are intimidated and harassed, Human Rights Watch said. Such actions violate Chinese law and condemn hundreds of thousands of children to permanent mental and physical disabilities.
(ホンコン、2011年6月15日)-産業汚染が発生する割合の高い地方(省)の中国政府当局者が、鉛検査を受ける住民を制限するとともに、検査結果を明らかにしないまま改ざんし、更に子どもへの治療を拒否している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチによると更に、問題に関する情報の開示を求める家族やジャーナリストが、脅迫や嫌がらせを受けているようだ。そのような行為は中国の法律に違反するばかりか、数十万人の中国の子どもたちに恒常的な精神的・身体的な障害をもたらしている。
The 75-page report, “‘My Children Have Been Poisoned’: A Public Health Crisis in Four Chinese Provinces,” draws on research in heavily lead-contaminated villages in Henan, Yunnan, Shaanxi, and Hunan provinces. The report documents how, despite increasing regulation and sporadic enforcement targeting polluting factories, local authorities are ignoring the urgent and long-term health consequences of a generation of children continuously exposed to life-threatening levels of lead.
全75ページの報告書「子どもたちが中毒に罹って:中国4省の住民健康の危機」は、河南(Henan)省、雲南省(Yunnan)、陝西省(Shaanxi)、湖南省(Hunan)内の高度に鉛汚染が進んだ村々で行った調査に基づいて作成されている。報告書は、地方当局が汚染原因工場を対象とした規制強化と散発的な取り締まりを行っているものの、生命を脅かす程の鉛汚染に継続的にさらされている、子ども世代の緊急かつ長期的な健康被害を無視している実態を取りまとめている。
“Children with dangerously high levels of lead in their blood are being refused treatment and returned home to contaminated houses in polluted villages,” said Joe Amon, health and human rights director at Human Rights Watch. “Parents, journalists, and community activists who dare to speak out about lead are detained, harassed, and ultimately silenced.”
「血液中の鉛濃度が危険な程高い子どもが治療を拒否され、汚染された村々の汚染された家に帰されている。また鉛問題に関して敢然と物を言う親やジャーナリスト、地域活動家が逮捕され、嫌がらせに遭い、結局は沈黙させられている。」とジョー・エイモン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ保健&人権局長は語っている。
Over the past decade, numerous mass lead poisoning incidents have been reported across the country. In response, Environmental Protection Ministry officials have become more outspoken, directing local officials to increase supervision of factories and enforce existing environmental regulations. The ministry has also said that it will pursue criminal penalties for businesses and local officials who violate environmental restrictions.
過去10年の間中国全土で、非常に多くの大規模な鉛汚染事件が報道されてきた。環境保護省の当局者はこれに対応して、工場の監督を強化するとともに現行の環境規制を実施するよう、地方当局者に指示を出すなど、以前に比べれば積極的に発言するようになっている。又同省は環境規制に違反する企業や地方当局者を、刑罰に処す方向であるとも述べている。
However, these promises fall short of addressing the health consequences of lead poisoning and fulfilling the right to health for children exposed to lead, Human Rights Watch said. Authorities need to make sure that the immediate and long-term health care needs of people in contaminated villages are taken care of, and that the polluted areas are cleaned up.
しかしながら、それらの言辞は、鉛汚染での健康被害に対処し、鉛汚染にさらされている子どもの健康に関する権利を保障するには不十分である。汚染された村の住民は緊急かつ長期的に医療を受ける必要があるが、それへの対処と汚染地域の有害物質除去を当局は確約する必要がある。
“It’s not enough to penalize factory owners and officials after a village is severely contaminated,” Amon said. “The government needs to provide treatment and to make sure that children aren’t immediately re-exposed to toxic levels of lead.”
「村が著しく汚染された後に工場所有者や当局者に刑罰を科すのでは不十分である。政府は住民に治療を受けさせ、中毒を起こす程高濃度の鉛に子どもが再び直接さらされないよう確約する必要がある。」と前出のアモンは語っている。
The report documents how local authorities in contaminated areas have imposed arbitrary limits on access to blood lead testing, for example by permitting only people living within a small radius of a factory to be tested. When tests are conducted, results have often been contradictory or have been withheld from victims and their families. And children with elevated blood lead levels who require treatment according to national guidelines have been denied care or told simply to eat certain foods, including apples, garlic, milk, and eggs.
汚染地域の地方当局は血液中の鉛検査を受けようとする住民に、恣意的な制約を加えて来ており、例えば工場を中心とするその半径が非常に短い円の中で、生活する住民だけに検査を許可しているのだが、報告書はその実態を取りまとめている。また検査を行っても、その結果は多くの場合鉛中毒の実情と矛盾したものとなるか、若しくは被害者や家族に明らかにされない。更に、血液中の鉛濃度が上昇し、国のガイドラインによれば治療が必要な子どもたちが治療を拒否されるか、リンゴ・ニンニク・ミルク・卵など特定の食品を食べるようにと指導されるだけというのが現状だ。
Lead is highly toxic and can interrupt the body’s neurological, biological, and cognitive functions. The ingestion of high levels of lead can cause brain, liver, kidney, nerve, and stomach damage as well as anemia, comas, convulsions, and even death. Children are particularly susceptible, and high levels of lead exposure can cause permanent intellectual and developmental disabilities, including reading and learning disabilities, behavioral problems, hearing loss, attention problems, and disruption in the development of visual and motor functioning.
鉛は極めて毒性が強く、身体の神経学的・生物学的・認知的機能を妨げる恐れがある。高濃度の鉛を摂取すると、脳・肝臓・腎臓・神経・胃に損傷を与える他、貧血・昏睡・けいれんを引き起こし、更に死に至る恐れもある。子どもは特に影響を受けやすく、高濃度の鉛への曝露は、読字障害や学習障害、問題行動、恒久的な知的障害や発達障害、難聴、注意障害、視覚反応機能発達障害を引き起こす危険がある。
The report details the experiences of dozens of parents whose children are suffering the acute and chronic effects of lead poisoning. One mother from Yunnan province said:
鉛中毒の急性及び慢性の影響に苦しんでいる、子どもの親たち数十名の体験談を報告書は詳述している。雲南省から来たある母親が次のように話していた。
The doctor told us all the children in this village have lead poisoning. Then they told us a few months later that all the children are healthy. They wouldn’t let us see the results from the tests though.
「医者たちはこの村の子どもはみんな鉛中毒だと言ってました。でもそれから何ヶ月か後には子どもはみんな健康だって言うんです。だけど検査結果を見せてくれようとしなかったんです。」
A grandmother in Shaanxi province is quoted in the report describing her attempts to get treatment for her grandson. She said:
孫に治療を受けさせようとした時の事を説明する、陝西省に住むある女性の以下のような話が報告書に載っている。
The government gave us some garlic and told us to give our grandson extra garlic. We asked about medicine, something to make him better. They said they wouldn’t give us any because medicine for lead poisoning doesn’t work.
「役所の人がニンニクをいくらかくれて、孫には特に沢山ニンニクを食べさせるようにって言ってました。孫の具合をちょっとでも良くするために薬を頼んだだけど、鉛中毒に薬は効かないから、やらないよって言われたんです。」
In recent years, the Chinese government has promoted a number of environmental regulations aimed at curbing widespread industrial pollution and protecting the environment and public health. However, enforcement has been uneven, and little has been done to reduce lead levels in villages that are already heavily contaminated. The failure to address the rights of the people in these villages to health care and a healthy environment places China at odds with its obligations under both the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child.
近年中国政府は産業汚染の拡大を防ぎ環境と国民の健康を守るため、多くの環境規制を促進してきた。しかしながらその実施は不均等であり、既に高度に汚染された村々の鉛濃度を減少させるための措置などは殆ど取っていない。そのような村の住民の医療を受ける権利や健康的な環境への権利に対する無為無策は、「経済的、社会的及び文化的権利に関する国際規約」と「子どもの権利条約」の両国際条約のもとでの責務を中国政府が果たしていないことを示している。
Human Rights Watch identified a number of recommendations for responding to the lead poisoning crisis. The Health Ministry should ensure that scientifically sound methods are used to designate the area of risk for lead exposure and ensure that everyone in that area is offered free blood lead testing, Human Rights Watch said. Health authorities should also provide evidence-based medical treatment and case management for lead poisoning. The Environmental Protection Ministry should immediately test pollution levels around factories near residential areas, and revise environmental laws to ensure that factories that pose immediate danger to public health are shut down until they meet national emissions standards. The government needs to follow through on its commitment to prosecute officials and factory owners who fail to uphold environmental regulations, Human Rights Watch said.
ヒューマン・ライツ・ウォッチは鉛中毒の危機に対処するため以下のような若干の指針を提言した。
- 健康省は鉛曝露の危険のある地域を指定する場合に最新の科学技術を利用するとともに、指定地域内の全住民が血液中の鉛濃度検査を無料で受けられるようにする事を確約すべきである。
- 保健当局は鉛中毒対策として証拠に基づいた医療とケースマネジメントを提供すべきである。
- 環境保護省は居住区域付近にある工場周辺の汚染レベルを直ちに検査するとともに、住民健康に直接危害をもたらす工場の国内排出基準を満たすまでの閉鎖が徹底されるよう環境法を改正すべきである。
- 政府は環境関連法規制に違反した当局者や工場所有者を、訴追するという約束を実行に移す必要がある。
“The Chinese government has begun to realize that the environmental cost of massive toxic pollution is unacceptable,” Amon said. “Unfortunately, it has yet to address the health consequences for the hundreds of thousands, if not millions, of children who face the dire consequences of the government’s neglect.”
「中国政府は大規模な有害物質汚染による環境的損失が受け入れ難いものであるという事を認識し始めた。しかし残念なことに、政府は自らの無為無策がもたらした深刻な事態に苦しんでいる、数百万ではないものの数十万人の子どもたちの健康被害に対処して来ていない。」とアモンは語っている。
Accounts From Parents of Child Victims of Lead Poisoning Compiled by Human Rights Watch:
ヒューマン・ライツ・ウォッチが集めた、子どもの鉛中毒患者の親たちの説明
“[My son] had been feeling sick for a long time and we didn’t know what was wrong with him. In August, when a lot of children were having tests for lead poisoning we took him to the doctor to do the test. His result was 8 μg/dL . In September we took him to a different town to do another lead test. His result was 22 μg/dL.”
– A mother, Henan province
「息子はズーッと気持ちが悪くかったんですが、どこが悪いのか分かりませんでした。8月に、沢山の子どもが鉛中毒の検査を受けたんですが、その時その検査を受けさせに医者の所へ連れて行きました。結果は8ミリグラム・パー・デシリットル(以下μg/dL)でした。9月になってもう1回鉛検査を受けに別の町に連れて行きましたが、その時の結果は22μg/dLでした。」
-河南省の母親
“Our children are bused to a school in the town, so that they are not going to school in the pollution. But they still live here, sleep here and eat this food. And the factory has been re-opened and is still polluting everything. If the government really wanted to help our children they would shut the factory down.”
– A mother, Shaanxi province
「子どもたちは町にある学校にバスで通っています。だから汚染されてる学校に行ってるんじゃないんです。でもここで生活し、ここで寝て、ここの物を食べています。工場は再開して、まだ全部を汚染し続けてるんです。政府がホントに子どもを助けたいなら、工場を閉鎖するはずでしょう。」
-陝西省の母親
“The local government said that all the children in this village were tested and that they have a little bit of lead poisoning and they should eat more apples and drink milk. But I don’t understand – are our children still sick? No one will answer our questions.”
– A mother, Yunnan province
「省の方は、この村の子どもにみんな検査を受けさせたら、軽い鉛中毒になっているのが分かって、もっとリンゴを食べてミルクを飲むようにって言ってました。でも分かんないのは-うちの子どもたちは未だ病気なのかって事なんですよ。だれも私たちの疑問に答えようとしてくれないんです。」
-雲南省の母親
“We are very scared to talk about lead poisoning or the factory or what to do because we don’t want to make trouble with the local government.”
– A villager, Shaanxi province
「鉛中毒や工場それから何をしているかの話をするのはホントに怖いんです。省の方とトラブルを起こしたくないからね。」
-陝西省の村民
“My son is sick, but I have no money to take him to the doctor. The doctor said to give him more milk, that’s all. The factory is still operating. What are we going to do? I’m afraid of going to the local government for help because I don’t want to get arrested.”
– A father, Henan province
「息子は病気だけど、医者に連れてくお金がないんです。それに医者はもっとミルクを飲ませるようにって言うだけです。工場はまだやっています。どうするつもりかって?省の方に行くのは怖いね。だって逮捕されたくないもん。」
-河南省の父親
“They are keeping the factory operating and forcing us to move. We have no way to make a living in the place we are supposed to move to because there is no land for us to farm. The government said they will bring us back here so we can farm and make a living – but our land here is full of lead.”
– A villager, Shaanxi province
「工場をやらしといて俺たちに動けって言うんだよ。行けって言われた所で暮らしていくしか他にどうしようもない。だって耕す土地がネェんだから。いつかここに連れ戻すからそしたら耕せるし又暮らしていけるなんて、役所は言ってたけど、俺たちの土地は鉛でイッパイなんだぜ。」
-陝西省の村民