ベトナム:非暴力活動家を釈放せよ
ブイ・チ・ミン・ハンが2年間の‘教育センター’送致
(New York, January 4, 2012) – Vietnamese authorities should immediately release the activist Bui Thi Minh Hang and stop harassing her for protesting peacefully, Human Rights Watch said today. On November 28, 2011, authorities sent her to Thanh Ha Education Center in Binh Xuyen district, Vinh Phuc province, for 24 months of administrative detention.
(ニューヨーク、2012年1月4日)-ベトナム当局は直ちにブイ・チ・ミン・ハンを釈放すると共に、彼女の行う非暴力抗議運動に対する嫌がらせを止めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。当局は2011年11月28日、24ヶ月間の行政拘禁のため彼女を、ビンフック省ビン・スエン地方にある「タン教育センター」に送った。
Police arrested Bui Thi Minh Hang, 47, on November 27 outside Notre Dame Cathedral in Ho Chi Minh City for allegedly “causing public disorder.” She was conducting a silent protest against the arrests of peaceful protesters in Hanoi earlier that morning. The next day the police ordered her detained without trial at the “education center.”
警察は11月27日ホーチミン市にあるノートルダム教会の外で、ブイ・チ・ミン・ハン(47歳)を“公共秩序紊乱”容疑で逮捕した。彼女はその日朝早くハノイ市で、非暴力のデモ隊が逮捕された事件に対し、「沈黙の抗議」を行っていた。その翌日警察は裁判を行わないまま、彼女に“教育センター”拘留を命じている。
“There is no justification for the Vietnamese authorities to pack off a peaceful protester to what is effectively a forced labor camp,” said Phil Robertson, deputy Asia director at Human Rights Watch. “Detaining Bui Thi Minh Hang without trial shows a disturbing disregard for her human rights and guarantees for freedom of expression contained in Vietnam’s own constitution.”
「非暴力で抗議をする者を事実上の強制労働収容所送りにすることに対して、ベトナム当局には何の言い訳も出来ません。ブイ・チ・ミン・ハンを裁判にも掛けないで拘留した事実は、彼女の人権とベトナム憲法にも盛り込まれている表現の自由の保証に対する、憂慮すべき軽視を明らかにしています。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長代理フィル・ロバートソンは語っている。
Bui Thi Minh Hang is a land rights activist who recently emerged as a prominent critic of the Chinese government. She participated in Sunday protests against Chinese territorial claims on the Spratly and Paracel islands that took place in Hanoi and Ho Chi Minh City between June and August.
ブイ・チ・ミン・ハンは、中国政府に対する著名な批判者として最近頭角を現した、土地の権利保護活動家である。中国が南沙群島と西沙群島への領有権を主張しているのに抗議して、6月から8月にかけてハノイ市とホーチミン市であった日曜デモに彼女は参加していた。
The Hanoi Municipal People’s Committee ordered Bui Thi Minh Hang’s 24-month administrative detention under Ordinance 44 on Handling of Administrative Violations. She had no opportunity to contest the decision in a court.
ハノイ市人民委員会はブイ・チ・ミン・ハンに、「行政犯罪の取り扱いに関する第44規則」に基づき、24ヶ月の行政拘禁を命じた。しかし彼女は裁判所でその決定に対して異議申し立てをする機会を与えられていない。
Article 25 of the ordinance gives officials extremely broad authority to lock people up on arbitrary, ill-defined grounds. Anyone can be sent to an “education center” if it is determined that they have “committed acts of infringing upon the properties of domestic or foreign organizations, the properties, health, honor and/or dignity of citizens or foreigners, breaking social order and safety regularly but not to the extent of being examined for penal liability.”
同規則第25条は当局者に、恣意的或いは曖昧な理由で人々を拘留する極めて広範な権限を与えている。「刑事責任を問われるまでではないにしろ、社会秩序と安全規則に違反して、国内或いは国外の団体の財産権、又は国民或いは外国人の財産権、健康、名誉と尊厳の両方又はいずれか一方を侵害した」、と判断された者は「教育センター」に送られることがある。
Bui Thi Minh Hang’s lawyer, Ha Huy Son, has challenged the detention through a complaint to Chairman Nguyen The Thao of the Hanoi Municipal People’s Committee, saying that the arrest and order were illegal. There has been no response to the complaint.
ブイ・チ・ミン・ハンの弁護士ハー・フイ・ソンは、ハノイ市人民委員会委員長グエン・テ・タオに対して、逮捕と命令は違法であると主張する訴状を提出、その決定に異議申し立てをした。その訴状に対する返答はこれまでのところない。
“Ordinance 44 allows police and local authorities to skip the courts to punish people they don’t like,” Robertson said. “It’s a dangerous ordinance that makes a mockery of the Vietnamese government’s claim to respect the rule of law, and it should be repealed.”
「第44規則は、警察と地方当局者が法廷を省略して、気に入らない人々を処罰するのを許しています。ベトナム政府が主張する法の支配の尊重を台無しにしてしまう危険な規則ですので、廃止されるべきです。」と前出のロバートソンは語っている。
In their decision on Bui Thi Minh Hang, the Hanoi Municipal People’s Committee also cited Decree 76, which provides guidance for sending people to “education centers.” Article 30 of the decree states that those who are sent to “education centers” must “work eight hours per day” and must “fulfill the assigned quota.”
ブイ・チ・ミン・ハンに関する判定に於いて、ハノイ市人民委員会が更に言及したのは、「教育センター」送りとなる人々向けの指導を規定する第76布告だった。同布告第30条は、「教育センター」に送られた人々は、「1日8時間労働しなければならない。」更に「割り当てられた仕事量を全うしなければならない。」と述べている。
Article 26 of the decree allows the center director to decide arbitrarily whether the term should be extended if “the person who has completed his or her term does not really make progress.” If a detainee does not fulfill the assigned work quota or runs afoul of center officials, he or she may be disciplined for not “making progress” and arbitrarily held for another period of “management and education.”
同布告第26条は、「拘留期間を満了した彼又は彼女に実際の向上が見られない場合」、拘留期間を延長すべきかどうかについて、センター長が恣意的に判断するのを認めている。もし被拘留者が割り当てられた仕事量を全うしない場合、或いはセンター当局者と衝突した場合、彼又は彼女は「向上しなかった」ことを理由に懲戒処分されると共に、「管理及び教育のため」更に長期間恣意的に拘留されることもある。
Vietnam has previously cracked down on activists publicly critical of the Chinese government. In 2008, nine days before the Beijing Olympic torch traveled to Ho Chi Minh City, authorities arrested the activist Nguyen Van Hai (pen name Dieu Cay), who has blogged critically about China’s claims over the Spratly and Paracel islands as well as other issues. He was later sentenced to 30 months in prison on a trumped-up tax evasion charge and has been held incommunicado since October 20, 2010, the day of his scheduled release.
ベトナムは以前、中国政府を公然と批判する活動家を弾圧していた。2008年、北京オリンピックの聖火がホーチミン市を通過する9日前に当局は、南沙群島と西沙群島や他の問題に関する中国の主張への批判をブログに載せていた活動家、グエン・ヴァン・ハイ(ペンエームはドュー・カイ)を逮捕した。彼は後に捏造された脱税容疑で、懲役30ヶ月の判決を受け、更に釈放予定日である2010年10月20日以来、隔離拘禁されたままである。
In November 2011, Vietnam sentenced Vu Duc Trung and Le Van Thanh to five years in prison for broadcasting a Falun Gong radio program into China. Falun Gong is banned in China but not in Vietnam.
ベトナムは2011年11月、法輪功に関するラジオ番組を中国に向けて放送したブ・ドク・トランとレ・ヴァン・タインに、懲役5年の刑を言い渡した。法輪功は中国では禁止されているが、ベトナムではされていない。
Prior to her most recent arrest, Bui Thi Minh Hang had been detained at least four times in five months for participating in protests. She was arrested on October 16 while walking with friends around the Hoan Kiem lake in Hanoi and wearing a conical hat with the letters HS-TS-VN, which are Vietnamese acronyms for “Spratly – Paracel – Vietnam.” Several people in civilian clothes seized her hat and destroyed it. When she called for help from the police, they arrested her.
直近の逮捕に先立つ5ヶ月の間に、ブイ・チ・ミン・ハンはデモに参加して少なくとも4回逮捕されている。彼女は10月16日、HS-TS-VN(南沙-西沙-ベトナムのベトナム語での頭文字)と書かれたベトナム菅笠を被り、ホアン・キエム湖の周辺を友人と歩いていて逮捕されている。私服の数人が彼女の帽子を奪って破壊したのだ。彼女は助けを求めて警察を呼んだのだが、警察は彼女を逮捕してしまった。
Police held her from October 16 to19, during which time she went on a hunger strike. She was also detained briefly on August 2 for standing outside the court and peacefully supporting Dr. Cu Huy Ha Vu, who was appealing his conviction for “conducting propaganda against the State.”
警察は彼女を10月16日から19日まで拘留、その間彼女はハンストを続けた。また8月2日にも、裁判所の外に立ち、平和裏にクー・フイ・ハー・ブー博士の支援活動をしていて短期間だが拘留されている。ブー博士は「反国家プロパガンダ罪」容疑への有罪判決に対して控訴中だった。
The Spratly and Paracel islands are claimed by China, Vietnam, and other countries. The Vietnamese government has a long history of arbitrarily arresting and detaining people who speak out on what are deemed sensitive foreign policy issues.
中国とベトナムその他複数の国が、南沙群島と西沙群島の領有権を主張している。ベトナム政府は、微妙な外交政策問題と見なされている事に関してハッキリと意見を述べる人々を、恣意的に逮捕拘留する長い歴史がある。
“Detaining people for expressing their views on relations with neighboring countries is as much a rights violation as detaining them for talking about problems at home,” Robertson said. “The right to free speech includes speaking out on matters both domestic and international.”
「近隣諸国との関係に関して意見を表明する人々を拘留するのは、自宅でそれらの問題について話す人々を拘留するのと同じ、人権侵害なのです。言論の自由には、国内と国際的の双方の問題に関して、ハッキリと意見を言うことが含まれています。」とロバートソンは語っている。