世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 中国:新疆での暴力事件に対する独自調査を認めるべき

中国:新疆での暴力事件に対する独自調査を認めるべき

多数の死者を出した「強制捜査」が過度な武力行使への懸念を増大

(New York November 23, 2015) – Independent observers and monitors should be allowed to investigate the latest raid by Chinese authorities in the Xinjiang region, which reportedly left 28 people dead, Human Rights Watch said today. Clarifying facts on the ground is essential in order to determine whether excessive force was used.

(ニューヨーク、2015年11月23日)-中国当局が最近、新疆ウイグル自治区で行った「強制捜査」で、28人が死亡したと伝えられているが、独立した監視団がその事件調査するのを、中国政府は認めるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。過度な武力行使だった否かの判断には、現地での事実解明が不可欠である。

On November 20, 2015, the state-run Xinjiang Daily reported that 28 “thugs” had been “annihilated” and one had surrendered in a raid in Aksu Prefecture, the apparent culmination of a 56-day operation. The report accused the individuals of involvement in an attack on a coalmine in Aksu on September 18, and said they were directed by a “foreign extremist group.” The September attack led to deaths of 11 residents and 5 police officers, and injured 18 people.

国営新疆日報は2015年11月20日、当局は56日間にわたる捜査活動の締めくくりとしてアクス県で強制捜査を行い、その結果として28人の「暴漢」を抹殺、更に1人が自首したと報じた。報道はまた、9月28日に起きたアクスの炭鉱襲撃事件に関与した者たちを批判、「外国の過激派組織」から直接指揮されていたと述べた。9月の襲撃事件では、住民11人と警察官5人が死亡、18人が負傷している。

On November 17, Radio Free Asia had reported that three of those killed in China’s November raid were children and gave different casualty figures, raising questions about how the raid had been conducted and why lethal force was used. Similarly conflicting reports by other international media outlets after comparable past raids have also differed from the state media’s coverage.

自由アジア放送は11月17日、11月の中国当局による強制捜査で殺害された者の内3人は子どもだったと報じ、当局発表と違う犠牲者数を伝え、強制捜査がどの様に行われたのか、致死力を伴う武力を何故行使したのかについて、疑念を生じさせている。過去に類似の強制捜査が行われた後にも、国際的な報道機関が今回と同じように、国営メディアの報道と違う様々な情報を伝えていた。

“Violence aimed at terrorizing the population is always utterly deplorable, but it does not shield the government’s response from scrutiny. The death toll in China’s counterterrorism campaigns is deepening skepticism about Beijing’s tactics and goals,” said Sophie Richardson, China director at Human Rights Watch. “If China truly has nothing to hide, then it is past time to allow United Nations experts, independent journalists, diplomats, and other observers free access to the region to examine all such incidents.”

「住民をテロの恐怖に陥れるための暴力は、何時でも極めて遺憾ですが、だからといって政府の対応が調査対象から外されることはありません。中国の対テロ活動による死亡者数は、中国政府の戦術と目標について疑念を深めています」、とHRW中国局長ソフィー・リチャードソンは指摘した。「遅きに失しているとはいえ、本当に隠すことがないなら中国政府は、国連専門家・独立したジャーナリスト・外交官・他の監視者が同地方に自由にアクセスし、そのような全事件を調査できるようすべきです」

A number of violent attacks have killed residents in Xinjiang Uighur Autonomous Region in recent years. In May 2014, bomb blasts in Urumqi, the regional capital, killed at least 30 people and wounded more than 90, according to state media. Although no one claimed responsibility, state media suggested the attack was the work of “terrorists,” and similar allegations were made about violent attacks in Kunming, Yunnan Province, in March 2014.

新疆ウイグル自治区では近年多くのテロ事件が起き住民が殺害されてきた。2014年5月には、同自治区の区都ウルムチで爆弾テロがあり、国営メディアによれば少なくとも30人が死亡、90人以上が負傷した。犯行声明は出ていないが、国営メディアは「テロリスト」の仕業と指摘、2014年3月に雲南省の州都昆明(クンミン)市で起きた暴力テロ事件でも、同様の主張がされている。

Other incidents in Xinjiang characterized by state media as “terrorist” attacks also appear to have involved significant casualties with minimal explanation as to the circumstances of the incident or the background of the assailants:

新疆で起きて多くの犠牲者を出し、発生状況や襲撃者の背景に関して最小限の説明しか与えられないまま、国営通信から「テロリスト」による暴力テロと見なされた他の事件には以下のようなものがある。

  • In July 2014 in Shache County (known as Yarkand in Uighur), near Kashgar, a group of people allegedly attacked a police station. Xinhua reported that police fired on the attackers, killing “dozens”;
  •  2014年7月、カシュガル市近くの莎車 (シャーチョー:ウイグル語ではヤルカンド)県で、警察署が襲撃を受け、新華社通信は、警察が襲撃者に発砲、「数十人」を殺害したと報じた。
  • In September 2014 in Luntai County, six people were reportedly killed and 54 injured in a series of blasts. State media claimed the authorities killed 40 alleged attackers and captured two; and
  • 2014年9月、ブグル県で連続爆弾テロが起き、6人が死亡、54人が負傷したと報じられた。国営メディアは、当局が襲撃容疑者40人を殺害、2人を捕えたと主張した。
  • In April 2013 in Bachu County (or Maralbexi County), 15 officials were reportedly killed. State media reported that the authorities killed 6 alleged attackers, captured 8,
  • 2013年4月、伝えられるところではマラルベシ県で15人の当局者が殺害された。国営通信は、当局が襲撃容疑者6人を殺害、8人を捕えたと報じた。

China’s central government and Xinjiang authorities also tightly control visits to the region by diplomats and journalists, making verification of the circumstances surrounding these incidents virtually impossible. Journalists who have tried to travel to the sites of recent violent incidents have been stopped at checkpoints, and in some cases been prevented from filming or staying at hotels. The region has few domestic rights activists or independent lawyers who are able to work without fear of reprisals.

中国中央政府と新疆ウイグル自治区政府は、外交官とジャーナリストによる同地方への訪問も厳しく制限し、上記のような事件を巡る状況の確認を事実上不可能にしている。最近起きた暴力事件の現場を訪れようとしたジャーナリストは、検問所で止められ、中には撮影やホテルでの宿泊を妨げられた者もいた。同地方には、報復を恐れることなしに活動できる、地元人権保護活動家や独立的な弁護士が存在しない。

Chinese authorities have a duty to both protect public order and to respect the rights of both suspects and the general population. The United Nations Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, which reflect customary international law, require law enforcement officials to use nonviolent means as far as possible and to use intentional lethal force only when strictly unavoidable to protect life. The principles also require governments to ensure that arbitrary or abusive use of force and firearms by law enforcement officials is punished as a criminal offense under their law.

中国当局は、治安を守ると共に、容疑者と一般住民双方の権利を尊重する義務を負っている。国際慣習法を反映した「法執行官による強制力及び武器の使用に関する国連基本原則」は、法執行官に可能な限り暴力によらない措置を講じ、人命保護のために不可避な場合に限り、致死力を伴う武力を行使するよう求めている。その原則はまた政府に、法執行官による武力と銃火器の恣意的使用あるいは乱用があった場合、国内法上の刑事犯罪として処罰することを、保証するよう義務付けている。

Suspects taken into custody should have immediate access to legal counsel, be promptly brought before a judge, and fairly charged or released, Human Rights Watch said. In the past, the Chinese government has provided little information or failed to reveal the whereabouts or well-being of those detained on terrorism or separatism charges, in violation of international law. This includes a group of 100 Turkic people forcibly repatriated to China in July 2015 from Thailand, whom the Chinese government claimed were on their way to “join jihad.”

拘留された容疑者は、直ちに弁護士とのアクセスを許され、速やかに出廷させられ、公正に起訴されるか釈放されなければならない、とHRWは指摘した。過去において中国政府は、情報を殆ど提供せず、あるいは国際法に反してテロや分離独立の容疑で拘束された人々の所在や福利について明らかにしなかった。それらの人々には、2015年7月にタイから中国に強制送還され、中国政府が「聖戦に参加」する途中だったと主張した、チュルク族グループ100人が含まれる。

On November 17-18, 2015, China reiterated its commitment to cooperate with United Nations human rights mechanisms, and to uphold the rights of ethnic minorities. It should allow an independent inquiry into the recent violence in Xinjiang. An urgent appeal and joint report could further be undertaken by relevant UN special rapporteurs, for example on minority issues, on freedom of opinion and expression, and on human rights in counterterrorism. The dozen governments that maintain bilateral human rights dialogues with China should request briefings on the raids, and refrain from pursuing cooperation with China on terrorism until the facts of these incidents are independently verified.

中国は2015年11月17日から18日にかけ、国連の人権保護機関に協力し少数民族の権利を保護する旨、改めて表明した。新疆で最近起きた暴力事件に対する独立した調査を、中国は認めるべきだ。そうすれば、「言論と表現の自由」や「テロ対策における人権保護」に関する国連の特別報告者たちが、緊急アピールや共同報告書の作成に着手できる。中国と人権問題について対話を重ねている12ヶ国の政府は、強制捜査に関する概略説明を求めると共に、それら事件の真実が独立的に確認されるまで、テロに関し中国との共同行動を追及することを控えるべきだ。

The Uighurs are Xinjiang’s predominantly Muslim minority. Central government-driven economic development and a massive influx of ethnic Han Chinese migrants to Xinjiang, alongside state hostility toward the Uighurs’ distinctive cultural, linguistic, and religious identity, have contributed to deep resentment in the region. Over the past decade, Chinese authorities have increasingly treated peaceful criticism of the government or expressions of distinct Uighur identity as evidence of “separatism, splittism, and terrorism,” crimes that under Chinese law can carry the death penalty.

ウイグル人は新疆で圧倒的多数を占める、中国では少数派のイスラム教徒だ。中央政府主導による新疆の経済発展と新疆への漢族の大規模な流入は、ウイグル人の独自文化と言語や宗教的なアイデンティティを国が敵視してきたことと相まって、同地域における深い憤りの一因となっている。占める中国当局は過去十年にわたり、政府への平和的な批判や、ウイグル人の独自なアイデンティティ表現を、中国の法律で死刑が適用可能な、「分離主義、分裂主義、テロリズム」の証拠として扱ってきた。

“After the Paris attacks Chinese Foreign Minister Wang Yi called on the world to end ‘double standards’ and acknowledge China’s terrorism problems,” Richardson said. “But Beijing undermines its credibility by strangling access to Xinjiang, and the only way to regain it is to allow independent investigations.”

「パリでのテロ攻撃の後、中国外相王毅(ワン・イー)は世界に向け、“ダブルスタンダード”を止め、中国のテロ問題を理解するよう求めました」、と前出のリチャードソンは語った。「しかし新疆への立入制限で自らの信頼性を損なっているは他ならぬ中国で、信頼を取り戻す唯一の方法は独立した調査を認めることです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事