ウガンダ:法律はHIV/エイズ対策の進歩を脅かしている
提案された法律はHIVに対する効果的な予防法の障害となり人権を侵害している
(Kampala, November 6, 2009) – A proposed Ugandan law on HIV/AIDS promotes dangerous and discredited approaches to the AIDS epidemic and would violate human rights, a group of more than 50 Ugandan and international organizations and individuals said in a report released today. The HIV and AIDS Prevention and Control Bill could be taken up by Uganda’s parliament shortly.
(カンパラ、2009年11月6日)-HIV/エイズに関して提案されたウガンダの法律は、危険で信用できないエイズ感染へのアプローチを推進してしまい、人権を侵害する、とウガンダと国際的な50を越える団体及び個人が本日公表したレポートで述べた。HIV及びエイズ予防管理法はウガンダ国会で短期間の内に採択される可能性がある。
The report, a 10-page analysis of the bill, was released in Kampala, Uganda, and Geneva, Switzerland at a meeting on HIV treatment sponsored by the World Health Organization. The report criticizes repressive provisions in the legislation as contrary to the goal of universal access to HIV prevention, care, and treatment. The proposed law includes mandatory testing for HIV and forced disclosure of HIV status. It also criminalizes the willful transmission of HIV, the failure to “observe instructions on prevention and treatment,” and misleading statements on preventing or controlling HIV.
同法案を分析した10ページのレポートは、ウガンダのカンパラ、スイスのジュネーブで世界保健機構が主催したHIV治療に関する会議の席上公表された。法案はHIV予防・ケア・治療を身近に受けられるようにする目標に逆行するとして、法案の弾圧的な規定をレポートは批判している。提案法案はHIVの義務的検査とHIV検査の判定結果の強制開示を含んでいる。またそれはHIVを意図的に感染させる行為、「予防と治療に関する指導を順守」しない行為、HIVの予防・管理に関して誤解を与える発言などを、犯罪化している。
“We know what works and what doesn’t in fighting HIV,” said Beatrice Were of the Uganda Network on Law, Ethics & HIV/AIDS. “This bill, unfortunately, is full of ineffective approaches that violate human rights and will set us back in our efforts to fight the AIDS epidemic and expand HIV programs nationwide.”
「我々はHIVとの戦いにおいて何に効果があり、何が効かないを知っている。」と法・倫理&HIV/エイズ・ウガンダネットワークのビートリス・ウェアーは語った。「不幸にもこの法案には人権を侵害する、効果のないアプローチに溢れていて、HIVプログラムを全国に拡大してエイズ感染と戦っている私達の活動を後退させてしまうだろう。」
The report cites Uganda’s success during the 1990’s in addressing HIV. Rather than adopt punitive approaches, the government engaged civil society in prevention efforts and worked to reduce the stigma of the disease. Citing international standards and “best practices,” the report says that mandatory testing and criminal penalties can be counterproductive, driving people away from testing and treatment.
レポートは1990年代のHIVへの取り組みにおけるウガンダの成功に言及している。懲罰的なアプローチを導入するのではなく、政府は予防活動おいて市民団体と協力し、この病気の社会的烙印を緩和するために活動してきた。国際的基準と「最良の行動」に言及しながら報告書は、義務的検査や刑事罰は逆効果であり、人々を検査と治療から追いやってしまう可能性があると語っている。
The report also highlighted how laws that criminalize HIV transmission can result in disproportionate prosecution of women because more women are tested as part of pre- or ante-natal medical care and therefore know their HIV status. Women’s inability to safely negotiate condom use or disclosure to partners who might have been the source of their infection is not recognized in the bill as defenses against criminal penalties. Women who transmit HIV to their infants after birth via breast milk would also be subject to criminal prosecution, the report says.
出産前後の医療の一環としてより多くの女性が検査され、従って自分のHIV検査の判定結果を知っているため、HIV感染を犯罪化する法律が、如何に女性に対する均衡を欠く訴追をもたらす可能性があるのかを、レポートは又浮き彫りにした。コンドーム使用を安全にうまく切り抜けることや、感染源であるかもしれないパートナーにHIV検査の結果を開示することに関して女性が無力だった場合、その事実は刑事罰を防げる盾なることが、同法案では認識されていない。HIVを出産後の母乳でわが子に感染させてしまった女性も又、刑事訴追を受けやすくなっていると、レポートは述べている。
“Women and girls have been disproportionately affected by HIV/AIDS,” said Joseph Amon, health and human rights director at Human Rights Watch. “My fear is that mandatory testing and disclosure will lead to prosecution and violence instead of treatment and care.”
「HIV/エイズは均衡を欠いて女性と少女に害を及ぼす。」とジョセフ・アモン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、医療人権局長は語った。「義務的検査と開示は治療とケアではなく訴追と暴力をもたらすであろうことを私は恐れる。」
The bill also criminalizes a wide and ill-defined range of conduct, such as discrimination against people living with HIV/AIDS and breach of confidentiality. According to the report, many of these acts are better dealt with through civil liability. Criminalizing such a wide range of actions opens the door for the government to prosecute people in selective or abusive ways while adding to the huge backlog in Uganda’s courts.
法案は広義で明確に定義されていない範囲の行為、HIV/エイズと共に生きている人々への差別や守秘義務違反などを犯罪化している。レポートによれば多くのこれらの行為は民事上の責任を通してもっと旨く処理されるようである。このように広い範囲の行為を犯罪とすることは、政府に差別的若しくは虐待的な手段で人々を訴追することを可能にする一方、ウガンダ法廷のただでさ膨大な数の未処理事件を増大させる。
The report highlights other areas in which the bill lacks specificity or appropriate guidance, including provisions that waive consent to testing when it is “unreasonably withheld.” The report also found that the bill contains insufficient protections relating to the testing of children and their subsequent treatment, care, and support.
レポートは、検査への同意が「不当に留保されている」場合、検査への同意を不要とするという規定を含めて、法案が具体性や適切な助言を欠いている他のエリアを浮き彫りにしている。レポートは又、法案が子どもの検査とそれに続く治療、ケア、支援に関係して不十分な保護しか含んでいないことを明らかにした。
Further, the bill would mandate compulsory testing for drug users and sex workers, two already marginalized and criminalized groups. The report expresses concern that the proposed law, combined with other legislative efforts strengthening penalties related to homosexuality, is adding to a body of repressive criminal law in Uganda. These laws make it more difficult for civil society and non-governmental organizations to conduct effective programs with stigmatized communities.
更に法案は、既に社会の片隅に追いやられ犯罪化されている2グループである、麻薬使用者や性労働者に対する強制的検査を義務付けている。レポートは、同性愛に関係する罰則を強化しようする他の法的努力と相まって提案された法律が、ウガンダの弾圧的刑法体系を強化していることに、懸念を表明している。これらの法律は市民団体やNGOが社会的に烙印を押されたコミュニティーと共に効果的なプログラムを行うことを、一層困難にする。
“It’s important to have a law that protects the rights of people with regard to the HIV/AIDS epidemic,” Amon said. “But the bill as drafted would only make it harder to prevent and treat HIV and would put Uganda’s HIV policies and response far outside of global norms.”
「HIV/エイズに関して人々の権利を保護する法律を制定することが重要である。」とアモンは語った。「しかし提案された法律はHIVの予防・治療を一層困難にするだけであり、ウガンダのHIV政策と対策を世界的水準から大きく外れたものにしてしまうだろう。」
In early November, a slightly updated version of the bill was made available for public comment. The most troubling aspects, including the lack of consent in testing, third party disclosure by medical practitioners, and criminalization of transmission have not changed. The modifications to the bill are in some instances harmful, in others beneficial.
11月初旬、僅かに更新された法案がパブリックコメントに付された。検査への同意不要、医療施術者による第三者開示、伝染させる行為の犯罪化などを含んだ、最も問題のある面は変わらなかった。法案への修正はある側面で有害であり、他の側面では有益である。
The bill introduces additional, troubling provisions:
法案は問題のある追加規定を取り込んでいる
- Attempted transmission of HIV is now criminalized. This further opens the door for abusive prosecutions.
- Government responsibility to take steps necessary to ensure access to essential medicines at affordable prices by persons with HIV/AIDS has been deleted.
Some changes to the bill improve the potential for human rights protections, such as:
- Failure to inform one’s sexual partners of HIV status is no longer criminalized, and discriminatory acts are now subject to civil, rather than criminal, liability.
- Failure to take reasonable steps and precautions to protect oneself from HIV transmission is no longer criminalized.
- Children born to HIV-positive women are guaranteed immediate appropriate treatment, care, support, and routine medication.
- HIVを感染させる行為は今回犯罪化されたが、これは人権侵害的な訴追を可能にする。
- HIV/エイズに感染している者への手頃な価格での必須医療へのアクセスを保障するのに必要な政府の責任が削除された。
以下に掲げるような法案への一部修正は人権保護にとっての可能性を改善する
- ある者の性的パートナーにHIV検査の判定結果を知らせなかった場合、それを最早犯罪としない。差別的行為は現在刑事責任ではなく民事責任を問われることにする。
- HIV感染から守るために合理的な手段及び予防措置を取らなかった場合、それを最早犯罪としない。
- HIV陽性の女性が産んだ子どもは直ちに適切な治療・ケア・支援・決められた投薬が保証される。