よう関西弁(大阪弁)を東京弁に直す事がある。
ワシも自身が遣う関西弁の意味が判らんと関東圏の人間にどう云う意味ですか?
って聴かれる事が過去何回もあった。
現在は自分で調べてくれと突き離すが(笑)、若かりし頃は馬鹿丁寧に対応してたモンや(笑)
で、TV番組でも喩えば関西ローカルとかに関東人のタレント、芸能人が来て、言葉の意味が判らず、聴く…
なんて場面がよう観受けられるし、方言を訳したヤツもネットでゴロゴロしてるんやが…
ワシにはその中の訳し方に解せんヤツがあって…
一番、ワシが違和感感じてるのが「苛ち(いらち)」っちゅう関西弁の訳。
コレ、大概の人が東京弁に訳する時、「せっかち」と訳すんやが…
普段コレを常時遣うてる身としては、苛ちとせっかちはイコールではないねんな。
せっかちとは違う。
苛ちは苛ちやねん(笑)
少なくともワシは苛ちをせっかちっちゅう意味では遣うてへんから、このせっかちっちゅう東京弁の訳し方にはごっつ違和感を憶えてまう。
どうしても関西圏以外にも判り易く…
っちゅうんやったら、個人的な認識としてはせっかちよりも堪え性がないっちゅう方がの意味合いに近い気がする。
な?関西の人、ワシの云う事判るやろ?(笑)
何か訳し方にセンスがないねん、違和感ありありやで。
あと、ベタなトコで云うと「おおきに」っちゅう言葉もそう。
最近の若い子なんかこの関西弁遣うヤツ殆んど居らへんけど…
ワシ等世代はまだまだ廃れてへんと日常的に遣う関西弁。
コレも東京弁に訳すと「ありがとう」って成るねんけど、この訳し方にも違和感を感じる。
我が大阪では(まぁ、大阪やなくても遣うが)この言葉を実際遣う時、「おおきに、ありがとう」と遣う事が多い。
じゃあ、おおきにの東京弁訳がありがとうを基準として考えると、ワシ等は普段から「ありがとう」を2回云うてる事に成る。
何か不自然ちゃう?(笑)
何で同じ事2回云うねんて(笑)
じゃあ、おおきにの訳って何やねん!って云われたら、コレな普段遣い熟してるワシ等でも適当な言葉をアテハメるのは難しい。
言葉のニュアンスを伝えるのって非常に難しい…
誰か適当な言葉アテハメれる関西人居てますか?(笑)
せやけど、このワシの云うてる事も関西人なら判ると想う。
っちゅうかな、無理繰り東京弁に直す必要なんかないねん。
別に関東人が真似する必要もないんやし。
関東人が関西圏に来たかて、我が等の関東弁喋ってたらエエだけの話しやし、頓珍漢な訳し方をする必要もない。
適当でもない言葉アテハメて迄、関東人に判らす必要ある?(笑)
まぁ、挙げたらキリないねんけど、特にこの2つがごっつ違和感感じんねんな。
明らかに苛ちはせっかちではないとワシは想うてる。
同じ訳し方の違和感感じてる関西人居らんかの~?
このワシの違和感に共感して欲しいわ(笑)