『日本書紀』推古天皇 3
二年春二月丙寅朔、詔皇太子及大臣令興隆三寶。是時、諸臣連等各爲君親之恩競造佛舍、卽是謂寺焉。
三年夏四月、沈水、漂着於淡路嶋、其大一圍。嶋人、不知沈水、以交薪燒於竈。其烟氣遠薫、則異以獻之。五月戊午朔丁卯、高麗僧慧慈歸化、則皇太子師之。是歲、百濟僧慧聰來之。此兩僧、弘演佛教並爲三寶之棟梁。秋七月、將軍等至自筑紫。
四年冬十一月、法興寺造竟、則以大臣男善德臣拜寺司。是日、慧慈・慧聰二僧始住於法興寺。
五年夏四月丁丑朔、百濟王遣王子阿佐、朝貢。冬十一月癸酉朔甲子、遣吉士磐金於新羅。
六年夏四月、難波吉士磐金、至自新羅而獻鵲二隻、乃俾養於難波社、因以巣枝而産之。秋八月己亥朔、新羅貢孔雀一隻。冬十月戊戌朔丁未、越國獻白鹿一頭。
七年夏四月乙未朔辛酉、地動、舍屋悉破。則令四方俾祭地震神。秋九月癸亥朔、百濟貢駱駝一匹・驢一匹・羊二頭・白雉一隻。
≪英訳≫
Year 2, Spring, 2nd Month, Day of Hinoe-Tora (First Day):
An imperial decree was issued to the Crown Prince and the Great Minister (Ōomi, Soga no Umako 蘇我馬子), instructing them to promote the flourishing of the Three Treasures (Buddhism). At that time, many court officials (Omi [臣]) and local chieftains (Muraji [連]) constructed Buddhist halls in competition to repay the benevolence of their lord and parents. These halls came to be called temples.
Year 3, Summer, 4th Month:
A piece of aloeswood (jinkō 沈香, a type of fragrant wood) drifted ashore on Awaji Island (淡路嶋). Its girth was about three feet. The islanders, unaware that it was aloeswood, burned it together with ordinary firewood in their hearths. Its smoke emitted a wonderful fragrance that spread far, which they deemed unusual and thus offered it as a tribute.
5th Month, 10th Day:
A monk from Goguryeo (Koma no sō [高麗僧]) named Eji (慧慈) immigrated and became a naturalized citizen. The Crown Prince accepted him as a teacher.
That same year, a monk from Baekje (Kudara no sō [百済僧]) named Esō (慧聡) also arrived. These two monks spread the teachings of Buddhism and became pillars supporting the Three Treasures.
Autumn, 7th Month:
The generals returned from Tsukushi (筑紫 northern Kyushu).
Year 4, Winter, 11th Month:
The construction of Hōkōji Temple (法興寺) was completed. The eldest son of the Great Minister (Ōomi), Zentoku no Omi (善徳臣), was appointed as the temple overseer (Teranotsukasa 寺司). On the same day, the two monks, Eji (慧慈) and Esō (慧聡), began residing at Hōkōji Temple.
Year 5, Summer, 4th Month, 1st Day:
The King of Baekje (Kudara no Ō [百済王]) sent his prince, Asa (阿佐), to present tribute to the court.
Winter, 11th Month, 22nd Day:
Kishi no Iwakane (吉士磐金) was dispatched to Silla (新羅).
Year 6, Summer, 4th Month:
Kishi no Iwakane of Naniwa (難波吉士磐金) returned from Silla, bringing two magpies (kasasagi [鵲]) as tribute. These birds were released to be cared for at Naniwa Shrine (Naniwa no Mori 難波杜, present-day Ikutama Shrine). They nested on the branches there and produced offspring.
Autumn, 8th Month, 1st Day:
Silla offered a peacock (kujaku 孔雀) as tribute.
Winter, 10th Month, 10th Day:
The land of Koshi (越國, modern Hokuriku region) presented a white deer (shiroshika 白鹿) as tribute.
Year 7, Summer, 4th Month, 27th Day:
An earthquake occurred, causing all the buildings to collapse. A decree was issued across the land to conduct rituals for the Earthquake Deity (Jishin no Kami 地震神).
Autumn, 9th Month, 1st Day:
Baekje sent a camel (駱駝), a donkey (驢), two sheep (羊), and a white pheasant (白雉) as tribute.
≪この英文の和訳≫
承知しました。それでは、「である」調で正確かつ分かりやすい日本語に訳します。天皇への敬語を用い、人名・地名・官名には適宜ふりがなを付けました。
二年春二月丙寅(ひのえとら)朔(ついたち)、天皇は皇太子と大臣(おおおみ、蘇我馬子[そがのうまこ])に詔(みことのり)して、三宝(仏教)の興隆を図るようお命じになられた。このとき、多くの臣(おみ)や連(むらじ)たちは、君や親の恩に報いるため競って仏堂を造った。この仏堂は後に「寺」と呼ばれるようになった。
三年夏四月、沈香(じんこう、香木の一種)が淡路嶋に漂着した。その太さは三尺(約90cm)もあった。島の人々はそれが沈香であることを知らず、薪と共に竈(かまど)で燃やした。するとその煙が遠くまで良い香りを漂わせたため、不思議なものとして献上された。
五月十日、高麗(こま)の僧、慧慈(えじ)が帰化した。皇太子は慧慈を師とされた。
同年、百済(くだら)の僧、慧聡(えそう)が来朝した。この二人の僧は仏教を広め、三宝を支える柱となった。
秋七月、将軍たちが筑紫(つくし 九州北部)から帰還した。
四年冬十一月、法興寺(ほうこうじ)の建設が完了した。大臣(蘇我馬子)の長子である善徳臣(ぜんとくのおみ)が寺司(てらのつかさ)に任じられた。この日、慧慈(えじ)と慧聡(えそう)の二僧が法興寺に住むようになった。
五年夏四月一日、百済王はその王子、阿佐(あさ)を遣わせて貢物を奉った。
冬十一月二十二日、吉士磐金(きしのいわかね)が新羅(しらぎ)に派遣された。
六年夏四月、難波吉士磐金(なにわのきしのいわかね)が新羅から帰国し、鵲(かささぎ)二羽を献上した。それは難波杜(なにわのもり 生魂[いくたま]神社)で放し飼いにされ、木の枝に巣を作り、雛を孵した。
秋八月一日、新羅が孔雀一羽を貢納した。
冬十月十日、越の国(こしのくに 北陸地方)が白鹿一頭を献上した。
七年夏四月二十七日、地震が発生し、建物がすべて倒壊した。このため、全国に命じて地震の神を祭る儀式を行わせた。
秋九月一日、百済が駱駝(らくだ)一匹、驢馬(ろば)一匹、羊二匹、白雉(しろきぎす きじ)一羽を献上した。
令和6年12月22日(日) 2024