Akishino-no-miya, who was rubbing against Charles, who was inaugurated as the King of England.
As the perpetrator of the Petit Angel Incident, a story that has caused a stir in England.
イギリスでは皇室内にいたペド男を隠しきれず、公に出した
そこは偉い
そこは偉い
In England, the pedo man who was in the imperial family could not be hidden and was released to the public
that's great
that's great
そしたら、幼児性愛があると言ってsexの対象にして婚姻関係もないのに肉体開発をさせてる高齢者について
イギリスでは、どうお考えなのだろうか
Then, about the elderly who say they have pedophilia and are made to have sex and have their bodies developed even though they are not married. What do you think in England
日本の皇室だと言って実際は大日本帝国の憲法を運用しだして134年経っているようだが
天皇というワード自体も間違ってる
理解されているか?
翻訳ではエンペラーと出るがこれは王を指し、「コウテイ」
これは「テンノウ」とは違うものだ
天皇というワード自体も間違ってる
理解されているか?
翻訳ではエンペラーと出るがこれは王を指し、「コウテイ」
これは「テンノウ」とは違うものだ
It seems that 134 years have passed since the constitution of the Empire of Japan began to be put into practice by claiming to be the Imperial Family of Japan. The word emperor itself is also wrong.
Is it understood?
In translation, it comes out as an emperor, but this refers to a king, and it is ``koutei''. This is different from "Tennow"
Is it understood?
In translation, it comes out as an emperor, but this refers to a king, and it is ``koutei''. This is different from "Tennow"
日本人と中韓人、米英人も含む
漢字の悪用性が強い
天皇とは皇帝ではなく、「天の子」
王でなく、天の力に近い存在を指す
Including Japanese, Chinese, Korean, American and British
Kanji abuse is strong
The emperor is not an emperor, but a "son of heaven"
Not a king, but refers to a being close to the power of heaven
Kanji abuse is strong
The emperor is not an emperor, but a "son of heaven"
Not a king, but refers to a being close to the power of heaven
古代中国にあった伝記を使って
「テンノウ」という漢字を憲法に入れてきたのは大日本帝国の中韓人だ
超人の能力がある訳でもないのに徳川幕府が選んだ人材達が、貼り合わせのテンノウ歴を作って、自分達が世襲する血統だと作ってきたんだ
中韓人も、これは恥ずべき行為だ 漢字圏の人達
Using biography in ancient China It was the Chinese and Koreans of the Empire of Japan who put the kanji character "ten nou" into the constitution.
The people selected by the Tokugawa shogunate, even though they don't have superhuman powers, have created a ten-no history of pasting together and made it their own hereditary lineage.
This is a shameful act for Chinese and Koreans as well People from Kanji-speaking countries
The people selected by the Tokugawa shogunate, even though they don't have superhuman powers, have created a ten-no history of pasting together and made it their own hereditary lineage.
This is a shameful act for Chinese and Koreans as well People from Kanji-speaking countries
皇宮警察や皇宮護衛官たち
そもそも犯罪者だ
大事件起こしていても、その後処理する人間との接点持ってる盗撮盗聴犯罪者
「テンノウ」という漢字は、「天+皇子」を組み合わせた漢字
同じ意味の単語に、「天+子」を足して天子=(テンシ)とも言う
エンペラーと翻訳されてた日本語の本当の意味
翻訳したら、こんなに意味が違うんだ
そもそも犯罪者だ
大事件起こしていても、その後処理する人間との接点持ってる盗撮盗聴犯罪者
「テンノウ」という漢字は、「天+皇子」を組み合わせた漢字
同じ意味の単語に、「天+子」を足して天子=(テンシ)とも言う
エンペラーと翻訳されてた日本語の本当の意味
翻訳したら、こんなに意味が違うんだ
Imperial Police and Royal Guards
He's a criminal
A voyeur wiretapping criminal who has a point of contact with the person who handles it after a big incident
The kanji "tennou" is a combination of "heaven + prince"
The word with the same meaning is also called tenshi (tenshi) by adding "heaven + child".
The true meaning of Japanese translated as emperor
When translated, the meaning is so different
He's a criminal
A voyeur wiretapping criminal who has a point of contact with the person who handles it after a big incident
The kanji "tennou" is a combination of "heaven + prince"
The word with the same meaning is also called tenshi (tenshi) by adding "heaven + child".
The true meaning of Japanese translated as emperor
When translated, the meaning is so different
英語圏への嘘
漢字特権者達が、いかにして漢字トリックを使ってきたのか
天皇(テンノウ)を、きちんと翻訳したら「ヘブン+〇〇」
これが本当の翻訳なんだ
漢字特権者達が、いかにして漢字トリックを使ってきたのか
天皇(テンノウ)を、きちんと翻訳したら「ヘブン+〇〇」
これが本当の翻訳なんだ
Lies to the English-speaking world
How Kanji Privileges Have Used Kanji Tricks
If the Emperor (Tennou) is properly translated, it will be "Heaven + 〇〇" this is the real translation
How Kanji Privileges Have Used Kanji Tricks
If the Emperor (Tennou) is properly translated, it will be "Heaven + 〇〇" this is the real translation
海外の古い絵画にも彫刻にも「天使」=テンシがある
「エンジェル」と翻訳される
古代中国にあった王が自称した
「天+子」=テンシ
意味合いが似てるだろう?
「エンジェル」と翻訳される
古代中国にあった王が自称した
「天+子」=テンシ
意味合いが似てるだろう?
Old overseas paintings and sculptures have “angels” = tenshi
Translated as "Angel"
A king in ancient China called himself "Heaven + Child" = Tenshi
Are they similar in meaning?
Translated as "Angel"
A king in ancient China called himself "Heaven + Child" = Tenshi
Are they similar in meaning?
「天+子」
「子」は別な呼び称で「皇子・皇女」
天皇(テンノウ)は天の皇子
・天の皇女
つまり、天皇というワードをエンペラーと翻訳してるのは間違い
エンペラーなら日本国憲法のテンノウという文字は全部書き換えされる部分
さらに、テンノウというワードがふさわしくないから、憲法もおかしいし国内、国外での呼び称もダメ
"heaven + child"
"Child" is another name for "Prince/Princess"
Emperor (tennou) is the prince of heaven ・Heavenly Princess
In other words, it is wrong to translate the word Emperor as Emperor.
If it is an emperor, all the characters of the Japanese constitution, Tenno, will be rewritten.
Furthermore, the word Tenno is not appropriate, so the constitution is strange and the name is useless both domestically and internationally.
"Child" is another name for "Prince/Princess"
Emperor (tennou) is the prince of heaven ・Heavenly Princess
In other words, it is wrong to translate the word Emperor as Emperor.
If it is an emperor, all the characters of the Japanese constitution, Tenno, will be rewritten.
Furthermore, the word Tenno is not appropriate, so the constitution is strange and the name is useless both domestically and internationally.
つまり「天子」という偽の言葉に仕える人間達が多くの詐欺・詐称をやってる
運用してる側が犯罪者になっている
In other words, people who serve the fake word "Tenshi" are doing a lot of fraud and misrepresentation.
The operating side is a criminal
The operating side is a criminal
歴代天皇(テンノウ)についての書物は、私が持っている
1877年に発行されている物で、インターネット上では同じ書物がない
I have a book about successive emperors (tenno) Published in 1877, there is no duplicate on the Internet
翻訳で出すが、当家にあった本の出版元が宮内庁で歴代天皇(テンノウ)伝記を出すきっかけになってる
当家にあった本は折りたたんだ紙の端にまで細工があって、見出し機能になってる
当家にあった本は折りたたんだ紙の端にまで細工があって、見出し機能になってる
I will put it in translation, but the publisher of the book that was in my family was the impetus for publishing the biography of successive emperors (tenno) at the Imperial Household Agency.
The book we had in our house was even folded to the edge of the paper, so it had a heading function.
この本だけではないが、私が持ってる古い先祖の遺品
文字をきちんと解読頼める人がこの国には見つけられない
中韓人達は、自分達に不利がないように返答するだろう
この国の人達も
だから、この国はダメだ
文字をきちんと解読頼める人がこの国には見つけられない
中韓人達は、自分達に不利がないように返答するだろう
この国の人達も
だから、この国はダメだ
Not only this book, but the relics of my old ancestors that I have
I can't find anyone in this country who can properly decipher the characters.
The Chinese and Koreans will reply so that they are not at a disadvantage people in this country
That's why this country is useless
I can't find anyone in this country who can properly decipher the characters.
The Chinese and Koreans will reply so that they are not at a disadvantage people in this country
That's why this country is useless
いくつかの歴史書を調べてきてる
何度も何度も、何年も見直しを繰り返して
見落としてた部分をその都度発見した
その結果言えるのは、1つの紙切れにあった事実を使った脚本がされている
歴史書の事だ
何度も何度も、何年も見直しを繰り返して
見落としてた部分をその都度発見した
その結果言えるのは、1つの紙切れにあった事実を使った脚本がされている
歴史書の事だ
I've been looking through some history books
Over and over again, over and over again, over and over again I found what I had overlooked
As a result, I can say that the script is written using the facts that were on one piece of paper. it's a history book thing
Over and over again, over and over again, over and over again I found what I had overlooked
As a result, I can say that the script is written using the facts that were on one piece of paper. it's a history book thing
読み物として売られてるだけならまだいい
この国では、昔脚色で加えたお友達の名前達が、役場や警察、商社や金融で実権を持ちその権限を行使してきた
その人達が、もともとその名前だった訳ではないはずで、売名し永久高官になれるような工作をし、その苗字を使い、その職に集団で群がっている
この国では、昔脚色で加えたお友達の名前達が、役場や警察、商社や金融で実権を持ちその権限を行使してきた
その人達が、もともとその名前だった訳ではないはずで、売名し永久高官になれるような工作をし、その苗字を使い、その職に集団で群がっている
It's still good if it's just sold as a reading material
In this country, the names of the friends I added in the adaptation a long time ago have exercised their authority in government offices, police, trading companies, and finance.
Those people probably didn't have that name in the first place.
In this country, the names of the friends I added in the adaptation a long time ago have exercised their authority in government offices, police, trading companies, and finance.
Those people probably didn't have that name in the first place.
インターネット上で、私と異なる解説が多量に流れてると思う
そのせいで日本語圏でさえ、言語がおかしい
方言の問題ではなく、標準語基準で考えていても合わない事がある
辞書側が意図的な誘導をしてる場合もある
これは長い事、こうされてきたなら海外と私の言語解釈の違いはこれが原因だったと思える
そのせいで日本語圏でさえ、言語がおかしい
方言の問題ではなく、標準語基準で考えていても合わない事がある
辞書側が意図的な誘導をしてる場合もある
これは長い事、こうされてきたなら海外と私の言語解釈の違いはこれが原因だったと思える
I think there are a lot of explanations on the internet that differ from mine. Because of that, even in the Japanese-speaking world, the language is strange It's not a matter of dialect, but even if you think about standard language standards, there are times when things don't match. In some cases, the dictionary side intentionally guides This has been going on for a long time, so I think this is the cause of the difference in language interpretation between me and other countries