幻聴で思った事その4
2023.06.1(Thu)
福岡大
"English Language","Japanese Mean","WriterName"
"Branch numbers refer to account transfers for securities and brands, with 0 representing the billing destination and up to 3.","枝の番号と言うのは、証券や銘柄における口座振替に、請求先を0を代表として3までを言います。","ブレンチナンバーズルファートゥアーカウントトゥランスファーフォアセキュリティズエーンドブランズウイズ0ルプレジングザブーリングデスティネーションエーンドアップトゥ3。"
"Direct debit refers to the transfer of income from revenue stamps or undetermined revenue stamps back to the cash in your account.","口座振替とは、収入印紙または所得未確定の収入印紙に認めた収入から口座の現金に振り返ることを言います。","ダイレクデービュートフォレスト―トゥザトランスファーオブインカムフロムリベニュースタンプスオアアンダーテイメントリベニュースタンプスバックトゥザキャーシュアユアカーウント。"
"Securities and stocks are asset management. Investing for income.","証券と銘柄は資産運用です。収入を取る為に投資しています。","セーキュリティアーンドストーックアーセッメネジメント。インベーストフォーインカム。"
"Billing or payee refers to a person's request to receive a transaction, such as an investment, loan, or asset management, from another person.","請求先や支払先と言うのはある人がある売買例えば投資や融資や資産運用を別のある人からある人が受ける事の要求を言います。","ブーリイングオアペーイルファートゥアパーソンズルクエストゥレシーブアトラーザクション、ローン、オアアッセットメーネジメントフロムアナープレソン。"
"Buying things means a sales contract in which you pay the price and pay banknotes and coins called cash to exchange them for goods.","物を買うというのは、代金を支払って、現金と呼ばれる紙幣や硬貨を払って物と変えてもらう売買契約を言います。","バーイングシングスミアンアセールスカントラクトイーンウイーチユーペイプライズンアーペイベーイングノーツアンドコーインズコールドキャッシュトゥエークスチェンジゼムフォーグッズ。"
"Contracts are not just written contracts or stamped seals. Oral contracts exist for communication between words.","契約は書面契約や捺印だけではありません言葉と言葉のコミニケーションのやり取りの口頭契約が存在します。","コーントラクトアーノットジャーストライッテンコーントラクツオアスタンプドセーオス。オーラルコントラクツエクジストフォーケミニケーションビトウイーンワーズ。"
"Simplified registered mail refers to round-trip transfer of mailed correspondence that handles personal identification, and invoices and cash transportation are prohibited by law.","簡易書留と言うのは、郵送する信書を個人の証明を取り扱う往復の転送を言い、請求書や現金輸送は法律で禁じられています。","スープルファーイルドレジストドメールルファーズトゥラー―ウンドトリップトランスファーオブメールドコーンスポンデンス、エーンドインボイスドエーンドキャッシュトランスポーテ―ションアープロヒビットバーイロウ。"
"No one wants to work even on holidays, but the employment itself will last longer if you never take holidays or work overtime.","休日出勤までして働きたい人は居ませんが、決して休日を無しにしたり残業した方が雇用自体は長続きします。","ノーワンウオントズトゥワークギブンオーンホリーデイズ、バットヒーエーンプローイメントイットセルフウイルラストロンガーイフユーネバ―テークホリデーズワークオーバータイム。"
"Holidays are different from vacations. Holidays are legally days on which you are not allowed to work, and vacations refer to rest on weekdays.","バケーション(休暇)と、休日は異なり、休日は法律で出勤しては成らない日付のことで、バケーション(休暇)とは平日に休む療養を言います。","ホーリディズアーディファレントフロムバケーション。ホーリディズアーリーガリーディズオーンウイッチユーアーノットアロウドトゥワーク、エーンドべケーションルファートゥレストオンルイーテース。"
"When it comes to receivables and debts, a receivable is a contract to receive payment and a debt is a responsibility to pay.","債権と債務について、債権とは支払いを受ける契約を言い、債務とは支払う責任を言います。","ウエントカームズトゥレシーボルズエーンドデーツ、アレシーバブルイズアコントラクトトゥレシーブペイメントエーンドアデビュートイズアレスポンシビリティトゥペイ。"
"In addition, one person receives a debt in return for the payment of a debt from another person.","なお、ある人が債権で別のある人から債務の支払いの見返りを受けます。","イーンアディッション、ワンパーソンレシーブズアデーベットインリターンフォーザペイメントオブアーデートフロムエネザーパーソン。"
2023.06.1(Thu)
福岡大
"English Language","Japanese Mean","WriterName"
"Branch numbers refer to account transfers for securities and brands, with 0 representing the billing destination and up to 3.","枝の番号と言うのは、証券や銘柄における口座振替に、請求先を0を代表として3までを言います。","ブレンチナンバーズルファートゥアーカウントトゥランスファーフォアセキュリティズエーンドブランズウイズ0ルプレジングザブーリングデスティネーションエーンドアップトゥ3。"
"Direct debit refers to the transfer of income from revenue stamps or undetermined revenue stamps back to the cash in your account.","口座振替とは、収入印紙または所得未確定の収入印紙に認めた収入から口座の現金に振り返ることを言います。","ダイレクデービュートフォレスト―トゥザトランスファーオブインカムフロムリベニュースタンプスオアアンダーテイメントリベニュースタンプスバックトゥザキャーシュアユアカーウント。"
"Securities and stocks are asset management. Investing for income.","証券と銘柄は資産運用です。収入を取る為に投資しています。","セーキュリティアーンドストーックアーセッメネジメント。インベーストフォーインカム。"
"Billing or payee refers to a person's request to receive a transaction, such as an investment, loan, or asset management, from another person.","請求先や支払先と言うのはある人がある売買例えば投資や融資や資産運用を別のある人からある人が受ける事の要求を言います。","ブーリイングオアペーイルファートゥアパーソンズルクエストゥレシーブアトラーザクション、ローン、オアアッセットメーネジメントフロムアナープレソン。"
"Buying things means a sales contract in which you pay the price and pay banknotes and coins called cash to exchange them for goods.","物を買うというのは、代金を支払って、現金と呼ばれる紙幣や硬貨を払って物と変えてもらう売買契約を言います。","バーイングシングスミアンアセールスカントラクトイーンウイーチユーペイプライズンアーペイベーイングノーツアンドコーインズコールドキャッシュトゥエークスチェンジゼムフォーグッズ。"
"Contracts are not just written contracts or stamped seals. Oral contracts exist for communication between words.","契約は書面契約や捺印だけではありません言葉と言葉のコミニケーションのやり取りの口頭契約が存在します。","コーントラクトアーノットジャーストライッテンコーントラクツオアスタンプドセーオス。オーラルコントラクツエクジストフォーケミニケーションビトウイーンワーズ。"
"Simplified registered mail refers to round-trip transfer of mailed correspondence that handles personal identification, and invoices and cash transportation are prohibited by law.","簡易書留と言うのは、郵送する信書を個人の証明を取り扱う往復の転送を言い、請求書や現金輸送は法律で禁じられています。","スープルファーイルドレジストドメールルファーズトゥラー―ウンドトリップトランスファーオブメールドコーンスポンデンス、エーンドインボイスドエーンドキャッシュトランスポーテ―ションアープロヒビットバーイロウ。"
"No one wants to work even on holidays, but the employment itself will last longer if you never take holidays or work overtime.","休日出勤までして働きたい人は居ませんが、決して休日を無しにしたり残業した方が雇用自体は長続きします。","ノーワンウオントズトゥワークギブンオーンホリーデイズ、バットヒーエーンプローイメントイットセルフウイルラストロンガーイフユーネバ―テークホリデーズワークオーバータイム。"
"Holidays are different from vacations. Holidays are legally days on which you are not allowed to work, and vacations refer to rest on weekdays.","バケーション(休暇)と、休日は異なり、休日は法律で出勤しては成らない日付のことで、バケーション(休暇)とは平日に休む療養を言います。","ホーリディズアーディファレントフロムバケーション。ホーリディズアーリーガリーディズオーンウイッチユーアーノットアロウドトゥワーク、エーンドべケーションルファートゥレストオンルイーテース。"
"When it comes to receivables and debts, a receivable is a contract to receive payment and a debt is a responsibility to pay.","債権と債務について、債権とは支払いを受ける契約を言い、債務とは支払う責任を言います。","ウエントカームズトゥレシーボルズエーンドデーツ、アレシーバブルイズアコントラクトトゥレシーブペイメントエーンドアデビュートイズアレスポンシビリティトゥペイ。"
"In addition, one person receives a debt in return for the payment of a debt from another person.","なお、ある人が債権で別のある人から債務の支払いの見返りを受けます。","イーンアディッション、ワンパーソンレシーブズアデーベットインリターンフォーザペイメントオブアーデートフロムエネザーパーソン。"