はりえんじゅの道

立ち止まっても歩いても・・何時までたっても見付からない・・・・

翻訳???

2008-02-23 | Weblog
芥川龍之介の「羅生門の後に」というエッセイの一節。
翻訳ソフトを使うとこんな文章がでてくる。おもしろい。

.
この集にはいっている短篇は、「羅生門」「貉(むじな)」「忠義」を除いて、大抵過去一年間―
数え年にして、自分が廿五歳の時に書いたものである。そうして半(なかば)は、自分たちが経営している雑誌「新思潮」に、一度掲載されたものである。

I did it, and oneself usually wrote the short piece that this collection of contained to the - - calendar year at the time of 廿五歳 except "Luo student gate" "貉" (a badger) "loyalty" for the past one year. In that way, as for the half (half), it was carried the magazine which oneself ran once by "the new trend of thought".


除了"忠义"之外,对--虚岁大多数过去1年做,自己在廿五歳的时候"罗生大门""貉"(貉)书写短在这个集,正被说的篇了。那样,至于半(中途),被"新思潮"一回刊登各自正经营的杂志了。


이 집에 들어가고 있는 단편은, 「라쇼몽」「맥(너구리)」「충의」을 제외하고, 대체로 과거 1년간--달력 나이로 하고, 자신이 입5세 때에 쓴 것이다. 그렇게 해서 반(중간)은, 스스로가 경영하고 있는 잡지「신사조」에, 한 번 게재된 것이다.


ちゃんと訳してもらえると助かるのだが・・・無理なんでしょうね

最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (しの)
2008-02-25 00:22:00
june さん
いえ、いえ、いつもありがとうございます。
予想通り今日は午後8時過ぎに帰宅しました。
それから今日の【24日の】投稿をアレコレ、カレコレやっていて、お返事がすっかり遅くなってしまいました。
私が使っているのは一番ありふれたyahoo!翻訳です。
他のも2,3試してみましたが殆ど同じです。
時々ふき出すような傑作がありますね。
Chinese もやはり変ですか? では Korean もおかしいんでしょうね。知人が2人 Korean を始めました。
とても面白いそうです。
これからトックリト june さんのニャン・ニャンを拝見します。
あら!とっくに日付が変わっていました
返信する
翻訳 (june)
2008-02-24 00:10:57
shinoさんは、翻訳ソフトは何を使っているのですか?この翻訳は、中国語のところは一見正確なようですが、ちょっと間違っているようです。私の翻訳ソフトもあまり正確ではありません。というか、私のよりもいいと思います。けれども、翻訳ソフトは、単語はいいのですが、文章になると、正確なものはほとんどないように思います。それで、最近は、ほとんど翻訳ソフトを使いません。あまり役に立たず、ごめんなさいね。
返信する

post a comment