Me Last time, you talked probably, while drunk, something or other about Kita-Senri. Tell me. What was it?
私 ねえダリちゃん。この前、ダリちゃんが酔っ払った勢いで、日本での思い出話で、北千里がどうだこうだと言いかけてたけど、何だったの? 教えてよ。
Dali No, I am not in the mood of telling this story because I cannot get Japanese people to understand my reason for doing this. My intention is difficult to explain.
ダリちゃん いやだね。その話はする気になれない。だって、わしがなぜそうしたのかを日本人にわからせられないからね。わしの意図するところを説明するのは難しいから。
Me Don’t say that. Tell me. You know that I’m the only Japanese who understands you well.
私 そんなこと言わないで話してよ。ダリちゃんのこと理解できる日本人は僕ぐらいしかいないでしょう?
Dali OK, so here’s what happened. I wasn’t drunk, I was completely sober. I was reading a book. The train was slowly coming into the terminal station, Kita-Senri station. The train was slowing, and there was a Japanese announcement (at that time, there used to be no English announcements in trains) that said, “This is the terminal station. Everybody must get off the train because this train is going into the garage, everybody please get off the train.” This was repeated several times. I heard it and I understood it. As the train was still moving, I didn’t want to stand. It was too early. Isn’t just standing, waiting for the door to open boring? So, I continued to sit and read the interesting book in my hand. My intention was to wait until the train stopped and the door opened. When this happened, I would, at that time, shut the book and get up. So, I was reading the book, sitting comfortably in the seat, while other Japanese people stood up beforehand and went to the door. It might appear to some people that I didn’t understand the Japanese announcement, and didn’t realize that I had to get off the train. Of course, that was not the case.
ダリちゃん そう~? こういうことがあったんだよ。わしは、酔っ払っていなかった。完全にしらふだった。わしは本を読んでいたんだ。電車はゆっくりと終着駅である北千里駅に入っていった。電車はスピードを落としていった。そして日本語のアナウンスがあった(当時は、電車で英語のアナウンスはなかった)。「次は終着駅です。当列車は車庫に入りますので、皆さんお降りください。お降り下さいます様お願いいたします」。そのアナウンスは何度か繰り返された。わしには聞こえていたし、何を言っているか分かっていた。電車はまだ動いていたので、わしは立ち上がりたくなかった。立つには早すぎるんだよね。ただ立って、ドアが開くのを待っているのって退屈じゃない? それでわしは座り続けて手に持った面白い本を読み続けた。電車が止まってドアが開くまでこのまま待ってようという魂胆だ。その時になって本を閉じて立ち上がろうと……。それでわしは椅子にゆったりと座りながら本を読んでいた。他の日本人は前もって立ち上がってドアのところに行っていたけれど。他人からは、わしが日本語のアナウンスがわからず、電車を降りなければならないことがわかっていなかった様に見えたかもね。もちろんそうではなかったんだけどね。
Me And, then?
私 それで?
Dali In the same car, there was an elderly man who, seeing that I did not stand, apparently believed that I didn’t understand that I must get off the train. He came to me, and spoke to me in English. I hate that! How does he know I speak English? Maybe I am Russian, or Italian. Many foreigners don’t understand English.
ダリちゃん 同じ車両には、一人の年配の男性が乗っていた。わしが立たないのを見て、わしが電車を降りなければならないのをわかっていないと明らかに思っているようだった。彼はわしのところにやって来て、よりによって英語で話しかけてきたんだよね。勘弁してくれよ! なぜわしが英語をしゃべるとわかったんだろう? ロシア人かもしれないしイタリア人かもしれない。多くの外国人は英語がわからないよ。
Me You look like German.
私 ダリちゃんは見た目ドイツ人でしょう。
Dali He said something in English, like, “Oh excuse me, you must get off the train at this station.” I looked up at him, and replied back to him in Japanese, because I do not like a stranger speaking to me in English. (Why did he speak this English language to me?) So, I responded to him, not in English, but in Japanese, responding as if he asked me the question, “Excuse me, do we have to get off here at this station?” (Of course, that’s not what he said. He, in fact, told me that we must get off at this station.) I replied to him very firmly in Japanese, “No, no! You must get off!” He was very surprised and confused because he meant to tell me I must get off but, instead, in reply, I was telling him that he must get off. And that was the story.
ダリちゃん 彼は、英語で「あ~すみません。この駅で降りなきゃだめですよ」というようなことを言った。わしは彼を見上げ日本語で答えた。だってわしは見知らぬ人が英語で話しかけられるのが嫌だから(なぜ彼は英語でわしに話しかけたのだろうか?)。それでわしは彼に、英語でなく日本語で答えた。まるで彼がわしに次のように質問したかのように。「すみません。この駅で降りないとダメですか?」と。(もちろん、彼が言ったこととは違っていた。彼は、実際は我々がこの駅で降りなければいけないと言っていた)。わしは彼に、はっきりと日本語で答えた。「ちゃう、ちゃう、あんたが降りなきゃ!」と。彼はとても驚いてうろたえていた。だって彼は、わしに降りなきゃいけないことを伝えたかったのに、わしはその答えとして、彼が降りるべきだ、と言ったので。以上がわしの話。
Me Oh, yes.
私 ふ~ん。
Dali My problem in telling this story is that nobody understands my point. Basically, I wanted to make this man regret speaking to me in English. The best way of making somebody regret speaking English is not to make him angry by saying, for example, “Stop speaking English to me. I didn’t ask you for advice. Go away old man!” If I had said that, he would get angry and may say, “I hate you because you are so rude.” Instead, my intention was to make him think that I misinterpreted his “bad” English, thus embarrassing him. He would not be angry, but would regret the embarrassment, and might, next time, hesitate to speak English, unbidden, to a stranger foreigner. Is this clear?
ダリちゃん わしがこの話をすることの問題は、わしの言いたいことを誰もわかってくれないことだ。基本的に、わしはこの男性がわしに英語で話しかけたことを後悔させたかったんだよね。人が英語で話しかけたことを後悔させる最もいい方法は、例えば「わしに英語で話しかけないでくれ。誰も頼んでいないのに。あっち行ってよ、年寄め!」と言って怒らせることではないんだ。そんなこと言うと、彼は怒って「ひどいやつだ。無礼者め」と言うだろう。じゃなくて、彼の「ひどい」英語のせいででわしが誤解したと恥ずかしく思わせることだったんだよ。彼は怒らないし、恥ずかしい目にあったことを後悔して、次回からは知らない外国人に了解なく英語で話しかけるのを躊躇することだったんだ。わかった?
Me …
私 ……。
Key Words (キーワード)
intention: 意図、意向、目的
sober: しらふの、酒を飲んでいない
boring: うんざりする
comfortably: 安楽に、快適に、気持ちよく
beforehand: 前もって、あらかじめ、事前に
apparently: 見たところでは、どうも、明白に
firmly: 固く、しっかりと、確固として
instead: その代わりとして、それよりも
regret: 後悔する、悔しがる
rude: 無作法な、失礼な、無礼な
misinterpret: を誤解する
embarrassing: ばつの悪い、当惑させるような
hesitate: 躊躇する、ためらう
Comments (コメント)
It was unfortunate that the man in the train at Kita-Senri station met such a terrible stranger foreigner. There are a lot of people with lots of different opinions. It’s diversity, isn’t it?
北千里駅のおじさんも、とんでもない外国人に遭遇してしまって災難だったね。世の中にはいろいろな考えの人がいるからね。ダイバーシティだね。