見出し画像

英語なんて怖くない ダリちゃんの居酒屋英語教室

Pig idioms(豚にまつわるイディオム)

Dali   One pig idiom that is funny and I like very much is “to put lipstick on a pig.” If you put lipstick on a pig, it’s still a pig. This expression refers to “a superficial or cosmetic change to something without changing its true nature.”
ダリちゃん 豚にまつわるイディオムで面白くてとても好きなのはto put lipstick on a pigだね。豚に口紅をつけても豚はやっぱり豚。この表現は「表面的にきれいにしても本質は変わらない」という意味だ。


Me   I like lipstick!
 僕は口紅が好き!


Dali   Today, I was browsing an informal website, where somebody asks how long it takes for a gaijin to become accepted when he applies for Japanese nationality. One person replied, “Oh, between 6-9 months,” while another replied, “It takes at least 1 and a half years.” A Japanese person replied, “Even if you gaijins got Japanese nationality, you are still not genuine Japanese.” Do you understand this point?
ダリちゃん 今日ね、わしは非公式なウェッブサイトを閲覧していたんだ。そこでね、外国人が日本国籍を申請してから許可されるまでどのくらい時間がかかるか質問している人がいた。「う~ん、6から9か月」と言う人もあれば「少なくとも1年半かかる」と言う人もいた。ある日本人は「あなた達外国人がたとえ日本国籍を取れたとしても、本当の日本人じゃない」と言っていた。言いたいことわかる?


Me   No…
 いや……


Dali   Imagine if, as a gaijin, I got Japanese nationality. It means only that I have all the legal rights of a true Japanese. But getting Japanese nationality changes neither my appearance nor my heart and soul. That is lipstick on a pig. You can put lipstick on a pig, but the pig is still a pig. Even if a gaijin got Japanese nationality, he is still a gaijin.
ダリちゃん もしわしが外国人として日本国籍を取得したと想像してみよう。それはわしが真の日本人としての全ての法的権利を持つことを意味するだけなんだ。日本国籍をとってもわしの外見や心や魂は変わらない。これがlipstick on a pigなんだ。豚に口紅をつけても豚は所詮、豚。たとえ外国人が日本国籍を取ったとしても外国人は外国人。


Me   Oh, do you think so? Anyway, what’s the next pig idiom you would like to tell me?
 へ~そう思ってるの? まあいいや。次の豚のイディオム、何かいいのある?


Dali   “Make a pig of oneself.” It’s commonly used. It means “to eat too much.” Here is an example, “She made a pig of herself at the party.” We can also just say, “She was a pig at the party.”
ダリちゃん make a pig of oneself。これはよく使う。「大食いする」という意味だ。例として「彼女はそのパーティーで大食い(made a pig of herself)した」など。「彼女はそのパーティーでがつがつ大食い(was a pig)していた」と簡単に言ってもいい。


Me   It’s interesting!
 おもしろーい!


Dali   It also has another meaning, “to eat with very bad manners.” So, this idiom, “make a pig of oneself,” could mean either “to eat too much” or “to eat with very bad manners.”
ダリちゃん このイディオムには「とても行儀悪く食べる」と言う意味もあるんだ。なので、このmake a pig of oneselfというイディオムは「大食いする」と「とても行儀悪く食べる」を意味するんだよ。


Me   Maybe I am a pig…
 僕は大食いで食べ方汚いかも……


Dali   Now, the next one is “pig out,” which means just “to eat a lot.” Unlike “make a pig of oneself,” “pig out” doesn’t necessarily have a bad meaning. This idiom was very popular in my university days. This also means “very hungry,” like, “I could really pig out on tacos.”
ダリちゃん 次のイディオムはpig out。これは単に「たくさん食べる」という意味だ。make a pig of oneselfと違いpig outは必ずしも悪い意味はない。このイディオムはわしが大学時代とても人気だった。これにはまた「とてもおなかが減っている」という意味があり、例えば「タコス(メキシコ料理)を思いっきり食べたい」などと言う。


I could really pig out on tacos

Me   Yes, yes, yes, I really like to pig out on tako-su (vinegared octopus) too. Anyway, what’s next?
 そうそうそう、僕もタコ酢思いっきり食べたい。それはそうと、次は?


I really like to pig out on tako-su (vinegared octopus) 

Dali   Next, “when pigs fly.” This is also a common expression. It refers to an extremely low likelihood that something will happen. Imagine, you are angry at your mother, and somebody says, “Your mother is bad but you should apologize to her because you also are bad.” You say, “I will never apologize. I will apologize when pigs fly!”
ダリちゃん 次はwhen pigs fly。これもよく聞く表現だ。起こる可能性が究極に低いことをいう。あなたが母親に対して怒っているのを見て誰かが「あなたのお母さんは悪い、でもあなたも悪いところがあるんだから謝るべきだね」と言ったとする。あなたは「絶対に謝らないね。絶対無い!」と言う。


when pigs fly

Me   You know, you are always stubborn.
 ダリちゃんはいつも頑固だもんね。


Dali   Well of course! Anyway, there is a funny episode in The Simpsons, concerning the idiom, “when pigs fly.” There was a scene in Mr. Burns’ office with its big window. Mr. Burns says to Smithers, “You know, I think I’ll donate a million dollars to the local orphanage. When pigs fly!” At the very time, they witnessed a pig flying by their window.
ダリちゃん あったり前でしょ! それはそうと、when pigs flyというイディオムに関して「ザ・シンプソンズ」におもしろいエピソードがあるんだよ。大きな窓があるバーンズ社長のオフィスのシーンで、社長が秘書のスミサーズに「なあ、私は地元の孤児院に100万ドル寄付してもいいかなと思っているんだ。豚が空を飛べばね!」と言う。まさにその時、彼らは、窓辺を一匹の豚が飛んでいくのを目撃したんだ。


Me   Funny!
 おもしろ~い!


Dali   So, actually everyone knows the meaning of this idiom. Pigs never fly because they have no wings. Furthermore, they are fat, round, and heavy.
ダリちゃん だから実際のところこのイディオムの意味は誰もが知っている。豚は決して飛ばない。だって翼がないもん。それに、太ってるし、まん丸いし、重いし。


Me   Tell me more about pig idioms.
 豚のイディオムについてもっと話して。


Dali   “Pigsty.” A pigsty is a pen where a farmer keeps pigs. It’s very messy, muddy, and dirty. It’s very common for mothers to use when scolding a child, “Your room is a pigsty! Clean it!” 
ダリちゃん pigsty。農夫が豚を飼うのに使う囲いなんだ。とても散らかっていて、泥だらけで、汚い。母親が子供を叱るときとてもよく使われる言葉だ。「あなたの部屋はpigstyだわねえ! 掃除しなさい!」と。


a pigsty

Me   My room is a pigsty, too…
 僕の部屋もpigstyだけど……


Dali   I hate your messy room. The next idiom is not so common, and I don’t think many people know it. “A pig in a poke.” A “poke” is a canvas bag. It’s a strong bag. Anyway, my image with the idiom is the following. Suppose you want to buy a piglet. A farmer, who sells the piglet says, “Here is a piglet in this poke. It’s only 20 dollars.” You ask the farmer, “Let me see the pig.” He says, “No, no, no, I won’t show you the pig. That’s why it’s so cheap. Usually a baby pig is 200 dollars, but this one is only 20 dollars.” You reply, “Hmm…. OK, I will take it.”
ダリちゃん あなたの汚い部屋ひどいもんね。次のイディオムはあまり使われないが、誰もが知っているとは思えないね。a pig in a pokeというんだけど。pokeは厚地の布袋のことだ。しっかりした袋だ。それはそうとして、わしが思うこのイディオムに対するイメージはこうだ。あなたは子豚を買いたいとしよう。子豚を売る農夫が「この袋の中に子豚がいる。たった20ドルだよ」と言う。あなたは農夫に「豚を見せてよ」と頼む。農夫は「だめだめ、見せられないね。だからこんなに安いんだよ。普通、豚の赤ちゃんは200ドルはするよ。でもこれはたった20ドルだ」と言う。あなたは「うーん。わかった。それください」と答える。


Me   So, what does “a pig in a poke” mean?
 それでa pig in a pokeの意味は何なの?


Dali   Well, “to buy a pig in a poke” means “buying something without inspecting it thoroughly.” In modern days, this idiom may be used in buying something at auction, such as Yahoo auction, where the photographs are not clear. That is, in a sense, buying a pig in a poke. One may say to you, “Why are you bidding on this auction? You don’t know the condition. You just see some very blurry pictures. This is just a pig in a poke.” You reply, “Yes, it’s a pig in a poke. But it’s so cheap. If I lose money, it’s not a problem. It’s just a small amount of money.”
ダリちゃん そうだねto buy a pig in a pokeは「よく調べないで物を買うことだよ」。現代でいうと、このイディオムはオークションで物を買うとき、例えば、ヤフーオークションでちゃんと写っていない写真を見て買ってしまうときなどに使われるかも。それはいわばbuying a pig in a pokeだといえる。誰かがあなたに「なぜ入札するの? 状態がわからないじゃない。こんな、ぼや~とした写真を見ただけで、これじゃあa pig in a pokeと変わらないじゃない」と言うかもしれない。あなたは「そうだよ。a pig in a pokeだよ。でも安いもん。損しても問題ない。大した額じゃないから」と答える。


Me   I am not such a risk-loving person.
 僕はそんなリスク愛好家じゃないけど。


Dali   Sometimes, a pig in a poke is not bad because usually it is cheap. If it’s expensive, then we don’t buy a pig in a poke.
ダリちゃん 時にはpig in a pokeは悪いことじゃない。だって普通は安いもん。もし高額だったら衝動買いしないもん。


Me   I see. Thank you very much for the lecture.
 そうだね。講義とてもよかったよ。ありがとう。


Dali   Oh, oh, oh, wait, wait. The last idiom, “sweating like a pig.” It means “perspiring a lot.” Example of usage. “Yesterday, when I was in university, the heater was too strong, and during our lesson, we were all sweating like pigs. Not only students, but also the professor, were sweating like pigs.” I don’t think a pig necessarily sweats so much. But sweating is kind of dirty, and pigs have a dirty image, covered with mud. So, these images match perfectly.
ダリちゃん あ、あ、あ、待って、待って。最後のイディオム。sweating like a pig。これは「たくさん汗をかく」という意味。使用例をいうよ。「昨日、大学で暖房が強すぎて授業中みんな大汗かいていた(sweating like a pigs)。生徒だけじゃなく教授までも」。わしは豚が大汗かくとは思わないけどね。でも汗ってあまりきれいじゃないじゃない。で豚は泥まみれで不潔なイメージじゃない。だからこれら2つのイメージはぴったりくるんだ。


Key words(キーワード)
put a lipstick on a pig: 豚のように醜いものをきれいに見せようと努力しても無駄に終わるだけ、表面的にきれいにしても本質は変わらない
browse: (本などを)拾い読みする、(インターネットを)ブラウズする
genuine: 正真正銘の、本物の
legal: 法律(上)の
make a pig of oneself: 大食いする、飲みすぎる
pig: (食べ物を)がつがつ食う
pig out: (を)食べ過ぎる、大食いする
when pigs fly: 不可能である、絶対に起こりえない
apologize: 謝る、詫びる、謝罪する
stubborn: 頑固な、強情な
orphanage: 孤児院
pigsty: 豚小屋、不潔な場所(部屋・家)
pen: (動物を入れる)檻、囲い
buy a pig in a poke: 品物を現物を見ずに買う、衝動買いをする
inspect: (~を)詳しく調べる、点検する
bid on: 入札する
blurry: ぼやけた、不鮮明な
sweat like a pig: 汗をびっしょりかく、汗を大量にかく
perspire: 汗をかく、発汗する
greedy: 食いしん坊の、貪欲な、欲張りの
sitcom: situation comedy: 職場や家庭など特定のシチュエーションを設定して繰り広げられるコメディ

Comments(コメント)
It seems that some pig idioms reflect the image of pigs, which is greedy and dirty (e.g., make a pig of oneself, pig out, a pigsty, sweating like a pig). Sometimes, pigs might have a cute and funny image, as reflected in “when pigs fly.”
In the conversation, Dali mentioned the story, When Pigs Fly, in The Simpsons. Later, I searched for it on YouTube and I found it a rather unique cartoon. Being classified as an American animated sitcom, I found it very different from Japanese anime.
いくつかの豚にまつわるイディオムは「貪欲」とか「汚い」とかいう豚のイメージを反映しているようである(例えばmake a pig of oneself、pig out、a pigsty、sweating like a pigなど)。時に豚には例えばwhen pigs flyに表されるような可愛くておかしいイメージがある。
 会話ではダリちゃんは「ザ・シンプソンズ」のWhen Pigs Flyという物語について言及していた。あとでYouTubeで調べたところかなりユニークな漫画だとわかった。アメリカシチュエーションコメディのアニメに分類されているが、日本のアニメとはずいぶん違うな、と思った。

ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「英語学習」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事