Me Hey Dali! Would you suggest an English idiom that describes me?
私 ねえダリちゃん! 僕を描写する英語のイディオムある?
Dali Well, there is a good idiom that suits you delightfully. It’s “up the creek.”
ダリちゃん そうだな。イナちゃんに嬉しいくらいピッタリのイディオムがあるよ。up the creekだ。
Me Oh, thank you. Tell me more. First, what’s a creek?
私 ワー、ありがとう。もっと教えて。先ずcreekって何?
Dali Well, a creek is a small river. (Dali draws a beautiful picture of a creek.) Here’s a small river. Water is flowing this way, from left to right. This idiom is actually an abbreviation of, "up the creek without a paddle.”
ダリちゃん あのね、creekは小さな川。(ダリちゃんはcreekの絵をキレイに描く。)ここに小さな川がある。水は左から右に流れている。このイディオムはじつはup the creek without a paddleの省略形なんだ。
Me I’m so excited! Tell me more! Tell me more!
私 とっても感激! もっともっと!
Dali Imagine you are in a canoe or a small boat, floating down a swiftly flowing creek. The creek is very long. Imagine you are here without a paddle or other means of controlling the boat. This boat could hit all kinds of rocks. It could capsize.
ダリちゃん イナちゃんはカヌーあるいは小さなボートに乗ってるとする。流れの速い小川を下流へと流れている。小川はとても長い。イナちゃんは櫂やボートをコントロールする他の手段がないとする。ボートはあちこちの岩にぶつかるかも。転覆するかも。
Me So, what does it mean?
私 で、どういう意味?
Dali Well, an example of its usage is, “She was up the creek financially after getting divorced.” Meaning, she was “in difficulty or trouble” or “in a difficult situation.”
ダリちゃん そうだね、使用例は「彼女は離婚後、財政的にup the creekになった」。意味は彼女は「困難なあるいはピンチな状態で」または「厄介な状況の中で」だよ。
Me Yowza! Thank you very much for teaching me such a fascinating idiom that suits me perfectly!
私 そうなんだ! 僕にピッタリなこんな魅力的なイディオム教えてくれて本当にありがとう!
Dali Oh, wait, wait, wait. I want to describe one more closely related idiom. I myself never use this idiom, though, because it’s vulgar and very crude, and I am a very refined gaijin.
ダリちゃん あ、待って、待って、待って。もう一つだけそれに密接に関連したイディオムを示してあげよう。わし自身は絶対使わないけど。だって下品でとても粗雑だもの。わしはとても上品な外国人だから。
Me What is it? Tell me, tell me!
私 何それ? 教えて、教えてよ!
Dali Some people say, instead of “up the creek,” “up shit creek.”
ダリちゃん 人によってはup the creekの代わりにup shit creekって言う。
Me I know, I know. “Shit” means “ass.”
私 知ってる、知ってる。shitはお尻でしょう?
Dali No! You fool! “Shit” means feces!
ダリちゃん ちゃう! バカ! shitはうんち!
Me Yikes!
私 ゲッ!
Dali Imagine this. Same situation as before. You are up the creek without a paddle. The boat has no control because you have no paddle.
ダリちゃん 想像してみて。さっきと同じシチュエーション。イナちゃんは櫂なしで小川の上流にいる。櫂がないのでボートを制御できない。
Me Go ahead.
私 続けて。
Dali But instead of clear cool water, the creek is filled with warm diarrheal water. If you capsize and fall into the river, that’s unthinkable.
ダリちゃん でも、冷たい澄んだ水の代わり、小川はあったかい水様下痢で満たされている。もし転覆して川に落ちたら、もう最悪。
Me Don’t corrupt me with such vulgarity!
私 そんな下品な言葉で僕の品を落とさないでよ!
Dali Don’t pretend to be so refined. You love Hollywood movies. The phrase is very commonly used in Hollywood movies. Somebody might say, “Oh, my coworker made a terrible mistake. Oh boy, he is up shit creek!” It’s very natural for those degenerate American movies you are so fond of.
ダリちゃん そんなに上品ぶるのはおやめ。ハリウッド映画は好きでしょう? このフレーズはハリウッド映画でとてもよく使われる。誰かが「あー、俺の同僚が酷いヘマをやらかした。参ったな。あいつヤベー!」と言うかも。イナちゃんが大好きなその様な退廃した映画ではごく自然さ。
Me Now, I feel nauseated.
私 うっ。ちょっと気分が……
Dali Yes. You look under the weather.
ダリちゃん おい。イナちゃんunder the weatherに見える。
Me What do you mean? It’s raining outside.
私 なんだって? 外は雨だけど。
Dali You fool! I said that you look under the weather. That means you look ill. You should remember this idiom, too.
ダリちゃん バカ! わしはね、イナちゃんがunder the weatherに見えるって言ったんだよ。顔色が悪いという意味。このイディオムも覚えておいて。
Keywords(キーワード)
up the creek: 苦境に立たされて、途方に暮れて、困り果てて、苦しい状況で
describe: 言葉で述べる、言い表す、記述する
delightfully: 面白く、愉快に、喜んで、楽しく、楽しげに
creek: 小川、クリーク
abbreviation: 省略、短縮、省略形
paddle: パドル、櫂
canoe: カヌー
swiftly: 早く、迅速に、早急に
capsize: (船などが)転覆する、ひっくり返る
financially: 金銭的に、金融的に、財政的に、財政上
get divorced: 離婚する
vulgar: 洗練されていない、品のない、無作法な、卑猥な、わいせつな
crude: 粗雑な、ガサツな、下品な
refined: 上品な、洗練された
shit: くそ、大便
ass: 尻、肛門
feces: 糞便、排泄物
diarrheal: 下痢の
unthinkable: 考えられない、想像もできない
corrupt: 堕落させる、腐敗させる、(人を)買収する
vulgarity: 下品、下品な行為、下品な言葉
pretend: (の)ふりをする
degenerate: 堕落した、退廃した、退化した
be fond of: 好く、愛する、愛情を抱く、愛好する、好む
feel nauseated: 胸が悪くなる、吐き気を催す、悪心を感じる
under the weather: 気分がすぐれない、具合が悪い
look ill: 顔色がすぐれない、具合が悪そう
mention: 話に出す、言及する、ちょっと言う
slangy: 俗語の、俗語めいた、俗語を使う
conjure up: 呪文で呼び出す、素早く出す、(記憶・イメージ・アイデアなどを)心に呼び起こす
stranded: 座礁した、動けなくなった、立ち往生した、足止めを食らった
canoeist: カヌーの漕ぎ手
variant: (標準から)わずかに異なるもの
Comments(コメント)
Dictionary.com mentions “up the creek.” It says, “This slangy idiom conjures up the image of a stranded canoeist with no way of moving (paddling) the canoe. In a letter sent to Bess Wallace, written on June 19, 1918, President Harry S. Truman wrote, ‘I’m up the creek.’” It also mentioned “up shit creek,” but this variant is considered vulgar.
ディクショナリードットコムではup the creekについて言及している。それによると「このスラング的なイディオムはカヌーを動かす手段(櫂)のない動けなくなったカヌーの漕ぎ手のイメージを呼び起こす。1918年6月19日に書かれたベス・ウォーレス宛の手紙で、ハリー・S・トルーマン大統領は『私は苦境に立たされている』と記した」。up shit creekともいえるがこの「変異体」は下品だと見なされている。