Me Hey, Dali. You know something? We have several ominous signs. For example, a crow which caws three times or a black cat crossing your path…. Are there such things also in the U.S.?
私 ねえ、ダリちゃん。不吉なサインってあるよね。例えば、カラスが三回鳴くとか、黒猫が前を横切るとか……。アメリカでもそういうのってある?
Dali Ominous signs? You are saying there are ominous signs in Japan. But I don’t know much about them. Of course, I know about American ominous signs. But before we talk about that, there is one thing I would like to mention: we don’t usually say “ominous sign.” We say “omen.” Omen is something that we see or hear in nature which predicts some future good or bad thing, but usually we think of omens as predicting something bad. It may be a natural thing, as you said, such as a crow which caws three times, which, I think, is also something we’ve read in old European history. I think there is a story about a rooster crowing three times in the Bible. But I’m not sure. Anyway, a crow cawing is a common bad omen, which is a naturally occurring thing, and generally predicts something sinister occurring to the listener, his family, or the country.
ダリちゃん 不吉なサインだって? 日本では不吉なサインが存在するってことね。でもわしは日本のことについてあまり知らない。勿論アメリカの不吉なサインについては知ってるよ。でもね、本題に入る前に、一つだけ言わせてね。わしらはふつう「ominous sign(不吉なサイン)」とは言わないよ。「omen(前兆)」という言葉を使うね。omenは自然界で見たり聞いたりすることの中で将来何かいいことや悪いことを予期するものを指すが、通常は悪いことを指すね。自然に起こること、例えばカラスが三回鳴くとかは昔のヨーロッパの歴史書にもあったと思う。確か、聖書には雄鶏が三回鳴くシーンが書かれていたと思う。とにかく、カラスが鳴くのは自然界で起こるよくある不吉なomenで、一般に何か良からぬことが、それを聞いた当事者、その家族、あるいは国家に起こることを予言する。
A crow
Me Oh, it’s an “omen.”
私 へー、omenって言うんだ。
Dali Other omens relate to unnatural births. For example, a goat born with two heads. If we experience or see such an occurrence, it might predict a good thing or bad thing about the future. Such occurrences are not necessarily restricted to animals, but also humans. There may be a human unnatural birth, which might also foretell something that might be good or bad. For example, the baby who is born with six fingers on one hand, or the baby who is born with three legs. These are unnatural births, which can be interpreted as something good or bad happening in the future.
ダリちゃん 他に、異常出産に関連するomenもある。例えば、2つの頭を持って生まれたヤギとか。そんなことが起こった時は将来良いことや悪いことが起こることを予言する。このようなことは必ずしも動物だけに限ったものでなくヒトでも起こる。なにか悪いことや良いことを予見するヒトの異常出産もある。例えば、片方の手に指が6本ある赤ちゃんや、3本の足を持って生まれてきた赤ちゃん。それらは異常出産だが、将来起こるなにか良いことや良くないことの発生を暗示する。
Me Such was true from ancient times.
私 昔からそうだったんだね。
Dali Another example is an astrological omen. We see something in the sky like a comet or an eclipse, either of which might be an omen.
ダリちゃん 占星術に関係するomenもある。彗星や、月・日食など空に現れるもの、これらもomenだね。
Me I see.
私 ふ~ん。
Dali But the example you mentioned of a black cat crossing your path is actually a very common bad omen, not just in Japan, but also in the U.S. So, if a black cat crosses your path, it means that something bad will happen in the future to you. While omens are events that you take as signs of something to come, we generally have a bad impression, because a lot of them predict bad stuff according to superstition. Superstition is a belief that is not based on human reason or scientific knowledge, but is connected with old ideas of magic.
ダリちゃん でもね、さっきの例で、黒猫が前を横切るなんてことは、日本のみならずアメリカでも実際よくある不吉なomenだ。だから、もし黒猫があなたの前を横切った場合、それは、あなたに将来良からぬことが起こることを意味する。omenはこれから何かが起こるサインとして捉えられる出来事を指すが、われわれは一般的に良くない印象を持っている。それは迷信のせいで、多くの場合悪いことを予言するからである。迷信とは人間の理性や科学的知見にもとづかず、古い超自然的な考えから来る思い込みである。
Me Then, the abhorrence of black cats is due to superstition, isn’t it?
私 じゃあ、黒猫を嫌うのは迷信のせいだね。
Dali Another example of a superstition is if you break a mirror. Something bad will happen to the person who dropped the mirror.
ダリちゃん 迷信のもう一つの例として、鏡を割ることがある。鏡を落としてしまった人に何か良くないことが起こるんだ。
Me I didn’t know that.
私 それは知らなかった。
Dali Another superstition bringing bad luck is the opening of an umbrella inside the house or inside some building. Yes, this is very dangerous. Walking under a ladder, which is also dangerous, is a well-known superstition that brings bad luck.
ダリちゃん 悪運をもたらすもう一つの迷信として家の中やビルの中で傘を広げることがある。そう、とても危険だね。梯子(はしご)の下を歩くこと、これも危険だが、不運をもたらすよく知れた迷信だ。
Me Opening of an umbrella inside the house or walking under a ladder is of course dangerous.
私 家の中で傘を広げたり、梯子の下を歩くのは危険でしょう。
Dali If you open an umbrella inside the house, if you break a mirror, or if a black cat crosses your path, it’s an evil prophecy. It portends that something bad will happen to you. It is not just a minor bad thing, as might happen every day, but a very serious one. So we must be careful not to do these things.
ダリちゃん 家の中で傘を広げたり、鏡を割ってしまったり、黒猫が前を横切ったりするのは、悪の予言だ。何かその人に良からぬことが起こることを予告する。日々起こっているようなちょっとしたよくない事じゃなく、とっても深刻なこと。だからこのようなことを起こさないように気を付けなければいけない。
Me It’s true. But such things may happen even if we take care. What should we do in such cases? Tell me.
私 そりゃそうだけど、気を付けていても起こってしまうことってあるよね。そんなときはどうしたらいいの? 教えてよ。
Dali Well, if a black cat crosses your path, the easiest way to fix this is to change your path. Don’t continue along that same path.
ダリちゃん そうだね、黒猫が前を横切った際は、最も簡単な対処法は、進路を変えることだよ。そのまま同じ道を進まないことだ。
Me And, in case of breaking a mirror?
私 じゃあ、鏡を割ってしまったときは?
Dali If you break a mirror, it is very serious because you can’t put the mirror back together again. However, there are several measures that you can take to cancel the bad luck. One way is to quickly go outside, walk around, and try to find a penny on the ground.
ダリちゃん 鏡を割ってしまった場合、割れた鏡はもはや元に戻せないのでとても深刻な問題だ。でも、不運を取り消すためのいくつかの対処法がある。一つは、すぐさま外に出て、歩き回って地面に落ちているペニー硬貨を探してみるんだ。
Me What on earth do you mean?
私 一体どういうこと?
Dali One way to avoid bad luck is to cancel out it with good luck. There are superstitions that bring good luck. One example is a lucky penny. A penny is a very low-value coin, and if one sees a penny on the ground, he usually leaves it there because it is very dirty and is not worth the trouble to bend over to pick it up. But you should pick up the penny. Unlike the Japanese one-yen coin, which is made of aluminum, the penny has a kind of power, because it is made of copper. As the old proverb says, “Find a penny, pick it up, and all day long you'll have good luck.”
ダリちゃん 不運を幸運の力で取り消すという方法さ。幸運をもたらすという迷信がある。その一つが、幸運のペニー硬貨というものさ。一枚のペニーは価値が低いし、道に落ちていてもだれも見向きもしないね。だってすごく汚いしわざわざ腰を曲げて拾うほどの物でないし。でもね、こういう時は拾うべきだね。日本のアルミの1円硬貨と違いペニー硬貨は銅でできていて、不思議な力を持っている。古くからの諺にも「朝玄関を出てペニーを見つけて拾えば一日中幸せになる」とあるように。
Me But we cannot find a penny on the ground in Japan.
私 でも、ペニーは日本の道端にはおちていないでしょ!
Dali Now, of course, this is an American superstition because a penny is an American coin. In Japan, if you break a mirror, you can’t go outside to look for a penny because there are no pennies in Japan on the street. You might find a Japanese coin on the street, but this won’t work; it must be a penny.
ダリちゃん そう、勿論これはアメリカの迷信。だってペニーはアメリカの硬貨だもん。日本ではもしあなたが鏡を割ったとしても外に出てペニーは探せないね。日本の道端にペニーは落ちていないでしょう。日本の硬貨は見つかるかもしれないけれど、これじゃあ駄目だね。ペニーでなきゃ。
Me Is there anything that can be done about it?
私 何とかならない?
Dali There is another effective superstition that might work in Japan. In the same way as the penny situation, if you walk on the street, find a pin, pick it up, and keep it with you, the pin will also give you good luck.
ダリちゃん 日本でも使えるもう一つの効果的な迷信がある。ペニーの場合と同様、道端を歩いて、ピンを見つけて拾って持っていれば、そのピンはペニーと同じように幸運を与えてくれる。
Me By some very unlikely chance, we might find a pin on the ground…but must we search for it all day long?
私 もしかしたら、ピンは落ちてるかもしれないけど……。一日中探すわけ?
Dali Well, another useful method to keep you safe from having bad luck is to carry a rabbit’s foot. A rabbit’s foot is, of course, from a dead rabbit. A rabbit’s foot is procured by preserving the severed rear foot of a rabbit. Many people attach the rabbit’s foot to a key chain. So, keeping a key chain with a rabbit’s foot will ensure that you have protection from bad luck.
ダリちゃん そうだなあ、もう一つの悪運に見舞われないよう守ってくれる役に立つ方法は「ウサギの足」を持ち歩くことだね。「ウサギの足」は勿論、死んだウサギから取ってきたものだ。ウサギの後ろ足を切断して保存できる状態にしたものだが、それをキーホルダーにくっつけてみんな使っているね。「ウサギの足」のキーホルダーを持つことで邪気がはらわれると信じられている。
Me That may help.
私 それは使えるかも。
Key Words (キーワード)
ominous: 不吉な、縁起の悪い、険悪な
mention: 簡単に述べる、言及する
omen: 前兆、兆し、縁起
superstition: 迷信
predict: 予言する、予報する
crow: カラス
caw: (カラスが)カーカー鳴く
rooster: おんどり
crow: (おんどりが)鳴く
sinister: 不吉な、縁起の悪い、悪意のある、邪悪な
unnatural: 不自然な、異常な
goat: ヤギ
occurrence: 発生、出来事、事件
restricted: (法律によって)制限された、特定の人に限られた
foretell: (を)予告する、予言する
interpret: (を)解釈する、説明する、判断する、理解する、通訳する
astrological: 占星術の
comet: 彗星、ほうき星
eclipse: (太陽・月の)食
abhorrence: 憎悪、嫌悪感、大嫌いなもの
ladder: 梯子(はしご)
evil: (道徳的に)悪い、邪悪な、縁起の悪い、不吉な
prophecy: 予言能力、予言
portend: (~の)前兆になる、(~を)予示する
fix: 固定する、決める、修理する、直す
bend: 曲げる
proverb: 諺、金言
procure: 獲得する、手に入れる
preserve: 保存する、保護する
sever: 切断する、切る、切り離す
key chain: キーホルダー
ensure: 確実にする、保証する、確保する
protection: 保護、擁護、庇護
Comments (コメント)
During our conversation, Dali said that there was a story about a rooster crowing three times in the Bible. Actually, the Bible says at Matthew 26, Verse 34 that “Jesus said to him, ‘Most assuredly I tell you, that tonight, before the cock crows, you will deny me three times’.” That says that it is not “rooster crows three times” but Peter denies Jesus three times.” Also in conversation, as I couldn’t imagine what a “pin” was, so I asked him. It became clear that the “pin” is neither a hairpin nor a tiepin, but rather the pin used to hem trousers at a tailor.
会話の中で、ダリちゃんはカラスが3回鳴くことについて、聖書に「雄鶏が3回鳴く」シーンがあると言っていた。しかし実際は、マタイの福音書26章34節に「Jesus said to him, "Most assuredly I tell you, that tonight, before the cock crows, you will deny me three times." (イエスは言われた。「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度私を知らないと言うだろう」)とある。つまり、鶏が3回鳴くのではなくて、彼、つまりペテロが3回、神を知らないと言う、とある。また、ダリちゃんが言っていたpinが何を指すかわからなかったので聞いてみたところ「ヘアピン」や「タイピン」ではなく、服屋さんで、例えばズボンの裾上げの時に使うpinを指すのだそうだ。