10 Bob was so beside himself that he could scarcely tell fact from fiction.
ボブは現実と虚構の区別がほとんどできなかったほどひどく取り乱していた。
11 His new novel, which conbines prose with his gift for poetry, is going to be pablished.
まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ。
12 An up to date edition of the encyclopedia will come out next month.
来月、その百科事典の最新版が出る。
13 山田さんがその心惹かれるお伽話をやさしい日本語に翻訳した
Ms.Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
14 以下の一節は有名な寓話からの引用です。The following passage is quoted from a well known fable.
15 現代文学に詳しいですか?ほとんど知りません。Are you familiar with contemporary literature?I know next to nothing about it.
17 恥ずかしがらないで、あなたの発音はだいたい合っています。
Don't be shy.your pronounciation is more or less correct.
18 この記事には語量を本気で増やしたいと思う人に役立つ情報が含まれています。
This article contains tips for those who are eager to increase their vocabraly.
19少し詰めていただけますか?失礼、こんなに場所をとっていたなんて気づきませんでした。
Could you move over a little?Oh sorry. I didn't realize I was taking up so much space.
20 この不愉快な物体はなに?これは抽象芸術の作品だよ。
What's this ugly object?This is a piece of abstract art.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます