「大谷選手のやってることを当たり前だと思ってはいけない」
を英訳しようとすると、まずtake 〜for grantedが浮かんだので使ってみます。
主語は一般人称のyouでいいのかな。それともweと置いてもたいした違いはないのかな。
We shouldn't take it for granted that what Ohtani is doing.
この一行の前にSome people might be used to what Ohtani is doing in MLB, butなどと付け加えるのはどうなのか…
でもなんかこの二文、偉そうでお前なんなん?とか言われそう…
どう書けばいいのかぐちゃぐちゃ考えてみます