2 コメント コメント日が 古い順 | 新しい順 日本語タイトル (buhnyan17) 2016-08-10 11:15:46 焼きいギョーザは、焼きいと聞こえたからではないかと思うけれど、なぜに「チジミが」?と思ってハングルの方を見て解決。きっと、最後の「イ」を「が」で訳しちゃったんですね^^昔留学生に韓国語を教わっていたとき、「先生が」というのを、いつも「ソンセンニミガ」と言って、「『が』が余計です」と言われていたのも思い出した。 返信する なるほど! (ハングルカゲ) 2016-08-10 13:16:28 チジミが、、なるほど! 日本での韓国語表記も同じように間違いがあるんでしょうね、、、となると焼きいギョーザはいかにしていがはいったのかな?是非、知りたい、、、、 返信する 規約違反等の連絡 コメントを投稿 goo blogにログインしてコメントを投稿すると、コメントに対する返信があった場合に通知が届きます。 ※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます 名前 タイトル URL ※名前とURLを記憶する コメント ※絵文字はJavaScriptが有効な環境でのみご利用いただけます。 ▼ 絵文字を表示 携帯絵文字 リスト1 リスト2 リスト3 リスト4 リスト5 ユーザー作品 ▲ 閉じる コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。 コメント利用規約に同意する 数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。 コメントを投稿する
と思ってハングルの方を見て解決。
きっと、最後の「イ」を「が」で訳しちゃったんですね^^
昔留学生に韓国語を教わっていたとき、
「先生が」というのを、いつも「ソンセンニミガ」と言って、「『が』が余計です」と言われていたのも思い出した。
となると焼きいギョーザはいかにしていがはいったのかな?是非、知りたい、、、、