字幕で脳トレ?

2021-12-25 | ドラマ
ドラマと映画は吹き替え派だった。なぜなら、ながらができるから。大概はパソコンかスマホをいじつている。

そんなドラマはコロナ禍で声優さん達を集めることができず、字幕版ばかりになった。しばらくの辛抱かと思っていたがその後も字幕版が多い。制作側とすれば、字幕版の方がコストが安上がりというのもあるのだろう。

仕方ないなぁと、字幕版を楽しむうちに苦痛でなくなった。同時に、じゃあこれもあれもと見るドラマが増えた。今や、無料のBS11の海外ドラマまで見ている。これでNetflixを契約したら追いつかないかもと保留した。

字幕読むと脳トレーニングにならないかなぁ。そんなデータがあれば嬉しいんだけど(^o^)


<WOWOWより拝借>
全78話の中国ドラマ「始皇帝 天下統一」にはまってます(^o^) 衣装だけでもすごい!



コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« いつ止めようか年賀状 | トップ | ネットで老眼鏡注文 »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
吹き替え?! (mio)
2021-12-25 15:40:00
え~、そんな理由で吹き替えが減ったのですか、(*_*)

吹き替えにするのも、お金かかるんですね。中国語は難しいけど、案外中国語で「スピードラーニング」みたいに流しっぱにしてたら、分かるようにならないでしょうか?
返信する
スピードラーニング (にゃんころりん)
2021-12-25 17:04:03
mio さん こんばんは。

スピードラーニングとは懐かしいですね。
でも業績不振で廃業したみたいですよ。

中国語はぜんぜんわかりませんので、とりあえず必死で字幕読んでいます。
とてもドラマとは思えないスケールで描かれていて、さすが中国!という気がします。
秦の始皇帝が登場するまでは、まさに戦国時代なので面白いです。
返信する
脳トレになると思います (pukariko)
2021-12-26 15:07:48
こんにちは。
私はずっと字幕派です。声優さんには悪いけど、吹き替えだと面白み半減。
でも結構、端折った字幕もありますよ。
韓ドラ見てると、そんなこと言ってないやろ~的なのも。

老健で働いていた時、年配の方が喜ぶだろうと「ローマの休日」を上映したのですが、
全然アカンかった。なぜなら字幕版だったから。
トシ取ると字が見えないし、スピードについていけない。
逆に言えば、字幕が読めるうちは脳みそが回転しているってことじゃないかと(^-^)v
中国時代劇の字幕だと漢字が多そうですね。
返信する
がんばる字幕 (にゃんころりん)
2021-12-26 20:11:50
pukariko さん こんにちは。

私は好きな声優さんもいるので、吹き替えが好きというのもあるんですよね。
>>韓ドラ見てると、そんなこと言ってないやろ~的なのも。
韓国語わかるんですか?すごい!
中国ドラマの字幕は米ドラマとなんらかわりないです。
登場人物の肩書きと名前が画像の横にでてきます。
これがないと誰が誰やらまったくわからないと思います。
中国ドラマにも宮中ラブドラマがありますが、あっちは私の中国人のイメージを覆すような美男美女が登場しているようです。
返信する

コメントを投稿