最近、メールなどで「侍言葉」または「武士語」を使うのが
ちょっとした流行のようですね。
「言葉・方言変換サイト:もんじろう」が面白いです。
適当な文章を入れて変換ボタンを押すだけ。
なかなかよくできてます。
たとえば、↑の文章を入れて変換するとこうなります。
最近、電子手紙などで「弓取り言ノ葉」または「もののふ語」を使うのが
ちょっとしたでござる流行のようであったのう。
「言ノ葉・方云変換回線の中のひとかけら:もんじろう」が面白ゐでござる。
適当な文章を入れて変換ぼたんを押すだけ。
なかなかよくできて候。
もうちょっと遊んでみます。
今日仕事から帰って私が用意した晩御飯は、「早春を感じさせ
る献立」でございます。
「帆立貝・じゃがいも・菜の花のバターソテー」
「ミニアスパラのサラダ」
「竹の子とふきの土佐煮」
↑これを変換しますと。
けふ生業から帰ってそれがしが用意したでござる晩御飯は、
「早春を感じさせる献立」で候
「帆立貝・じゃがゐも・菜の花のばたーそてー」
「みにあすぱらのさらだ」
「竹の子とふきの土佐煮」
当たり前ですが、外来語にはあまり対応できてませぬ。
しかし、この「武士語変換ジェネレーター」、いいですねー☆
日本古来の言葉を若い人が見直してくれそう。
上記の例文でいえば
「生業」という言葉は「仕事」という意味だと結びつけて覚える
ことができるではないですか。
できれば「なりわい」という読みもつけてくれると言うことない
のですが。
ちょっとした流行のようですね。
「言葉・方言変換サイト:もんじろう」が面白いです。
適当な文章を入れて変換ボタンを押すだけ。
なかなかよくできてます。
たとえば、↑の文章を入れて変換するとこうなります。
最近、電子手紙などで「弓取り言ノ葉」または「もののふ語」を使うのが
ちょっとしたでござる流行のようであったのう。
「言ノ葉・方云変換回線の中のひとかけら:もんじろう」が面白ゐでござる。
適当な文章を入れて変換ぼたんを押すだけ。
なかなかよくできて候。
もうちょっと遊んでみます。
今日仕事から帰って私が用意した晩御飯は、「早春を感じさせ
る献立」でございます。
「帆立貝・じゃがいも・菜の花のバターソテー」
「ミニアスパラのサラダ」
「竹の子とふきの土佐煮」
↑これを変換しますと。
けふ生業から帰ってそれがしが用意したでござる晩御飯は、
「早春を感じさせる献立」で候
「帆立貝・じゃがゐも・菜の花のばたーそてー」
「みにあすぱらのさらだ」
「竹の子とふきの土佐煮」
当たり前ですが、外来語にはあまり対応できてませぬ。
しかし、この「武士語変換ジェネレーター」、いいですねー☆
日本古来の言葉を若い人が見直してくれそう。
上記の例文でいえば
「生業」という言葉は「仕事」という意味だと結びつけて覚える
ことができるではないですか。
できれば「なりわい」という読みもつけてくれると言うことない
のですが。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます