gooブログ ものがたりの歴史 虚実歴史

ナイアガラの滝で日本人の20歳くらいの女のコが滝に落下

ナイアガラの滝で日本人の20歳くらい(現地報道で19歳)の女のコが滝に落下。

その女のコは片手に傘をさしていて、柵にまたがっていた。それで写真を撮ってもらって、内側に戻ろうとしたときにバランスを崩して、うしろの滝に落ちたらしい。
なんで傘なんかさしていたのか。内側に戻るときに傘を内側の人に渡せばよかった。
Google ナイアガラの滝 事故 日本人 女性

目撃者である白人のお姉さんが「止めればよかった」と涙ぐんでいた。赤の他人の事故のために泣くとは優しい人だ。
本人は友人と一緒に現場に来て記念写真を撮ろうとしていたらしいが、戻るときにどの友人に手を持ってもらうとか考えなかったのか。

暑い日などオバサンが日傘をさしながら片手で自轉車を漕いでいるのを見かける。
どうなろうと本人の自己責任だ。

シナ語のホームページでこういう記事があった。

坠瀑布日本女生为开心果 惊闻惨剧同学震惊
发布 : 2011-08-17 08:11:23 | 来源 : 星岛 | 字体: [大 中 小]

■从日本前来多伦多修读英文课程的Ayano Tokumasu周日傍晚在尼亚加拉瀑布游玩期间不慎堕进瀑布内。Facebook照片
综合报道
(略)

绫野徳増(Ayano Tokumasu)的同学可以告诉大家,该名活泼可爱的日本女孩经常面带笑容,并且时常与其他同学开玩笑,以及她的英文水平在班上属于最好的数个之一。

现年17岁来自俄罗斯的同学Kate Lebedeva表示:「她时常带笑,以及十分开心。」Kate大约三周前在位于艾灵顿大道东(Eglinton Ave. East)的汉萨语文中心(Hansa Language Centre)修读英文班时认识了来自日本的绫野。20岁的绫野早前来到加拿大修读英文。
(略)

绫野的老师(Sean)表示:「我认为她的英语说得很好,说得相当流利。」

日本驻加国大使馆领事大冢雅也(Masaya Otsuka)表示,已透过日本外务省将该宗意外事故通知少女的家人。大冢领事拒绝证实该名少女的名字,原因少女的家人要求不要公开。

语文中心央街校舍总监格雷芙(Elizabeth Greve)表示,该名女学生由另一家学校转过来,并且报读了两个课程。校方周一从一个寄宿家庭那里获悉意外事故。格雷芙续称,该名学生报读了一个月的课程,将于下周修毕。

多张脸书(Facebook)照片展示绫野骑着一只骆驼,以及与多名友人戴上冠状头饰拍照。
(略)



この記事で、滝に落下して亡くなったトクマス・アヤノさんについて、シナ語で「綾野徳増(Ayano Tokumasu)」としているが、一体、この漢字表記は何を根拠(根据、根據)にしているのか不可解である。
これは日本人が英語の中で姓名を逆の順序にしていることによる。
「あやの」を「綾野」と書くのは姓の場合だが、このトクマス・アヤノさんの「アヤノ」は個人名のようだ。珍しい名前なので「アヤノ」だけでは姓名どちらにも解釋できてしまう。
「綾野徳増」という表記は完全の「綾野」を姓、「徳増」を個人名にしている。
「綾野的老師(Sean)」に至っては翻譯者は音譯もあきらめている。

さらに「大冢雅也(Masaya Otsuka)」は「大塚雅也(Otshuka Masaya)」とすべきところで、「塚」が中国大陸の簡体字で「土」のない「冢」になり、英語では「マサヤ」が」オーツカ」の先に来ることによる。これでは中国人が観ると「大冢」を「マサヤ」と読むのかと勘違いする恐れがある。

中国人は日本人名の漢字を頼りにそれを中国読みする慣習に縛られており、今回のように漢字が伏せられると中国人は名前を正確に呼ぶことができない。
「格雷芙(Greve)」という西洋人名なら中国人が自由に似た音の漢字を当てることができるのに「トクマス」「アヤノ」という音を漢字で表わせないのは真に不便である。

実際の漢字表記は「徳升彩乃」らしい。毎日新聞電子版で確認できた。

前後一覧
2011年8/11~16 8/16 8/16~21
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「21世紀~未来」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事