ちょいネタです。
英語の苦手な私。
Yahoo!翻訳があることを知り、
先日ご紹介したサイトFree Movies, Documentaries, Cartoons, Musicを翻訳してみました。
・Great Train Robbery, The (1903)
・大列車強盗(1903)
・Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1920)
・ジキル博士とハイド氏(1920)
いいぞ、いいぞ~
・Red Hot Chili Peppers Live at Woodstock 1999
・レッドホットチリペッパーズは、ウッドストック1999に住んでいます
ん?
・System of a Down - Whisky a Go Go Show 1997
・ダウンのシステム - ウィスキーが、試み試みショー1997です
なんじゃ、こりゃー
でも、『ウォレスとグルミット』や『モンティ・パイソン』があることを知りました。
やっぱ、alphabetよりカタカナが分かりやすいわ~
英語の苦手な私。
Yahoo!翻訳があることを知り、
先日ご紹介したサイトFree Movies, Documentaries, Cartoons, Musicを翻訳してみました。
・Great Train Robbery, The (1903)
・大列車強盗(1903)
・Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1920)
・ジキル博士とハイド氏(1920)
いいぞ、いいぞ~
・Red Hot Chili Peppers Live at Woodstock 1999
・レッドホットチリペッパーズは、ウッドストック1999に住んでいます
ん?
・System of a Down - Whisky a Go Go Show 1997
・ダウンのシステム - ウィスキーが、試み試みショー1997です
なんじゃ、こりゃー
でも、『ウォレスとグルミット』や『モンティ・パイソン』があることを知りました。
やっぱ、alphabetよりカタカナが分かりやすいわ~
今パッと例が思い浮かばないですけど、直訳すると『何でそうなんねん!』な言葉って結構\ありますよね…
レッチリって、“てっちり”みたいね^^
そうそ、ウッドストック1999番地に住んでいるそうです。
直訳と言えば、
To be,to be,ten made to be.
My do a read!!
飛べ、飛べ、天まで飛べ。
毎度あり~!!
古くからのネタでスミマセン;;
I love you.
死んでもいいわ。
なんて翻訳ソ\フトが開発されるのはまだまだ先でしょうね。
そうそう、以前教えていただいた「死んでもいいわ」の名訳。確か、二葉亭四迷でしたよね。
調べました~!
米原万里さん(合掌;)のエッセイ『不実な美女か、貞淑な醜女か』(新潮文庫)によると、出典はツルゲーネフの『アーシャ』だそうです。
この訳は、日本人の資質に通じますね。
同じく教えていただいた夏目漱石先生の言葉。
「I love you.」は「月がきれいですね」とでも訳しなさい。日本人にはそれで通じる。
当時「貴方を愛しています」という日本語は存在しなかったらしい。文法的には存在してもネ!
そういえばそうかも~♪
「貴方を愛しています」は外来語の直訳だったのだ~^^