シネマるマンガぁ?byちゃとと

tweetばかり。放置中。何とかブログとして復活の道を模索中。

Yahoo!翻訳

2006-10-10 09:01:06 | FANTASTIC SITE
ちょいネタです。

英語の苦手な私。
Yahoo!翻訳があることを知り、
先日ご紹介したサイトFree Movies, Documentaries, Cartoons, Musicを翻訳してみました。


・Great Train Robbery, The (1903)
・大列車強盗(1903)



・Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1920)
・ジキル博士とハイド氏(1920)


     いいぞ、いいぞ~


・Red Hot Chili Peppers Live at Woodstock 1999
・レッドホットチリペッパーズは、ウッドストック1999に住んでいます


     ん?


・System of a Down - Whisky a Go Go Show 1997
・ダウンのシステム - ウィスキーが、試み試みショー1997です


     なんじゃ、こりゃー


でも、『ウォレスとグルミット』や『モンティ・パイソン』があることを知りました。
やっぱ、alphabetよりカタカナが分かりやすいわ~
コメント (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 『リロ&スティッチ』と絵本『... | トップ | 観たい映画『パプリカ』 »
最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ぎゃはっ (かあさん)
2006-10-12 22:53:40
レッチリはウッドストックに住んでたんか(笑)

今パッと例が思い浮かばないですけど、直訳すると『何でそうなんねん!』な言葉って結構\ありますよね…
返信する
かあさんへ ()
2006-10-13 08:56:25
コメントさんきゅ!

レッチリって、“てっちり”みたいね^^

そうそ、ウッドストック1999番地に住んでいるそうです。



直訳と言えば、



 To be,to be,ten made to be.



 My do a read!!







飛べ、飛べ、天まで飛べ。

毎度あり~!!



古くからのネタでスミマセン;;

返信する
逐誤訳? (p.c.m.x.)
2006-10-26 08:12:40
やはり趣きがありませんなあ。



I love you.



死んでもいいわ。





なんて翻訳ソ\フトが開発されるのはまだまだ先でしょうね。
返信する
p.c.m.x.様 ()
2006-10-26 08:57:22
コメントありがとうございます。

そうそう、以前教えていただいた「死んでもいいわ」の名訳。確か、二葉亭四迷でしたよね。

調べました~!



米原万里さん(合掌;)のエッセイ『不実な美女か、貞淑な醜女か』(新潮文庫)によると、出典はツルゲーネフの『アーシャ』だそうです。

この訳は、日本人の資質に通じますね。

同じく教えていただいた夏目漱石先生の言葉。

「I love you.」は「月がきれいですね」とでも訳しなさい。日本人にはそれで通じる。

当時「貴方を愛しています」という日本語は存在しなかったらしい。文法的には存在してもネ!

そういえばそうかも~♪

「貴方を愛しています」は外来語の直訳だったのだ~^^

返信する

コメントを投稿