ビール番長の上海ビール記録;シーズン1(2013~2017)

2013年~2017年の間、上海で過ごした筆者ことビール番長によるビール好きのためのビール記録(シーズン1)です。

ビール中国語講座[第1回]

2015-08-17 | BEER
このネタがこのあと何回続くのか、自分でも分かりませんが、気合いをこめて[第1回]としてみました。

2~3回で最終回を迎えるかもしれませんが。(笑)


さてこのコーナーではビールに関する中国語を勝手気ままに紹介しようと思います。中国の漢字(簡体字)は、もしかしたら環境依存文字かもしれません。できるだけ日本の漢字も併記しようとは思いますが、日本にはない漢字もあるので、上手く表現できるかどうか。。。

まずはじめに。。。中国では外来語でも漢字で表記することが義務付けられているらしく、中国にはない発音の場合、無理矢理別の発音でごまかしてでも漢字表記する。この前提で以下、楽しんでいただければ。

★一番大事な中国語★
中国語でビールのことを、啤(口ヘンに卑)酒と書いて、ピージォウ(pi2jiu3)という。

~~~

第1回目はビールの銘柄の中国語

キリン/麒麟=麒麟(qi2lin2/チーリン)


アサヒ/朝日=朝日(zhao1ri4/ジャオリ゛ー)

まぁ日本のビールは漢字が使えるのでほとんど問題ないです。


サントリー/SUNTORY =三得利(san1de2li4/サンダーリー)

社名が英語(?)になっちゃうと、なんだか不思議な名前に変わります。


ここから本領発揮です。(笑)

バドワイザー/BUDWISER=百威(bai3wei4/バイウェイ)

百歩譲って、ウェイまではいいだろう。ザーはどこに行っちゃったの?ザーは?

ハイネケン/HEINEKEN=喜力(xi3li4/シーリー)

元の発音、全く残ってない。この文字「喜力」だけで、これがハイネケンだとは絶対に分からない。

カールスバーグ/CARLSBERG=嘉士伯(jia1shi4bo2/ジアシーボー)

漢字を日本語読みすると、カシバクとなって、当たらずとも遠からずなんだけど、中国語読みだとめっちゃ遠いよね。まぁ文字から先に決めちゃった感があるけど。

ギネス/GUINNESS=健力士(jian4li4shi4/ジエンリーシー)

これまた元の発音、どこ行ったの??状態。


これ、クイズ形式の方が面白かったかも??

第2回はクイズ形式で行きましょうか。


にほんブログ村 酒ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 酒ブログ 海外ビール・地ビールへにほんブログ村

にほんブログ村 海外生活ブログ 上海情報へにほんブログ村