Wikipedia
むかしむかしのギリシアの時代
アナクレオンという
詩人がいました
歌や詩を作るのがじょうずでした
小鳥がいれば話しかけ
鳥の歌をつくってやりました
ハープを鳴らして
歌ってもやりました
ハープ=竪琴
そのうち小鳥たちは
つぎつぎやってきて
アナクレオンの手にとまっては
かんむりのぶどうの実を
ついばみました
ぶどうはまだまだ
たくさんあるのです
アナクレオンは
ぶどうのお酒が 大すきだから
夏が近づくとやってくる
キリギリスにもまた
歌を作ってやりました
*****
The Grasshopper Anacréon
キリギリスよ しあわせな虫よ
木も草も土もみんなが
おまえを
待っている
神さまからのごほうびは
朝つゆのやさしいワイン
おまえの青々しい体は
さかずきになって
お腹いっぱいになるまで
花の葉のこかげで
のんで、おどって、うたうだろう
いくところは どこでも
よろこびでいっぱいだ
見える野原は ぜんぶ
おまえのもの
鳴いてごらん
ひつじかいは よろこんで
耳をかたむけるだろう
キリギリスよ
太陽の神 アポロの子よ
Eugène Guillaume
Montbard 1822 - Rome 1905
Anacréon 1851
Salon de 1852
Exposition universelle, Paris, 1855
Marbre taillé d'après le plâtre exécuté à Rome en 1849
ウジェーヌ・ギヨーム
アナクレオン 1851
アナクレオンの
右足は見えますか。
くつはどこにいったのでしょう?
ああ、あそこに。
The Grasshopper キリギリス
Happy insect! what can be
In happiness compar'd to thee?
Fed with nourishment divine,
The dewy morning's gentle wine!
Nature waits upon thee still,
And thy verdant cup does fill;
'Tis filled wherever thou dost tread,
Nature self's thy Ganymede.
Thou dost drink, and dance, and sing;
Happier than the happiest king!
All the fields which thou dost see,
All the plants belong to thee;
All that summer hours produce;
Fertile made with early juice.
Man for thee does sow and plow;
Farmer he, and landlord thou!
Thou dost innocently joy;
Nor does thy luxury destroy;
The shepherd gladly heareth thee,
More harmonious than he.
Thee country-hinds with gladness hear,
Prophet of the ripen'd year!
Thee Phoebus loves, and does inspire;
Phoebus is himself thy sire.
To thee, of all things upon earth,
Life's no longer than thy mirth.
Happy insect, happy, thou
Dost neither age nor winter know;
But, when thou'st drunk, and danc'd and sung
Thy fill, the flowery leaves among,
(Voluptuous and wise withal,
Epicurean animal!)—
Sated with they summer feast,
Thou retir'st to endless rest.
(Translated by Thomas Stanley) © by owner. provided at no charge for educational purposes
Anacreon - Poems by the Famous Poet - All Poetry
(文中の訳は子供用に抜粋加筆)
「天国のアナクレオンへ」アメリカ合衆国国歌になった原曲です。詳しくは以下、サイト内YouTubeも併せてご覧下さい。