【ALBUM “4 GARÇONS DANS LE VENT”】
ビートルズのアルバムの各国編集盤といえば、アメリカ盤が即時に
思い起こされます。しかし、フランス盤もなかなか味わいがあります。
画像は、“A HARD DAY'S NIGHT”のフランス盤。その名も・・・
“4 GARÇONS DANS LE VENT”
「風の中の4人の青年」(ベタな訳ですね。さらに的確な日本語訳
を募集いたします)と来ましたか。さすがはフランス。芸術性を感じ
ますね。“LES BEATLES ”のカブトムシ風ロゴもなかなかなものです。
↑If this article is quite good, will you please click?
dans le ventには、「今流行の」「今風の」
って意味があるようです。
つまり、4人の現代っ子、って意味なんでしょう。
もうちょっとひねると、時代の最先端の4人の若者なんてことになるのかな?
白水社のフランス語辞書!
小生も恥ずかしながら保有しています。
大学時代の第二外国語が仏語だったもので・・・。
dans le vent。
そのような意味があるのですね。
映画で疾走(風を切って)するイメージを
タイトルにしたのかと思い込んでいました。
言葉って面白いですね。
タケチャンさんのコメントを拝読し
あらためて再認識いたしました。
ありがとうございます♪