キャッツワールド(わが家の猫10人兄弟が送る大家族スペシャル)

わが家の猫10人兄弟がお届けする猫の楽園です。様々なグッズ販売による売上金はすべて地域猫の保護活動に活用されています!

今日の検索結果です。多言語ブログのキーワード検索で堂々の1位表示でした!!

2021年04月05日 00時32分47秒 | Weblog
私が管理している多言語ブログBloggerで『The Daily News Show with the best of friends』というブログをアップしています。

下のスクリーンショットを見ていただいてもおわかりのように、キーワード検索で堂々の1位表示となっています。

キーワードは『Daily News Show』『best friends』です。

キーワード選定には誰もが悩むところですが、いちばんあなたが強調したいものをキーワードにしてアップすれば上位表示も夢ではありません。

ページの上位に表示されないと2ページ目や3ページまで見に来てくれる方は
少ないのでしっかりキーワードを選定してブログを作成してください。


世界の主要な言語に翻訳したページを用意していますので、あなたのお好きな言語ページをご参照ください!!
(We've got pages translated into all the major languages of the world, so be sure to check them out!)

英語翻訳ページ⇒≪entry≫ English translation page

ドイツ語翻訳ページ⇒≪entry≫ Deutsche Übersetzungsseite

フランス語翻訳ページ⇒≪entry≫ Page de traduction en français

スペイン語翻訳ページ⇒≪entry≫ Página de traducción al español

ロシア語翻訳ページ⇒≪entry≫ Страница русского перевода

中国語(台湾)翻訳ページ⇒≪entry≫ 中文翻譯頁

韓国語翻訳ページ⇒≪entry≫ 한국어 번역 페이지




あなたはスーパースターです!!

2021年04月02日 00時20分03秒 | Weblog


今日は4月1日
新年度が始まりました。

期待に胸を膨らませる人、不安でいっぱいの人
人それぞれ様々な感情を抱いていることと思います。

それも新型コロナウィルスが世界中で蔓延し、緊急事態宣言などの成果もあって
徐々に感染者数が減ってきても、いざ宣言の解除となると一気に患者が増加する
ということをこれまで3度も日本では経験してきました。

このままでは第4波、第5波というようにまるでいたちごっこのように果てしないコロナとの戦いが続いてしまうのではないかという不安を感じてしまいます。

経済を回すことも大事ですから、緊急事態宣言を出しっぱなしにすることは
できず、日本は他国のようなロックダウンという処置を行うことは法律上
出来ないことになっています。

精神的に追い詰められた人はなにかこのうっぷんを晴らすために他の人を
傷つけたりするようになるのです。

常に不安や恐怖を感じることは決して精神衛生上よくありません。

そこで私からみなさんにエールを贈り少しでも未来に期待ができ、生きることの素晴らしさを感じていただきたいと思います。

次の一節をよく見て考えてぜひ希望を持って生きていきましょう!!


あなたは今人生という舞台の上に立っています。

この舞台の脚本家も演出家も出演者もぜんぶあなた自身です。

この舞台が成功するか失敗するか、それはあなた自身の努力次第

もうだめと思ったらすべてはそこで終わり、The endです。

しかし、もし今あなたが進んできた道が誤ったものであれば、その方向を
修正できるのはあなた自身

ちょっと方向を修正して正しい道を模索しましょう!!

さあ、もうすぐ舞台開演のブザーが鳴り響きます。

あなたはこの舞台の上でスポットライトを浴びながら思いっきり演技をするのです。

あなたはスーパースターなんです!!

たくさんのお客さんの拍手の中で思い切りあなたのやりたいことをやって

悔いのない人生を歩んでください!!

さあ、舞台の開演です!!

Let's go!!

世界の主要な言語に翻訳したページを用意していますので、あなたのお好きな言語ページをご参照ください!!
(We've got pages translated into all the major languages of the world, so be sure to check them out!)

英語翻訳ページ⇒≪entry≫ English translation page

ドイツ語翻訳ページ⇒≪entry≫ Deutsche Übersetzungsseite

フランス語翻訳ページ⇒≪entry≫ Page de traduction en français

スペイン語翻訳ページ⇒≪entry≫ Página de traducción al español

ロシア語翻訳ページ⇒≪entry≫ Страница русского перевода

中国語(台湾)翻訳ページ⇒≪entry≫ 中文翻譯頁

韓国語翻訳ページ⇒≪entry≫ 한국어 번역 페이지



外国語の新聞(ブログ)に取り組んでいます 其の2

2020年06月03日 00時57分53秒 | Weblog

昨日私が外国語の新聞(ブログ)を書いていることをお話ししましたが、

私は英検3級ぐらいの知識しかありませんので本来ならば外国語新聞を書くのは

かなりハードルが高く難しいことだと思われます。

ところが時代は変わり、難しいと思われていた外国語の翻訳があっという間に出来るアプリが

あるということを知りました。よく外国に行く時に外国語変換電子辞書を持って行く方が

いらっしゃいますが、これのパソコン版アプリというところでしょうか。

日本語の文章を入力するとほんの1秒で外国語に変換されます。内容の確度は100%では

ないかも知れませんが、かなり精度は高いと思います。

そこで今私が書いた日本語の文章を英語・フランス語・ドイツ語・ロシア語・中国語に翻訳した

ものを以下に貼り付けたいと思います。外国の方、語学に堪能な方はぜひご覧になり、

どの程度精度が高いか確認してみてください。

私は今このgooblogを使っていますがこれは生涯大事に使っていきたいと思っています。

そしてそれと同時に目を世界に向けて世界中の方とコンタクトを取りたいという夢がありますので

そちらの方も継続してやっていきたいと思ってます。

それでは外国語に変換してみますのでご覧になってくださいね!!

 

英語版

 

『I'm working on a foreign language newspaper (blog) Part 2』

 

Yesterday I told you that I write a foreign language newspaper (blog).

I only have about level 3 of the English Proficiency Test (EIKEN), so I would not write a foreign language newspaper if I had to.

It seems to be a pretty hard and difficult thing to do.

However, times have changed, and there are apps that allow you to translate foreign languages in the blink of an eye!

I've learned that there is. Some people often take an electronic dictionary to convert foreign languages when they go abroad.

It is a PC version of this application, I think.

If you type a Japanese sentence, it will be converted to a foreign language in just one second. I'm not 100% sure of the content.

It may not be, but I think it's pretty accurate.

So, I've just written a sentence in Japanese in English, French, German, Russian, and Chinese.

I'd like to paste the translation into the following. If you are a foreigner or fluent in a language, please take a look.

Make sure you know how accurate it is.

I'm using this gooblog now, and I'm going to use it for the rest of my life.

At the same time, I have a dream to keep my eyes on the world and make contact with people all over the world.

I'd like to continue to work on that one too.

I'll try to convert it to a foreign language, so you can see!

 

 

フランス語版

 

『Je travaille sur un journal en langue étrangère (blog) Partie 2』

 

Hier, je vous ai dit que j'écrivais un journal en langue étrangère (blog).

Je n'ai que le troisième niveau de connaissance du test de compétence en anglais (EIKEN), donc je n'écrirais pas un journal en langue étrangère si je devais le faire.

Cela semble être une chose assez difficile à faire.

Mais les temps ont changé, et il existe des applications qui vous permettent de traduire des langues étrangères en un clin d'œil !

J'ai appris que c'est le cas. Certaines personnes prennent souvent un dictionnaire électronique pour convertir les langues étrangères lorsqu'elles se rendent à l'étranger.

C'est une version PC de cette application, je crois.

Si vous tapez une phrase japonaise, elle sera convertie en une langue étrangère en une seconde seulement. Je ne suis pas sûr à 100% du contenu.

Ce n'est peut-être pas le cas, mais je pense que c'est assez précis.

Je viens donc d'écrire une phrase en japonais, en anglais, en français, en allemand, en russe et en chinois.

J'aimerais coller la traduction dans ce qui suit. Si vous êtes étranger ou si vous parlez couramment une langue, veuillez consulter ce site.

Assurez-vous que vous savez à quel point il est précis.

J'utilise ce gooblog maintenant, et je vais l'utiliser pour le reste de ma vie.

En même temps, je rêve de garder les yeux sur le monde et d'entrer en contact avec des gens du monde entier.

J'aimerais continuer à travailler sur ce point également.

Je vais essayer de le convertir en une langue étrangère, pour que vous puissiez voir !

 

 

ドイツ語版

 

『Ich arbeite an einer fremdsprachigen Zeitung (Blog) Teil 2』

 

Gestern habe ich Ihnen erzählt, dass ich eine fremdsprachige Zeitung (Blog) schreibe.

Ich habe nur etwa die dritte Stufe der Kenntnisse des English Proficiency Test (EIKEN), so dass ich keine fremdsprachige Zeitung schreiben würde, wenn ich es müsste.

Es scheint eine ziemlich harte und schwierige Sache zu sein.

Doch die Zeiten haben sich geändert, und es gibt Apps, mit denen man Fremdsprachen im Handumdrehen übersetzen kann!

Ich habe gelernt, dass es das gibt. Manche Menschen nehmen oft ein elektronisches Wörterbuch mit, um Fremdsprachen zu konvertieren, wenn sie ins Ausland gehen.

Es ist eine PC-Version dieser Anwendung, glaube ich.

Wenn Sie einen japanischen Satz tippen, wird er in nur einer Sekunde in eine Fremdsprache umgewandelt. Ich bin mir über den Inhalt nicht 100% sicher.

Das ist es vielleicht nicht, aber ich glaube, es ist ziemlich genau.

Ich habe also gerade einen Satz auf Japanisch auf Englisch, Französisch, Deutsch, Russisch und Chinesisch geschrieben.

Ich möchte die Übersetzung im Folgenden einfügen. Wenn Sie Ausländer sind oder eine Sprache fließend beherrschen, schauen Sie bitte nach.

Stellen Sie sicher, dass Sie wissen, wie genau sie ist.

Ich benutze dieses Gooblog jetzt und ich werde es für den Rest meines Lebens benutzen.

Gleichzeitig habe ich den Traum, meine Augen auf die Welt zu richten und mit Menschen auf der ganzen Welt in Kontakt zu treten.

Auch daran würde ich gerne weiter arbeiten.

Ich werde versuchen, es in eine Fremdsprache umzuwandeln, damit Sie sehen können!

 

ロシア語版

 

『Я работаю над газетой (блогом) на иностранном языке Часть 2.』

 

Вчера я сказал, что пишу газету на иностранном языке (блог).

У меня только около третьего уровня знаний теста по английскому языку (EIKEN), поэтому я бы не стала писать газету на иностранном языке, если бы мне пришлось.

Похоже, это довольно трудно и трудно.

Однако времена изменились, и есть приложения, которые позволяют переводить иностранные языки в мгновение ока!

Я понял, что есть. Некоторые люди часто берут электронный словарь для перевода иностранных языков, когда выезжают за границу.

Думаю, это версия этого приложения для ПК.

Если вы напечатаете японское предложение, оно будет переведено на иностранный язык всего за одну секунду. Я не уверен на 100% в содержании.

Может и нет, но я думаю, что это довольно точно.

Итак, я только что написал предложение на японском языке на английском, французском, немецком, русском и китайском.

Я хотел бы вставить перевод в следующее. Если вы иностранец или свободно владеете языком, пожалуйста, ознакомьтесь с этим сайтом.

Убедись, что знаешь, насколько это точно.

Сейчас я использую этот блог, и буду использовать его всю оставшуюся жизнь.

В то же время, у меня есть мечта - следить за миром и контактировать с людьми по всему миру.

Я бы тоже хотел продолжить работу над этим.

Я попробую перевести его на иностранный язык, чтобы вы увидели!

 

 

中国語版

 

『我在做外文报纸(博客)第二部分』

 

昨天我告诉你,我写的是外文报纸(博客)。

我对英语水平考试(EIKEN)的知识点只有三级左右,如果有必要的话,我是不会写外文报纸的。

这似乎是一件相当困难的事情,也是一件相当难办的事情。

然而,时代变了,有了APP,一眨眼的功夫,就有了可以翻译外语的APP!

我了解到,有。 有些人出国时,经常拿着电子词典去换算外语。

这款应用是PC版的,我想。

如果你输入一个日语的句子,只需一秒钟就能将其转换为外语。 我不是百分之百确定的内容。

也许不是,但我觉得很准确。

所以,我刚才用英文、法文、德文、俄文和中文写了一句日语。

我想把译文粘贴到下面。 如果你是外国人,或者是语言流利的人,请看一下这个网站。

确保你知道它的准确度。

我现在正在用这个gooblog,我要用一辈子。

同时,我也有一个梦想,那就是让自己的眼睛一直盯着世界,和全世界的人接触。

我也想继续研究这个问题。

我试着把它换成外文,让你看看!

 

 


天空のラブストーリー、天の川がおりなす織姫と彦星の物語

2015年07月02日 00時47分24秒 | Weblog

もうすぐ七夕です

織姫と彦星のラブストーリーが展開する7月7日の夜

日本中の恋人たちが待ち焦がれる美しい天の川

年に一回しか会うことを許されない恋人同士なんて

なんという悲劇なんだと思わざるを得ません。

年に数回しか会えない遠距離恋愛のお二人なら、織姫と彦星の

悲しみが少しでもわかるのかなー?なんて思ったりしています。

毎年七夕は梅雨の為曇って天の川が見えない時の方が多いような

気がします。

今年の七夕は晴れるといいですね!!

 

 


6月の花嫁さん ~ジューンブライド~

2015年06月09日 01時50分23秒 | Weblog

ジューンブライド・・・女性なら誰でもがあこがれる言葉ではないでしょうか?

6月に結婚した女性はしあわせになれるという言い伝えから、6月に結婚式を

迎えるカップルが多いと聞いたことがあります。

これから結婚式を迎えるカップルがみなしあわせになり、家族にも恵まれて

明るい家庭を築くことができますことをこころから願っています!!

 


『猫10人兄弟』でキーワード検索してみたら???

2015年05月11日 00時21分08秒 | Weblog

私のブログのタイトルは『猫10人兄弟がお送りする大家族スペシャル』です。

で、先日何気なしにyahoo検索窓口で『猫10人兄弟』をキーワード検索してみたら、なんと驚くことに

その時は、検索数8,000,000件中1位という順位になっていました。その後とてもキーワードの

順位が気になるようになり、検索するごとに上がったり下がったり、一定はしていませんが、最低でも

1,000,000件中の1位は維持しているようです。

bingで検索すると38,000,000件中1位という順位になっていました。

ここで私は考えたのですが、これがニッチキーワードなのかなー?ということに初めて気づいたわけです。

キーワードというのは、おそらくみなさん検索数でヒットするために様々なキーワードとなる言葉をいろいろ

組み合わせてヒットキーワードとされていると思います。それもビッグキーワードだと競合相手が多すぎて

まず検索してくれる方がいないということになります。ニッチな競合相手が少ないキーワードだと勝てる

可能性も高くなります。

私の場合は偶然がキーワードを生み出したことで、一つのストーリーになっているということです。

あれこれ言葉を組み合わせたりするのではなく、一つのストーリー、一つの事実として生み出された

言葉なのです。

わが家では猫を10匹飼っています。1匹から始まって2匹、3匹と徐々に増えて今では10匹の大家族です。

自然な流れで猫10匹ではなく擬人化して猫10人の兄弟、そしてテレビで大家族スペシャルがありましたが、

10人の猫の兄弟というとまさに大家族がピッタリ合うので大家族スペシャルをテーマにつけた形になっています

『猫10人兄弟』が超ニッチなキーワードになるというのは私も驚きですが、『猫・10人兄弟・キャットフード』・

『猫・10人兄弟・かつおぶし』など2つ・3つのキーワードを重ねて検索するとさらに絞られてくることがわかります。

私は全くこれまで意識することなくタイトルを付け、自分の思うままにブログを書き続けてきましたが、キーワード

というものにまったく興味を示さず、楽しい記事が書ければいいなぐらいに思っていたものがいつのまにかニッチ

キーワードになっていたという驚きから、キーワードの選定に苦労されている方々の何らかのご参考になればと

思い、今日の記事を書かせていただきました。

前にも書きましたが、キーワードの選定に苦労するよりも、一つのストーリー、一つの物語として言葉を選んだら

言葉選びが楽しくなりますよ!!

言葉は言霊(ことだま)と言われるように、言葉の一つ一つに意味があり魂が込められていると言われています

であれば、ぴったり来る言葉は絶対にどこかにあるはずです。

ただ金銭的に裕福になることだけを目的にするのではなく、楽しい記事を書いて、たくさんの方に喜んでいた

だいて、そのご褒美としてわずかながらであっても収入が得られるということであれば、自分はしっかり人の

ために役立っているんだという喜びを感じられるようになると思います。

どうぞみなさん、楽しくブログを書いて人のお役にたてることを最大の目的として大いにブログを書こうでは

ありませんか!!

 

 

ニッチにびっくりしたなーもう!!

 

 

 


海外の方と英語でTwitter  青い目の友達増やそう!!

2015年04月22日 20時59分03秒 | Weblog
英語でTwitter!
クリエーター情報なし
ジャパンタイムズ

英語でTwitterができたら、青い目のお友達がたくさん増えるかも?!

外国人の彼氏や彼女ができたらあなたのモチベーションも格段にアップするかも!!


3月9日(月)のつぶやき

2015年03月10日 05時18分11秒 | Weblog

3月8日(日)のつぶやき

2015年03月09日 05時15分23秒 | Weblog

「わが家の猫10人兄弟(三毛猫ちみちみキャットタワーにご満悦!!)」 goo.gl/M2RHzo


「震災の記憶と前向きに生きていくための絵本です」 goo.gl/nn4n85