ブルンジ:議会が死刑を廃止し拷問を犯罪化する
同性愛行為、配偶者への暴力、当局の権力濫用への修正が必要である
(ブルンジ、2008年12月3日)-「ブルンジ国民会議は2008年11月22日、人権保護の観点から重要な前進となる刑法改正について投票し採択した。死刑を廃止し、拷問・虐殺・戦争犯罪・人道に反する罪を、ブルンジ法のもとで罰することが出来るよう改正したものである。」と、本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
(Bujumbura, December 3, 2008) - The Burundian National Assembly adopted important human rights advances in a penal code voted in on November 22, 2008, including abolishing the death penalty and making torture, genocide, war crimes, and crimes against humanity punishable under Burundian law, Human Rights Watch said today.
しかし、刑法改正のうち3点は人権にとって有害である。これらの改正は、同意に基づいた同性愛行為を刑事犯罪とし、国当局の者による恣意的逮捕を犯罪ではないとし、配偶者への暴力に対処する国の責任を制限するというものである。法として成立するには上院が承認し、かつ大統領が署名しなければならない。
But three changes to the code are detrimental to human rights. These changes would make consensual homosexual conduct a criminal offense, decriminalize arbitrary detention by state agents, and limit the responsibility of the state to address spousal violence. To become law, the code must be approved by the Senate and signed by the president.
“私たちは国民会議の積極的な前進に拍手を送る。”と、アリソン・デ・フォージス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局上級アドバイザーは語った。“しかし、”同性愛行為、配偶者暴力、国当局の者による権力濫用に関係するネガティブな規定を修正し、新しい刑法が目覚しい前進をし続けることを期待している。”
"We applaud the National Assembly for its positive steps," said Alison Des Forges, senior advisor to the Africa Division at Human Rights Watch. "But we look to the Senate to retain the strong advances in the new penal code while amending the negative provisions concerning homosexual activity, spousal violence, and abuse of power by state agents."
新刑法は拷問を定義し、それを犯罪とする。この改正によってブルンジは拷問等禁止条約の締約国としての義務を果たしたことになる。また、虐殺、戦争犯罪、人道に反する罪を定義し、それを犯罪とする。この改正によって、これらの犯罪を、国際条約での定義と同様に国内法に統合することが出来た。これら3つの犯罪は皆、終身刑を下すことが出来る。
The code defines torture and makes it a crime, carrying out Burundi's obligations as a party to the Convention against Torture and Other Forms of Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Similarly, the code defines and criminalizes genocide, war crimes, and crimes against humanity, integrating these crimes as defined by international conventions into domestic law. All three crimes are punishable by life sentences.
議会は、1981年成立の現行刑法の規定に比し、より明確でより総合的なレイプの定義を、より厳しい刑罰と供に採択した。
The Assembly adopted a clearer and more comprehensive definition of rape, along with harsher penalties, than provided for in the current code, adopted in 1981.
議会は又、法と紛争状態にある子どもに、より大きな保護を与える改正を認めた。新しい刑法は刑事責任と問える年齢を13歳から15歳に引き上げ、15歳から18歳までの青少年に対しては減刑に加えて他の刑罰を下すよう定めた。
The Assembly also approved changes that provide greater protection to children in conflict with the law. The new code raises the age of criminal responsibility from 13 years old to 15 years old, and provides reduced penalties as well as alternative sentences for youth ages 15 to 18.
刑法を採択するにあたって国民会議は人権保護には有害な3つの改正をも認めた。
In adopting the code, the Assembly also approved three changes detrimental to human rights.
国会司法人権委員会による最終段階の提案の後、国民会議は刑法を改正し、初めて同姓間の性行為が禁止され、そのような行為をした場合、3ヶ月から2年までの懲役及び罰金の刑罰が下される事になった。
Following a last-minute proposal by the Parliamentary Justice and Human Rights Commission, the Assembly amended the code so that, for the first time, sexual acts between persons of the same sex would be prohibited, and imposed a penalty of imprisonment from three months to two years and a fine for such acts.
二番目の退行的改正で、国民会議は、恣意的逮捕などの“公務員による個人の権利への侵害”を禁ずるという、現行刑法の規定を削除した。
In a second retrograde step, the Assembly deleted a provision of the existing code that prohibited "abuses of individuals' rights by public functionaries," including arbitrary detention.
国民会議は又、配偶者による暴力の犠牲者と他の襲撃による犠牲者の間に、恣意的な区別を組み入れた。国が虐待の起訴に行動を起こす前に、配偶者による暴力の犠牲者は苦情申し立てをせねばならなくなった。このような規定は他の暴力行為に関しては見られない。
The Assembly also inserted an arbitrary distinction between victims of spousal violence and victims of other kinds of attacks. It would require victims of spousal violence to file a complaint before the state takes action to prosecute the abuse, which is not the case in other acts of violence.
“上院はブルンジを人権保護に関する最先端国家にする歴史的な機会を得た。”と、デ・フォージスは述べた。“そうするためには、司法制度が全てのブルンジ人、特に家庭で性的暴力またはジェンダーに基づく暴力の危険にさらされている女性、同性のパートナーを持つ者、国当局の者による恣意的逮捕や他の虐待に脅かされる全ての者などを、保護する事を保証するよう、必要な改定をするべきである。”
"Senators have a historic opportunity to put Burundi at the forefront in defending human rights," said Des Forges. "To do so, they should make the changes necessary to ensure that the judicial system protects all Burundians, especially women at risk of sexual and gender-based violence at home, persons with partners of the same sex, and all persons threatened by arbitrary detention or other abuses by state agents."