世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ナイジェリア:汚職取締官を保護せよ

ナイジェリア:汚職取締官を保護せよ
取締官が脅され;政府の汚職取締りがふらついている
(ラゴス、2008年12月3日)-最近数週間、ナイジェリアの指導的汚職取締官に対する、嫌がらせが、脅迫、明らかな暗殺未遂などと、エスカレートしている、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、ナイジェリア政府に汚職取締官であるヌフ・リバドゥ、前ナイジェリア・経済・財政犯罪委員会(EFCC)委員長を保護するよう呼びかけた。

 (Lagos, December 3, 2008) - Nigeria's leading anti-corruption campaigner has in recent weeks been subject to an escalating campaign of harassment, threats, and an apparent attempt on his life, Human Rights Watch said today. Human Rights Watch called on the Nigerian government to protect the campaigner, Nuhu Ribadu, former chairman of Nigeria's Economic and Financial Crimes Commission (EFCC).

ナイジェリアでのヒューマン・ライツ・ウォッチとのインタビューで、ベテラン警察官でもあるリバドゥは、「命を失う恐れを感じている。9月下旬に起きた自分に対する発砲、電話での殺すという脅しなど、自分に対する脅迫は、EFCCでの仕事に関係している、と考えている。」と述べた。“命を失う恐れを感じている。”とリバドゥはヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。“沢山の敵を作ってきた。”EFCCが大統領と親しい事で知られている大物政治家を逮捕・起訴した後、彼は2007年12月にポストから外された。

In an interview with Human Rights Watch in Nigeria, Ribadu, a long-serving police official, said he feared for his life and believed the threats against him - including shots fired at him in late September and telephoned death threats - were linked to his work at the EFCC. "I fear for my life," Ribadu told Human Rights Watch. "I have made a lot of enemies." He was removed from his position in December 2007 after the commission arrested and indicted on corruption charges a powerful politician who was known to be close to the president.

“リバドゥ氏に対する脅迫は、ナイジェリアにとって極めて重大な「汚職との戦」における、中心的人物を沈黙させようとする狙いがあるようだ。”と、ジョルジェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。“ナイジェリア政府と大統領ヤルアドゥアは、リバドゥや「汚職と権力者に敢然とものを言う者」を守る必要がある。”

"The campaign of intimidation against Mr. Ribadu appears aimed at silencing a key voice in the crucial fight against corruption in Nigeria," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "The Nigerian government and President Yar'Adua need to protect Ribadu and anyone else who dares to speak out against the corrupt and powerful."

大統領だった、オルシェグン・オバサンジョの政敵だけを明らかに狙い撃ちした起訴を行っていたので、当時EFCCの信頼性は落ちていたが、2003年から2007年までのEFCC在任期間中、リバドゥは大物与党幹部の汚職疑惑に対して、政治的にはデリケートな捜査を行なった。リバドゥの指揮のもとEFCCは、数十億ドルの横領に集団で関与していた数百名の個人を裁判に掛けた。前警察長官、数名の前州知事、政治的な影響力を持つ経済人などである。

During his tenure at the EFCC - from 2003 to 2007 - Ribadu pursued politically sensitive investigations into suspected corrupt activities of powerful ruling-party officials, though the institution's credibility was at times tarnished by its apparent selective prosecution of political opponents of then-president Olusegun Obasanjo. The EFCC under Ribadu indicted hundreds of individuals collectively implicated in the theft of several billion dollars. These included a former inspector general of police, several former state governors, and politically influential businessmen. 

「EFCCが、汚職官僚を追及し、公平な“容赦ない”活動を推し進めることを認める。」と公言はしているものの、現在2年目に入ったヤルアドゥア政権は、前任者のもとで開始されたばかりの汚職取締りを、激しく阻害してきている。

Despite pledges to allow the EFCC to pursue an impartial "zero-tolerance" effort to pursue corrupt officials, the government of President Umaru Yar'Adua - now in its second year - has seriously undermined the fledgling anti-corruption efforts that began under his predecessor. 

リバドゥは、9月下旬、ジョスから首都アブジャに向けて車を走らせていた時に起きた、明らかな暗殺未遂事件について、ヒューマン・ライツ・ウォッチに話した。“朝6時頃、4人位の男が乗った車が、僕の車をつけて来ているのに気がつきました。ガソリンスタンドに入るとその車は通り過ぎて行きましたが、数分すると、今度は対向車線をその車がこっちに向かって走ってくるのが見えたんです。近づいて来た時、後ろの座席に乗っていた男が拳銃を僕の車に向けて撃ってきました。3発の弾で、フロントガラスの一部にヒビが入り、サイドミラーが壊れ、車のサイド・パネルに穴があきました。” リバドゥにケガはなかった。

Ribadu described to Human Rights Watch the apparent attempt on his life in late September, while he was driving from Jos to Abuja, the capital: "At around 6:00 that morning, I noticed a car with about four men in it following me. I stopped at a filling station and it passed me, but some minutes later, I saw the car coming toward me from the other direction. As the vehicle approached, a man in the back opened fire on my vehicle with a pistol. The three bullets which hit my car cracked a part of my windscreen, broke the side-view mirror, and hit a side panel on the car." Ribadu was unhurt in the incident.

更に最近、リバドゥはもう一つの暗殺計画についての信頼性の高い情報を入手したと語った。又、“最後のお祈りでもするんだな!”という、脅迫電話を受けたとも述べた。“嫌がらせも脅迫も僕を怖がらせて、潰そうってことなんだと思う。でも僕は頑張る、頑張り続ける。”と彼はヒューマン・ライツ・ウォッチに語った。

More recently, Ribadu said he had received credible information about another planned attempt on his life. He also said he has received threatening phone calls in which he is advised to "say his last prayers." "The harassment, the intimidation is meant to put fear in me, to break me, but I am going to stand and continue standing," he told Human Rights Watch. 

2007年12月、EFCCは政治的エスタブリッシュメントに強烈な衝撃波を与えた。前デルタ州知事、ジェイムス・イボリを逮捕し、103件の汚職容疑で起訴したのだ。容疑の中には、裁判を取り下げさせるための、リバドゥに対する現金1500万ドルのワイロも入っている。イボリを起訴するというEFCCの決意は、注目に値する出来事であった。前知事であるイボリは政治的に不可侵の存在であると多くの者から見られていたからである。彼はナイジェリアで最も裕福な政治家の一人であり、ヤルアドゥア大統領と親交のある同志として知られている。その2週間後、警察長官はリバドゥに職を辞して、10ヶ月の警察訓練コースに入るよう命令した。

In December 2007, the EFCC sent shock waves through the political establishment by arresting the powerful former Delta State governor James Ibori and charging him with 103 counts of corruption, including an alleged attempt to bribe Ribadu with US$15 million in cash to drop the case against him. The EFCC's decision to prosecute Ibori was notable because the former governor was widely seen as politically untouchable. He is among the wealthiest politicians in Nigeria and is known to be a close associate of Yar'Adua. Two weeks later, the inspector general of police ordered Ribadu to resign and attend a 10-month police training course. 

2008年8月、リバドゥは警察長官補佐の地位から降格させられた。EFCCにいた時の昇進は警察の前例に適合していないという理由だった。11月22日、彼は入るよう命令されたコースの卒業セレモニーから州治安維持機関当局者によって強制的に退席させられた。

In August 2008, Ribadu was demoted from the rank of assistant inspector general of police, on the grounds that promotions he received while at the EFCC had failed to comply with police procedure. On November 22 he was forcefully removed by state security agents from the graduation ceremony that followed the course he was ordered to attend.

11月、彼は正式にエド州にある地方警察本部に赴任することになるという内示を受けた。エド州、デルタ州、バイェルサ州で勤務しなければならない仕事である。リバドゥの家族はこの配転は彼を危険にさらすと固く信じている。これら3州の強大な権力を持つ前知事は全て、リバドゥ率いるEFCCによって、汚職の容疑で捜査・起訴され、若しくは有罪判決を受けているからである。リバドゥは又、イボリに対する汚職容疑での裁判が開始された場合、その裁判の重要な証人である。

In November, he was officially informed of his future posting to a regional police headquarters in Edo State, with duties that would require working in Edo, Delta, and Bayelsa states. Ribadu firmly believes this posting would leave him vulnerable because the powerful former governors from all three of these states were investigated, charged, or convicted of corruption by the Ribadu-led EFCC. Ribadu is also a material witness in the corruption trial against Ibori, should it take place. 

5月に、EFCCの新委員長としてファリダ・ワジリが指名された後、EFCCは少なくとも12名のトップ捜査官を首にした。その内の幾人かは後に、知事が捜査されている州に配転になった。2008年2月、EFCCの幹部が武装したゴロツキに襲われた。8月にはイボリ捜査班の前班長が、逮捕され起訴されることなく数週間拘留された。ヒューマン・ライツ・ウォッチは、司法当局者と政治評論家に聞き取り調査を行った。彼らは、「デルタ州の公金3,500万ドルの横領及びマネーロンダリング」など、イボリに対しての疑惑に関係する英国での裁判に、イボリに代わって干渉するなどしている検察長官の特定の行動が、ナイジェリア及び英国での汚職取締を阻害している、と述べた。

Following the appointment of Farida Waziri as the new EFCC chair in May, the commission sacked at least 12 of its top investigators. Several were later reassigned to the states whose governors they had investigated. In February 2008, a senior EFCC official was attacked by armed thugs. In August, the former head of the unit investigating Ibori was arrested and held without charge for several weeks. Judicial personnel and other political observers interviewed by Human Rights Watch said certain actions by the attorney general have undermined anti-corruption efforts both in Nigeria and in the United Kingdom, including intervening on behalf of Ibori in a British court case involving Ibori's alleged embezzlement and money laundering of US$35 million of Delta State funds. 

ワジリは、3名の前知事及びナイジェリア港湾当局のトップなど、何人かの大物政治家を、汚職容疑で裁判にかけているものの、リバドゥが推し進めてきたイボリ汚職疑惑などの重要事件は事実上動きを止めている。一方、EFCCはリバドゥの資産取得に関して捜査を進めている。多くの評論家はこの動きを、「政治的動機」に基づいたものと考えている。リバドゥは彼の資産について何度も公表してきている。

Although Waziri has indicted several senior-level politicians, including three former governors and the head of the Nigerian Ports Authority, on corruption charges, the high-profile cases initiated under Ribadu, including that of Ibori, have been effectively stalled. Meanwhile, the EFCC has initiated an investigation into Ribadu's acquisition of property - a move considered by many observers to be politically motivated. Ribadu has on several occasions publicly declared his assets.

ナイジェリアは世界で8番目の原油輸出国であるが、政府による汚職の蔓延と失政に苦しんでおり、そのことが、基本的な保健や教育への諸権利の著しい侵害につながっている。ナイジェリアの膨大な資源にもかかわらず、その絶望的な貧しさは世界最悪のレベルにある。公金は、一般市民の生活を改善するべく、使われるのではなく、ナイジェリアの政治エリートの浪費と横領に消えてしまってきた。

Nigeria, the world's eighth-largest oil exporter, suffers from rampant government corruption and mismanagement, which has led to gross violations of the right to basic health care and education. Despite Nigeria's tremendous wealth, its abject poverty ranks among the worst in the world. Public funds that could have been spent on improving the lives of ordinary citizens have instead been squandered and stolen by members of Nigeria's political elite.

汚職は又、ナイジェリアの最も緊急な人権問題の中心に位置している。多くの政治家は横領した政府資金を使って、暴力と不正が顕著な選挙を不正に操作するための政治的暴力を後援している。ナイジェリアの汚れた警察当局は、有力なコネを持った政治家たちによる、このような汚職や他の人権侵害に対して、一貫して見て見ぬ振りをしてきている。

Corruption also lies at the heart of Nigeria's most pressing human rights problems. Many politicians have used stolen government revenues to sponsor political violence in order to rig elections marked by violence and fraud. Nigeria's compromised police force has consistently turned a blind eye to these and other abuses by well-connected politicians.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事