Burma: Army Report Whitewashes Ethnic Cleansing
International Inquiry, Accountability Needed for Justice for Rohingya
ビルマ:民族浄化をごまかす軍報告書
ロヒンギャ族にとっての法の正義実現には国際的な調査と説明責任の確保が必要
(New York November 14, 2017) – The Burmese military’s latest claim that its forces did not commit abuses during recent operations against ethnic Rohingya in Rakhine State is contrary to a large and growing body of evidence, Human Rights Watch said today. On November 13, 2017, a Burmese army “investigation team” issued a report finding that there were “no deaths of innocent people,” while at least 376 “terrorists” were killed during fighting.
(ニューヨーク、2017年11月14日)-ビルマ軍は、ラカイン州におけるロヒンギャ族に対する軍事作戦の際に、人権侵害を行っていないと最近主張しているが、それは極めて多数の増大しつつある証拠と矛盾している、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。2017年11月13日にビルマ軍「調査班」は、戦闘の際に少なくとも376人の「テロリスト」が殺害されたものの、「無実の人々は1人も死亡していない」、という調査結果の報告書を公表した。
The Burmese authorities’ failure to credibly and impartially investigate grave violations amounting to crimes against humanity demonstrates the need for the government to allow the United Nations-appointed fact-finding mission into the country to conduct independent investigations.
ビルマ当局は人道に対する犯罪に該当する重大な人権侵害に、信頼性の高い公平な調査を行っておらず、それは、国連指名の事実調査ミッションが入国し、独立した調査を行うのを、政府が認める必要性があることを明らかにしている。
“The Burmese military’s absurd effort to absolve itself of mass atrocities underscores why an independent international investigation is needed to establish the facts and identify those responsible,” said Brad Adams. “The Burmese authorities have once again shown that they can’t and won’t credibly investigate themselves.”
「大規模な残虐行為に自ら潔白を主張する、ビルマ軍の馬鹿げた企みが、事実を究明し責任者を特定するには、独立した国際調査の必要性を浮き彫りにしています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「ビルマ当局は、信頼性の高い調査を出来ない、それをする意志もないことを、再度明らかにしました」
Extensive witness accounts, satellite data, and other sources have shown that Burmese security forces committed widespread abuses during a campaign of ethnic cleansing against the Rohingya Muslim population. The campaign began following August 25 attacks on government outposts by the Arakan Rohingya Salvation Army (ARSA). Government forces have responded with mass killings, rape, arbitrary detention, and arson since. Satellite imagery analyzed by Human Rights Watch found that more than 288 primarily Rohingya villages were either substantially or completely destroyed since late August.
ビルマ治安部隊がロヒンギャ族イスラム教徒住民への民族浄化作戦の際に、広範な人権侵害を行ったことを、詳細な目撃証言、人工衛星データ他の情報源が明らかにした。アラカン・ロヒンギャ救国軍(以下ARSA)が 8月25日に治安部隊詰所を攻撃した後に、民族浄化作戦は始まり、それ以降、政府軍は、虐殺、レイプ、恣意的抑留、放火で応じた。HRWが分析した人工衛星映像は8月末以降、ロヒンギャ族が主に住む288村以上が、大きく又は完全に破壊されたことを明らかにした。
The Burmese army investigation team, led by the defense services inspector general, Lt.-Gen. Aye Win, said that it interviewed 3,217 villagers from October 13 to November 7, collecting 804 witness accounts. Those interviewed reportedly included “Bengalis,” a derogatory term used to describe the Rohingya, whom the Burmese government considers to be foreigners from Bangladesh. There is no indication that the investigators conducted interviews in Bangladesh, where more than 600,000 Rohingya have fled following the beginning of security force operations.
国防監察官エイウィン中将率いるビルマ軍調査チームは、10月13日から11月7日に掛けて3,217人の村民に聞き取り調査を行い、804の目撃証言を得たと述べた。聞取り調査に応じた人々には、ビルマ政府がバングラデシュから来た外国人と見なす、「ベンガリス(ロヒンギャ族への侮辱的呼称)」が含まれているようだ。調査員が、治安部隊の作戦が始まって以降、60万人以上のロヒンギャ族が逃げた、バングラデシュで聞き取り調査を行った痕跡は全く見られない。
The report says that the military acted in accordance with “orders and directives of superior bodies, especially the rules of engagement [ROE] in connection with the rights of self-defence and in discharging duties during the armed conflicts and anti-terrorist operations.” It denies allegations that security forces indiscriminately shot Rohingya villagers fleeing their homes, rape and other sexual and gender-based violence, looting, destruction of homes and mosques, and threats to drive Rohingya from their homes. It also denies that security forces deployed “heavy weapons” in its operations, such as grenades and “launchers.”
「軍は、上部機関の命令・指示、特に武力紛争と対テロリスト作戦の際における、自衛権に関連した交戦規則と職務遂行規則に従って行動した」、と報告書は述べ、治安部隊が、自宅から逃げるロヒンギャ族への無差別発砲、レイプ他の性的暴力や性差に基づいた暴力、略奪、民家とモスクの破壊、自宅からのロヒンギャ族追い出し狙った脅迫などを行った、更に治安部隊が、手榴弾や「ランチャー」のような「重火器」を作戦に配備したという申立てを否定した。
The military’s denials and conclusions stand in stark contrast to the findings of the UN, Human Rights Watch, other human rights organizations, and the international media. In September, the UN high commissioner for human rights, Zeid Ra‘ad al-Hussein, described the situation as a “textbook example of ethnic cleansing.” A subsequent investigation found evidence of arson, extrajudicial killings, rape, torture, and attacks on places of worship.
軍が自らの調査に基づいて下した人権侵害疑惑への否定と潔白であるという結論は、国連、HRW他の人権保護団体、更に国際メディアの調査結果と真っ向から対立する。国連人権高等弁務官ゼイド・ラアド・アル・フセインは9月に事態を、「民族浄化の教科書的実例」と表現した。その後の調査も、放火、超法規的処刑、レイプ、拷問、礼拝所への攻撃が行われた、証拠を明らかにしている。
In late 2016, Burmese security forces committed widespread abuses against the Rohingya following an ARSA attack on three police outposts on October 9, 2016. A report issued by the Office of the High Commissioner for Human Rights on February 3, concluded that the attacks against the Rohingya “very likely” amounted to the commission of crimes against humanity. In response, in March the UN Human Rights Council passed a resolution establishing an independent international fact-finding mission with a mandate to investigate allegations of human rights abuses in Burma, especially in Rakhine State. Since then, the Burmese government has not granted access to the country to the members of the commission.
ARSAが2016年10月9日に警察国境警備所3ヶ所を攻撃した後、ビルマ治安部隊は2016年後半にも、ロヒンギャ族に広範な人権侵害を行った。国連人権高等弁務官事務所(人権高等弁務官事務所が今年2月3日に公表した報告書は、「人道に対する犯罪に該当する可能性が極めて高いことを示す、広範かつ組織的に行われたように思われる」と結論付けた。それを受けて国連人権理事会は3月に決議を採択、ビルマ、特にラカイン州の人権侵害疑惑を調査する権限を備えた、事実調査ミッションを設立した。しかしそれ以降ビルマ政府は、ミッション構成員の入国を許していない。
The Burmese government has since established a number of separate commissions to investigate the violence that erupted in Rakhine State since October 9, none of which have been credible or impartial. A previous army-led investigation into allegations of abuses late last year by its forces led by the same general, Lt.-Gen. Aye Win, found only that two minor incidents of abuse occurred during security operations.
10月9日以降ラカイン州で発生した暴力を調査する委員会を、ビルマ政府は別個に幾つか設立したが、信頼性の高い又は公平な調査は行われていない。軍が以前率い、今回と同じくエイウィン中将が指揮した、昨年末の人権侵害疑惑への調査も、治安活動の際に発生した軽微な人権侵害事件2件を明らかにしただけだ。
The UN Security Council should refer the situation in Burma to the International Criminal Court (ICC), Human Rights Watch said. The Security Council and concerned governments individually should impose targeted economic sanctions and travel restrictions on military leaders implicated in the violence. UN member countries should also pursue processes at the UN Human Rights Council and General Assembly for gathering criminal evidence to advance prosecutions in the ICC and other courts.
国連安全保障理事会は、ビルマの事態を国際刑事裁判所(ICC)に付託すべきだ、HRWは指摘した。安保理と関係各国政府は、暴力に関与した軍指導者に対象を絞った、経済制裁とビザ発給制限を科すべきだ。国連加盟国はまた、国連人権理事会と国連総会での手続きを進め、ICC他の裁判所での訴追に向け犯罪の証拠を集めなければならない。
“The military’s grave crimes committed with impunity are exactly what the International Criminal Court was created for,” Adams said. “The UN Security Council should refer Burma to the ICC, but until that happens UN member states should ensure investigations take place and evidence is preserved for future criminal proceedings. If the Burmese military continues to operate with impunity, we are likely to see future rounds of violence against the Rohingya.”
「軍が責任を問われないまま重大犯罪を行う、その事態に対処するためにこそ国際刑事裁判所は創設されたのです」、と前出のアダムスは指摘した。「国連安全保障理事会はビルマをICCに付託すべきですが、そうなるまで国連加盟国は、調査の実行、将来の刑事訴訟手続きのための証拠保全を、保証しなければなりません。ビルマ軍が責任を問われないまま活動し続けるなら、ロヒンギャ族への暴力が、将来繰返される可能性が高いのです」