世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ワールドレポート2012:タイ

タイ:人権問題に関しては下降傾向

新政権は約束した改革に取り組ます

(New York, January 24, 2012) – The human rights situation in Thailand deteriorated in 2011 as the government failed to address impunity for human rights abuses by security forces, Human Rights Watch said today in its World Report 2012. The government of Prime Minister Yingluck Shinawatra, which took power after winning the general election in July, has largely failed to fulfill its pledges to make human rights a priority.

(ニューヨーク、2012年1月24日)-タイの人権状況は2011年中、政府が治安部隊の行った人権侵害を免責している事態に取り組まず、悪化したとヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した2012年版ワールドレポートで述べた。6月の総選挙で勝利した後、政権に就いたインラック・シナワット首相の政府は、人権問題を優先課題にするという公約を概ね果たしていない。

Among the major problems in Thailand in 2011 was a widening crackdown on freedom of expression, Human Rights Watch said. Thai authorities stepped up a campaign to prosecute people holding opinions deemed offensive to the institution of the monarchy, enforced specifically by intensive surveillance of the internet. The authorities made little progress in ensuring accountability for the many deaths and injuries from political violence in 2010. Thousands of extrajudicial killings and other serious abuses over the past decade connected to the government’s national anti-drugs drive and counterinsurgency operations in southern border provinces also remain unresolved.

2011年中のタイに於ける大きな問題は様々だが、とりわけ表現の自由に対する弾圧の拡大は顕著である。タイ当局は、王政に侮辱的であると思われる意見を持つ人々を起訴するキャンペーンを強化し、特にインターネットの徹底的監視を強化した。一方2010年の政治暴動で生じた多くの死傷者に対する、説明責任を果たすことに関しては、殆ど進展が見られなかった。過去10年の間に行われた政府の国家的麻薬対策と、南部国境諸県の対反乱作戦に関連した、数千件の超法規的処刑や他の重大な人権侵害の問題もまた未解決のままである。

“Both the outgoing Abhisit government and the new government of Yingluck Shinawatra failed to fulfill repeated promises to implement policies that will protect human rights,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The trajectory for rights has been on an alarming slide in recent years under successive Thai governments.”

「退陣したアピシット政権とインラック・シナワット新政権は共に、人権保護政策を実施するという、公約を繰り返ししていましたが、それを実行しませんでした。諸権利保護の軌跡は、歴代のタイ政府のもとで近年、懸念すべき下降傾向にあります。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長ブラッド・アダムスは語っている。

In the 676-page World Report 2012, Human Rights Watch assessed progress on human rights during the past year in more than 90 countries, including popular uprisings in the Arab world that few would have imagined. Given the violent forces resisting the “Arab Spring,” the international community has an important role to play in assisting the formation of rights-respecting democracies in the region, Human Rights Watch said in the report.

全676ページの2012年版ワールドレポートで、ヒューマン・ライツ・ウォッチは昨年1年の、殆どの人々が想像だにしなかった、アラブ世界の大衆蜂起を含む、90ヶ国以上の国々における人権問題の進展を評価している。暴力的な力が“アラブの春”に抵抗したにも拘らず、この地域での人権を尊重する民主主義の誕生支援に、国際社会は重要な役割を果たした、とヒューマン・ライツ・ウォッチはレポートで述べている。

Thailand suffered devastating political violence during the 2010 confrontations between the government of Abhisit Vejjajiva and the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as the Red Shirts. At least 90 people died and more than 2,000 were injured in the violence, which also resulted in extensive damage from arson attacks in central Bangkok and several provincial capitals. The loss of life and injuries were caused by unnecessary use of lethal force by the government security forces, attacks by armed elements (the “Black Shirts”) operating in tandem with the UDD, and incitement to violence by some UDD leaders.

タイは2010年中、アピシット・ウーチャチーワ政府と赤シャツ隊として知られる反独裁民主戦線(以下UDD)の間での、大きな被害をもたらした政治暴動に苦しんだ。その暴動で少なくとも90人が死亡し2,000人以上が負傷、バンコク中央部と幾つかの州都が放火によって大打撃を受けた。人命の損失と負傷者は、政府治安部隊の不必要な致死力を伴う強制力行使、UDDに協力して活動した武装分子(黒シャツ隊)の攻撃、UDD指導者の一部による暴力扇動が元凶である。

Despite its public assurances, the Yingluck government has provided little support to the independent inquiry into politically motivated violence conducted by the Truth for Reconciliation Commission of Thailand, Human Rights Watch said. The new government’s accountability effort focused on the 2010 violence has been sadly one-sided. It has pushed the police to make progress in the investigations of 13 murder cases in which soldiers were implicated to initiate post-mortem inquests and criminal prosecutions. However, government leaders displayed a disturbing lack of interest in the 12 murder cases that preliminary investigations by the Justice Ministry’s Department of Special Investigation (DSI) found were connected to attacks by armed UDD elements.

公的な場で保証したにも拘らずインラック政府は、「タイ和解に向けた真実追及委員会」が行った、政治的動機に基づいた暴力に対する中立な調査を殆ど支援しなかった。2010年の政治暴動に対する説明責任を果たそうとする、新政権の取り組みは、悲しいかな一方に偏っていた。死体解剖による検視と刑事訴追を開始して、兵士が関与していた13件の殺人事件への捜査を進展させるよう、政府は警察に圧力を掛けた。しかし一方、司法省特捜部(以下DSI)による予備調査が、殺人事件12件と武装UDD分子による攻撃が結び付いている事を明らかにした事に対しては、政府指導者は憂慮すべき無関心さを見せた。

Twelve senior UDD leaders were among those elected to parliament from the ruling Pheu Thai Party in the July general election. This raises concerns that their political influence and parliamentary immunity could be used to evade accountability for their roles in the 2010 violence, Human Rights Watch said.

UDD 幹部指導者12人が、7月の総選挙で与党のタイ貢献党(プアタイ党)から国会に選出された議員だった。彼らの政治的影響力と国会議員の免責特権が、2010年の政治暴動に於ける役割に対する説明責任を回避するのに、利用される可能性についての懸念が生じている。

“The new government came to power promising justice to victims of the violence in 2010,” Adams said. “Yet it has done nothing to reassure those victims that it will do more than previous governments to hold the people responsible for abuses accountable.”

「新政府は2010年の政治暴動の被害者に法の正義を実現と約束して、権力の座に就きました。犠牲者を安心させるには、人権侵害の加害者に責任を問う事に関して、前政権以上の努力をする必要がありますが、新政権は何もしていません。」とアダムスは語っている。

Despite criticizing the previous government for cracking down on its critics, the new government has shown no greater respect for freedom of expression. The Yingluck government has used both the lese majeste (insulting the monarchy) statute in the criminal code and the Computer Crimes Act to suppress and prosecute alleged critics of the institution of the monarchy. A special task force led by Deputy Prime Minister Chalerm Yubamrung has stepped up internet surveillance and censorship, targeting website and social network portals accused of promoting allegedly anti-monarchy sentiments.

前政権が批判者を弾圧したと批判していたにも拘らず、新政権は表現の自由をより尊重するという姿勢を全く見せていない。インラック政権は刑法の不敬罪(王室侮辱罪)規定とコンピューター犯罪法の両法を使って、王政批判論者の疑いを掛けた者を弾圧訴追している。チャルーム・ユーバムルン副首相率いる特別チームが、反王室感情を促進していると伝えられ告訴された、ウェブサイトとソーシャルネットワーク・ポータルを狙って、インターネットの監視と検閲を強化している。

The National Human Rights Commission estimates that more than 400 lese majeste cases were sent to trial in 2010 and 2011. People charged with lese majeste offenses frequently are denied bail and remain in prison for months awaiting trial. In most cases, conviction has resulted in harsh penalties. In November, Ampon Tangnoppakul was sentenced to 20 years in prison for sending four SMS messages in 2010 that were considered offensive to the queen and the monarchy.

タイ国家人権委員会は2010年2011年の両年で、400件以上の不敬罪事件が裁判に掛けられていると推計している。不敬罪容疑で起訴された人々は多くの場合保釈を拒否され、裁判を待つ間数ヶ月刑務所に拘留される。有罪判決は殆どの場合、過酷な刑罰を伴う。11月にアンポン・タンノパクルは、2010年に送った4通のショートメイルが王女と王室への侮辱と見なされ、懲役20年の刑を言い渡されている。

“Cell phone and internet users risk arrest and long prison terms because of the government’s misuse of laws on lese majeste and cyber-crimes,” Adams said.

「政府が不敬罪とサイバー犯罪に関する法律を乱用しているので、携帯電話とインターネットのユーザーは逮捕され長期の懲役刑を科される危険があるのです。」とアダムスは語っている。

The military has operated with impunity in Thailand’s southern border provinces since fighting between the government of then-prime minister Thaksin Shinawatra and separatist insurgents began in 2004. No member of the security forces has been criminally prosecuted for human rights abuses in the provinces of Pattani, Narathiwat, and Yala. Separatist insurgents in the loose network of National Revolution Front-Coordinate (Barisan Revolusi Nasional-Koordinas, BRN-Coordinate) used the state-sponsored abuses and heavy-handed tactics to recruit new members and justify their campaign of violence and terror, which has claimed more than 5,000 lives.

2004年に当時首相だったタクシン・シナワトラの政権と、分離独立派反乱勢力との間で戦闘が始まって以来、軍はタイ南部国境諸県で免責特権を有して活動した。パッタニー、ナラティワート、ヤラーの各県で行った人権侵害に関して、刑事容疑訴追された治安部隊員はいない。分離独立を求める反乱勢力の緩やかなネットワークである民族革命戦線(バリサン・レボルシ・ナシオナル・コオルディナシ:以下BRN-Coordinate)は、国による人権侵害と強硬戦術を新メンバーの募集と、既に5,000以上の人命を奪っている自らの暴力及びテロを正当化するのに使っている。

“The government is unable or unwilling to establish effective civilian control over the military and end abuses during counterinsurgency operations,” Adams said. “Unchecked state-sponsored abuses combined with insurgent attacks on civilians have created a deadly situation in the deep south.”

「軍への効果的なシビリアン・コントロールを確立し、対反乱作戦の際の人権侵害を止めさせる、能力も意思も政府にはありません。チェックなしで行われている国の人権侵害と反乱勢力の民間人への攻撃が一緒になって、最南部での極めて危険な事態を構築している。

The failure to act against official abuses extended to the police. Despite the Yingluck government’s stated policy that it opposes the violent approach to drug suppression employed by Thaksin, it has not been willing to bring to justice police officers implicated in more than 2,500 unresolved extrajudicial killings and serious abuses committed during the 2003 “war on drugs” and ongoing drug suppression operations.

当局者の人権侵害への無為無策は警察にも拡大している。タクシンがとった麻薬取締に於ける暴力的アプローチとは反対の政策を取る、とインラック政権は表明していたが、2003年“対麻薬戦争”の際と現在の取り締まり活動中に行われた、2,500件以上ある未解決の超法規的殺人や重大な人権侵害に、関与した警察官を裁判に掛ける意思はない。

While hosting large numbers of asylum seekers and refugees, the government in some cases in 2011 violated its international legal obligations not to return people to countries where they were likely to face persecution, Human Rights Watch said.

多数の亡命希望者と難民を受け入れているが、政府は2011年中幾つかのケースで、迫害に遭う危険のある国に人々を返さないという国際法上の義務に違反した。

Nur Muhammed, an ethnic Uighur, was arrested in August and handed directly into the custody of Chinese government officials and has since disappeared. China’s record of arbitrary detention and torture of ethnic Uighurs places Muhammed at grave risk of abuse. In 2011, Thai authorities at least twice “pushed back” boats carrying ethnic Rohingyas from Burma and Bangladesh despite credible allegations that such practices led to hundreds of deaths at sea in 2008 and 2009. On December 17 authorities forcibly returned a registered Lao Hmong refugee to Laos over the objections of the office of the United Nations High Commissioner for Refugees.

ウィグル人であるヌル・ムハマドは8月に逮捕され、中国政府当局者による拘留に直接引き渡された後、失踪している。中国はウィグル人を恣意的に逮捕拷問する前歴を持っており、ムハマドは人権侵害に遭う危険が極めて大きい。2011年中タイ当局は少なくとも2度、ビルマとバングラデシュから来たロヒンギャ(ビルマのヤカイン州とバングラデシュのチッタゴン管区にまたがって暮らすベンガル系ムスリム集団)の人々が乗ったボートを“追い返した”。2008年と2009年中にそのような措置により数百人が海で死亡したという信頼度の高い申し立てがあるにも拘わらずである。12月17日には国連難民高等弁務官事務所の異議申し立てを無視して、ラオ・モン族の登録済み難民を強制送還している。

Thailand is not a party to the 1951 Refugee Convention and has no law that recognizes refugee status. Asylum seekers and refugees who are arrested often face long periods of detention until they are accepted for resettlement or agree to be sent back to their own country.

タイは1951年成立の難民条約の締約国ではなく、難民としての地位を認める法律もない。逮捕された亡命希望者と難民は、再定住を受け入れるか母国に送り返されるのに同意するまで、多くの場合長期に渡る拘留生活を送る事になる。

Thai labor laws provide little protection to migrant workers from Burma, Cambodia, and Laos who have been abused by police, civil servants, employers, and criminal elements. In October, during the severe flooding in Thailand that affected millions of people, nongovernmental organizations and media documented the targeting of migrant workers fleeing the flooding by police for arrest, extortion, and abuse.

タイの労働法の労働者保護は、ビルマ、カンボジア、ラオス出身の出稼ぎ労働者を殆ど対象にしていない。彼らは警察、公務員、雇い主、犯罪分子によって人権侵害されている。10月に起き数百万の人々に被害を与えたタイ大洪水の際、NGOとメディアは、洪水から逃れる出稼ぎ労働者を狙って、警察が逮捕、恐喝、人権侵害を行った実態を取りまとめている。

“Prime Minister Yingluck should use her massive electoral victory and majority control of parliament to lead Thailand away from the political violence and human rights abuses that have plagued the country for years,” Adams said. “The government should urgently undertake concrete and systematic measures to end abuses, stop censorship, and eliminate impunity.”

「インラック首相は選挙での大勝利と国会での安定多数を、数年に渡り同国を苦しめて来た政治暴動と人権侵害からタイを遠ざけるために使うべきです。政府は人権侵害を終わらせ、検閲を止め、不処罰をなくすため、緊急に具体的で系統だった措置をとるべきです。」とアダムスは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事