シリア:国際社会はシリア指導部に制裁をくだすべき
デモ参加者多数殺害への国際調査が必要
(New York, April 24, 2011) The United Nations should set up an international inquiry into the fatal shootings by Syria’s security forces of peaceful protesters, Human Rights Watch said today after the killing of protesters in 14 separate towns on April 22, 2011. The inquiry should also examine other human rights violations committed since anti-government protests began in mid-March.
(ニューヨーク、2011年4月24日)-2011年4月22日、シリア国内14の街で多数のデモ参加者が殺害された後の本日、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、平和的なデモ参加者多数を殺害したシリア治安部隊の発砲に対して国際調査を開始するべきであると述べた。この調査は、反政府デモが始まった3月中旬以降に行われた多くのその他の人権侵害をも対象としなければならない。
The US and European Union should also impose sanctions on Syrian officials who bear responsibility for the use of lethal force against peaceful protesters and the arbitrary detention and torture of hundreds of protesters, as well as request an urgent briefing of the UN Security Council on the spiraling situation in the country, including shootings on April 22.
米国とEUは、平和的なデモ参加者へ殺傷力の強い武器使用し、数百人のデモ参加者への恣意的逮捕や拷問を行った責任を負うべきシリア当局者に対する制裁を加えるべきであるとともに、4月22に日の発砲事件を含めた、シリア国内での事態悪化に関する国連安全保障理事会の緊急の状況説明を求めなければならない。
“After Friday’s carnage, it is no longer enough to condemn the violence,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Faced with the Syrian authorities’ ‘shoot to kill’ strategy, the international community needs to impose sanctions on those ordering the shooting of protesters.”
「金曜日の大虐殺を受け、事態はもはや暴力を非難するだけでは不十分であることが明らかである。シリア当局の“射殺”戦略を目の当たりにして、国際社会はデモ参加者への発砲を命じた者たちに対して、制裁を加える必要がある。」とジョー・ストーク、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東局局長代理は語った。
On April 22, Syria’s security forces killed at least 76 protesters, and possibly as many as 112, according to lists compiled by local human rights activists. Human Rights Watch interviewed protesters in the towns of Homs, Ezraa, Douma, and Maadamiya, who reported that security forces opened fire on them without warning. On April 23, security forces shot at funeral processions in Barza, Douma, and Ezraa, killing at least 12 additional mourners, according to media reports.
地元人権保護活動家が作成したリストによれば、4月22日にシリア治安部隊は少なくとも76名(112名の可能性もある)のデモ参加者を殺害した。ホームズ(Homs)、エズラー(Ezraa)、ドウマ(Douma)、マーダミア(Maadamiya)のそれぞれの街でヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたデモ参加者は、治安部隊が警告なしに発砲したと報告している。メディア報道によれば、4月23日にも治安部隊はバルザ(Barza)、ドウマ(Douma)、エズラー(Ezraa)の街で葬列に発砲、弔問者少なくとも12名を殺害したようである。
UN Secretary General Ban Ki-moon, US President Barack Obama, and Jerzy Buzek, president of the European Parliament, issued strong condemnations of the April 22 shootings, calling on the Syrian authorities to stop using violence against peaceful protesters, but did not press for any concrete actions.
潘基文(Ban Ki-moon)国連事務総長とバラク・オバマ米国大統領、イェジ・ブゼク(Jerzy Buzek)欧州議会議長は、4月22日の発砲事件を強く非難する声明を出し、シリア当局に平和的なデモ参加者への発砲を止めるよう求めたが、具体的行動を推し進めるには至っていない。
The highest number of casualties was in Homs, the southern town of Ezraa, and in towns surrounding Damascus.
エズラー(Ezraa)の南に位置する街であるホームズ(Homs)とダマスカス周辺の街で最大の犠牲者が出ている。
Homs
A Homs-based activist told Human Rights Watch that protests took place in at least four neighborhoods of the city: Bab al-Seba`, Bayyada, Khalidiyyah, and Baba al-`Amr. Syrian activists published a list of 19 names of killed protesters. One witness who joined the protest that started from the Nour Mosque in the Khalidiyya neighborhood told Human Rights Watch that around 2:30 p.m., security forces opened fire on them without any warning. He identified those shooting as security forces wearing uniforms as well as men in civilian clothes carrying Kalashnikovs. He saw a number of protesters shot, but was able to identify only one of those killed, Muhammad al-Kaheel.
ホームズ(Homs)
ホームズ(Homs)を拠点とするある活動家はヒューマン・ライツ・ウォッチに、デモは同市内の少なくとも4つの居住区域、バブ・アル-セバ(Bab al-Seba`)、バイヤーダ()、クハリディヤーフ(Khalidiyyah)、ババ・アル-アムル(Baba al-`Amr)であったと話している。シリアの人権活動家たちが殺害されたデモ参加者13名の名前のリストを公表している。クハリディヤーフ(Khalidiyyah)にあるノウル・モスク(Nour Mosque)からスタートしたデモに参加していた目撃者はヒューマン・ライツ・ウォッチに、午後2時30分頃に治安部隊が警告なしに発砲してきたと話していた。制服を着た治安部隊とともにカラシニコフ自動小銃を持った私服の男たちが、発砲したことが彼によって確認されている。また彼は銃撃を受けた多数のデモ参加者を目撃しているが、殺害された者のうちでは1名のみ、ムハマド・アル-カヒール(Muhammad al-Kaheel)の身元しか確認できなかったそうである。
Syria’s state news agency, SANA, reported that a policeman was killed in Homs but provided no further details.
シリアの国営通信局サナ(SANA)は、警官1名がホームズ(Homs)で殺害されたと伝えているが、詳細は明らかにしていない。
A doctor working at al-Barr Hospital in Homs, told Human Rights Watch on April 22 that by 4:30 p.m., the hospital had received four people killed during the demonstrations. The hospital’s medical staff was also treating 15 wounded, two of them in critical condition. He said:
ホームズ(Homs)のアル-バルル(al-Barr)病院に勤務する医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに4月22日、午後4時30分までにデモの際殺害された4名の人々を収容するとともに、医療従事者は負傷した15名をも治療、内2名は危篤状態であると話していた。彼は以下のように語っている。
The hospital’s five operating rooms are occupied. Most of the patients have bullet wounds to the chest. All the bullets are real. No rubber bullets at all. Protesters and neighbors are standing around the hospital to prevent security forces from entering and taking the wounded like we heard happened in other hospitals.
「うちの病院の5つの手術室は満杯。患者の殆どは胸部への銃傷を負っていて、全ての銃弾は実弾、ゴム弾は全くないんだ。デモ参加者と住民が病院を取り囲み、よその病院であったって聞いている、治安部隊が入って負傷者を連れ去る事を阻止しているよ。」
Ezraa
Security forces also killed at least 18 protesters in the town of Ezraa, near the southern city of `Adra, according to Syrian human rights activists. A doctor in Ezraa’s hospital told Human Rights Watch that by 4 p..m. on April 22, the hospital had received 12 bodies of killed protesters, including one who was about 10 years old. Another doctor at the Ezraa hospital said at 4:30 p.m. on April 22 that three of the wounded were in very critical condition and would likely die. He also indicated that he knew of one protester from the neighboring town of al-Hrake who was transferred to the national hospital in Daraa and died there.
エズラー(Ezraa)
シリア人人権活動家の1人によると、治安部隊は南部の都市アドラ(`Adra)の近くに位置するエズラー(Ezraa)でも、少なくとも18名のデモ参加者を殺害したようである。エズラー(Ezraa)病院の医師はヒューマン・ライツ・ウォッチに、4月22日午後4時までに、10歳くらいの少年を含む殺害されたデモ参加者12名の遺体を収容した、と話している。同病院のもう1人の医師は4月22日午後4時30分に、負傷者の内3名は極めて危険な状態にあり死亡するだろうと話していた。彼は又アル-ハラケ(al-Hrake)に隣接する街出身のあるデモ参加者が、ダラア(Daraa)にある国立病院に搬送された後にそこで死亡したのを、知っていると述べていた。
Two Ezraa protesters interviewed by Human Rights Watch on April 22 said that they started their march from the Serail square. When they got close to the town’s grain factory, security forces posted on the top of the factory opened fire on them. Both protesters said that they were peacefully marching and had not attacked the security forces. One of the protesters indicated that those shooting were wearing military clothes.
4月22日にヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じたエズラー(Ezraa)出身の2名のデモ参加者は、「セライル(Serail)広場からデモ行進を始め、街の製粉工場に血数いた時に、工場の一番上に陣取っていた治安部隊が発砲した。」と話していた。2名のデモ参加者は共に「平和的にデモ行進をしていて、治安部隊への攻撃などしていなかった。」と話し、内1人は発砲した者たちが軍服を着ていたことを示唆していた。
An official in the Syrian army told SANA that a group of individuals on motorbikes and in cars drove towards the center of Izraa and attacked guards at an official building, first with rocks and later by firing gunshots, which led the army to fire back. The official then spoke of “a car with masked gunmen who opened fire indiscriminately killing eight people.”The two Ezraa protesters both denied categorically the allegations on SANA.
シリア軍当局者の1人はサナ(SANA)に、車とバイクに乗った者の一団がイズラー(Izraa)の中心部に向かって走り、政府の建物に対して最初は石で、その後は銃撃を加えたので、それに軍が撃ち返す事態となったと述べている。その当局者は引き続き、「車に乗り銃で武装した覆面の男たちが、無差別に発砲して8名の住民を殺害した。」と話している。前出のエズラー(Ezraa)の2名の目撃者は、サナ(SANA)へのそのような申し立てをキッパリと否定している。
“If Syrian officials want the world to believe them, they must allow independent journalists and activists into the country,” Stork said.
「シリア当局者が世界に自分たちを信じて欲しいと思うならば、中立なジャーナリストや活動家がシリアへ入国するのを認めなければならない。」と前出のストークは語った。
Damascus and Towns Nearby
Security forces were heavily deployed in Damascus and in the surrounding towns of Maadamiyya, Daraya, Douma, and Qaboun. A student at Damascus University described what he saw on April 22 in Zablatani, a central area of Damascus:
ダマスカス及びその周辺の街
治安部隊はダマスカスとマーダミア(Maadamiya)、ダラヤ(Daraya)、ドウマ(Douma)、カボン(Qaboun)などその周辺の街に、重配備されていた。ダマスカス大学(Damascus University)の学生の1人が、ダマスカス中心部のザブラタニ(Zablatani)で4月22日に目撃したことを以下のように話してくれた。
At about 2:30 p.m., I saw in Zablatani 11 green buses full of plainclothes security men armed with automatic weapons, tasers, and batons. I also saw “public committees” of residents with sticks guarding their blocks against what they consider intruders. Altogether, there were about 5,000 men there. The whole area was blocked off, no buses or taxis were allowed to pass through. At one point, they all began running toward one of the market areas. Near the area, I saw them beat and arrest someone, who was bleeding from the face. Another security agent was kicking a man in a corner. ... I heard shots being fired, but could not identify where or by whom.
「午後2時30分頃ザブラタニ(Zablatani)でボクは、自動小銃・テーザー銃・警棒で武装した私服の治安部隊員で一杯の緑色のバス11台を見たんですよ。ムチを持った住民の“公共委員会”の連中が、侵入者と見なす者から自分たちの居住区を守っているのも見ました。全部で5,000人くらいの男たちがそこに居たんです。その区域全体が立ち入り禁止になっていて、バスもタクシーも通り抜けることは許されませんでした。ある場所でその人たちが皆、市場のある区域のある所に向かって走り始めたんです。その近くで誰かを殴って逮捕しているのを、その人が顔から血を流しているのを見ました。もう1人の治安部隊員は隅っこで男の人を1人蹴っていました・・・。銃撃の音を聞いたんですが何処でなのか?誰なのか?については確認できませんでした。」
A resident of Maadamiya, a town near Damascus where anti-government protests had occurred in past weeks, told a Human Rights Watch researcher by phone that security forces killed eight protesters there on April 22. The researcher could hear heavy gunfire while speaking to him around 3:45 p.m. local time. The Maadamiya resident said:
ダマスカスの近くにあるマーダミア(Maadamiya)では、過去数週に渡り反政府デモが起こってきたのだが、その住民の1人はヒューマン・ライツ・ウォッチ調査員に電話で、治安部隊が4月22日にそこでデモ参加者8名を殺害したと話してくれた。調査員は現地時間3時45分頃その目撃者を話している際にも、激しい銃撃音を聞いている。そのマーダミア(Maadamiya)住民が以下のように語っている。
The army was deployed around the town since the previous evening. They belonged to the Fourth Unit. After midday prayer, we started a protest and reached the intersection for [the road to] Darya. The protest was peaceful with people chanting slogans calling for freedom and in some cases for the removal of the regime. At around 2:45, they suddenly opened fire on us without warning. I saw three die in front of me. My brother was injured, and my cousin died. We tried to take the wounded to the Darya hospital but were told that they were arresting the wounded and those bringing them. So we took the wounded to the Rawda Mosque. When we got there, there were already around 10 wounded being treated in the mosque.
「目の日の夜から軍が街周辺に配備されていた。第4部隊に所属する連中だ。お昼の礼拝の後、私たちはデモを開始し、ダルヤ(Darya.)に続く道との交差点にたどり着いた。デモは、参加者は自由や時々は政府打倒を求めるスローガンを唱えながら歩く、平和的なものだった。2時45分頃、連中がイキナリ私たちに撃ちはじめた。前で3人が死んだのを見たよ。兄弟もケガをして、従兄弟は死んだ。ダルヤ病院に怪我をした人を連れて行こうとしたんだけれど、連中は負傷者を逮捕して連行するって言ってた。だから私たちはラウダ・モスク(Rawda Mosque)に負傷者を運んだんだ。そこに着いた時、そのモスクの中では10人くらいの負傷者が居て、治療を受けていたよ。」
“President Bashar al-Asad’s promises of reform mean nothing while his security forces are free to kill peaceful protesters,” Stork said. “The Obama administration and the EU should push for meaningful sanctions that will persuade President Asad to end the shootings and restore human rights.”
「バシャル・アル-アサド大統領のした改革の約束は、自分の治安部隊が好き勝手に平和的なデモ参加者を殺害している間は、まるで意味をなさない。」とストークは語った。「オバマ政権とEUは、アサド大統領に発砲を止め人権保護を回復するよう促す、効果的な制裁措置に向かって働きか掛けを強めるべきである。」