Iraq: Alleged ISIS Families Sent to ‘Rehabilitation Camp’
Evictions, Detentions Amount to Collective Punishment
イラク:所謂アイシス家族が「リハビリキャンプ」に送致
強制退去と抑留は集団的懲罰に該当する
(Beirut July 13, 2017) – Iraqi Security Forces have forcibly relocated at least 170 families with alleged Islamic State members to a closed “rehabilitation camp” east of Mosul, Human Rights Watch said today. Local authorities are also demanding the eviction of families thought to have ties to the Islamic State (also known as ISIS), many of whom have been the target of threats and attacks.
(ベイルート、2017年7月13日)-イラク治安部隊が、親族の中にイスラム国構成員がいるとされた少なくとも170家族を、モスル東部の閉鎖された「リハビリキャンプ」に強制移住させた、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。地方政府当局は、アイシスとしても知られるイスラム国と関係があると思われる家族の退去も求めており、その多くが脅迫と襲撃の対象とされてきている。
On June 19, Mosul’s district council issued a directive that so-called ISIS families should be sent to camps “to receive psychological and ideological rehabilitation, after which they will be reintegrated into society if they prove responsive to the rehabilitation program.” On July 9, authorities in Nineveh opened the first “rehabilitation camp” in Bartalla, 14 kilometers east of Mosul. Forced displacements and arbitrary detentions have been taking place in Anbar, Babil, Diyala, Salah al-Din, and Nineveh governorates, altogether affecting hundreds of families. Iraqi security and military forces have done little to stop these abuses, and in some instances participated in them.
モスル地方議会は6月19日、所謂アイシス家族は、「精神的かつ思想的なリハビリを受けるためにキャンプに送られ、その後リハビリプログラムでの改善が認められた場合、社会に再統合されることになる」、という法令を布告した。ニネベ県当局は7月9日、モスルの東14kmにあるバルタラに、初の「リハビリキャンプ」を開設した。強制退去と恣意的抑留は、アンバル県、バビル県、ディヤラ県、サラーフッディーン県、ニネベ県で起きており、総数で数百に上る家族が影響を受けている。イラクの治安部隊と軍はそれらの人権侵害を止めさせるための措置は殆ど取っておらず、それどころか一部には関与している。
“Iraqi authorities shouldn’t punish entire families because of their relatives’ actions,” said Lama Fakih, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “These abusive acts are war crimes and are sabotaging efforts to promote reconciliation in areas retaken from ISIS.”
「イラク当局は、親族の行為を理由に家族全体を罰してはなりません」、とHRW中東局長代理ラマ・ファキーは指摘した。「そのような人権侵害行為は、戦争犯罪であり、アイシスから奪還した地域での和解促進に向けた努力を損なっています」
On July 11, Human Rights Watch visited camp, where 150 families, mostly women and children from areas of west Mosul, were being held. The camp received another 20 families by the next day. Human Rights Watch interviewed 14 families, each with up to 18 members.
HRWは7月11日に、モスル市西部からきた殆どが女性と子どもの150家族が抑留されているキャンプを訪れたが、そのキャンプは翌日に、新たに20家族を受入れていた。HRWは、最多で18人の構成員からなる14家族に、聞取り調査を行った。
New residents said that Iraqi Security Forces had brought the families to the camp and that the police were holding them against their will because of accusations that they had relatives linked to ISIS. None said they had been accused of any wrongdoing themselves. They did not know when they would be allowed to leave.
新たな住人は、「イラク治安部隊に家族がキャンプ連行された」、「親族の中にアイシスに関係した者がいるという容疑で、自分たちの意に反して警察によって身柄を拘束された」、と話していた。自分自身に犯罪容疑が掛けられたと話した者や、何時キャンプから出られるのか知っていた者はなかった。
The camp had a mobile medical clinic, but only very limited humanitarian services were being provided, with no education, training, or other programs. Medical workers at the camp said that at least 10 women and children had died traveling to or at the camp, most because of dehydration. The camp is managed by local authorities and draws funding and support from the Iraqi Ministry of Displacement and Migration.
キャンプには移動式診療所があったが、極めて限られた人道的サービスしか提供されておらず、教育や研修・訓練その他のプログラムはなかった。キャンプの医療従事者は、少なくとも10人の女性と児童が、キャンプへの旅の途中やキャンプで死亡し、その殆どの原因は脱水症状だったと述べた。キャンプは地方当局によって運営され、イラク避難民・移民省から資金他の支援を受けている。
Human Rights Watch witnessed ethnic Shabak fighters from an Iraqi government Popular Mobilization Forces unit manning a checkpoint outside the camp. A Mosul emergency police unit stood guard at the camp entrance. Despite the absence of adult men in many of the families, no female police officers were evident, raising concerns about vulnerability to gender-based violence. Camp officials said that at least 20 unaccompanied children were at the camp, all under 12, who had been settled into tents with larger families.
HRWは、イラク政府の人民動員隊に所属するシャバク人戦闘員が、キャンプ外の検問所に配置されているのを目撃した。モスル緊急警察の小部隊が、キャンプ入口の警護に立っていた。多くの家族に成人男性がいないにも拘らず、女性警官は全く見当たらず、ジェンダーに基づく暴力への懸念をもたらしていた。保護者のない児童がキャンプに少なくとも20人居て、全員が12歳未満、大きな家族と共に複数のテントを住まいとしている、とキャンプ職員は述べていた。
Nineveh officials told Human Rights Watch that the camp, intended as the first of many, was constructed for 2,800 families, and that officials were planning to bring in ISIS families from other camps and areas. Residents and Nineveh officials said a committee would screen people inside the camp and allow them to leave if the committee found they did not actually have relatives in ISIS. They said some families had been released during the first two days.
ニネベ県職員はHRWに、そのキャンプは2,800家族のために多数建設された最初のもので、他のキャンプや地域からアイシス家族を移動させることを計画中だと述べた。住民とニネベ県職員によれば、委員会がキャンプ内の人々を審査し、アイシスに所属する親族がいないと委員会が認めれば、その家族はキャンプから出られるのだそうだ。一部の家族は、最初の2日で解放された、と彼らは語っていた。
The families said they hoped the screening committee would clear them for release. All said that Iraqi Security Forces had forcibly brought them in military trucks from two army mustering points for displaced people fleeing the fighting in west Mosul. Six families said they had fled the fighting in areas in and around the Old City of west Mosul, eight from the Tel Afar area. Only two of the families included adult men. Many said their male relatives were killed during the fighting. Others said that the men fled their homes later and had tried to join them at the camp but were turned away by the police. One said her two sons had been ISIS fighters and were killed, and another said her husband and son had been detained by Iraqi Security Forces as they fled.
聞取り調査に応じた家族によれば、審査委員会が自分たちへの容疑を晴らし解放することを望んでいるそうで、全員が、モスル西部の戦闘から逃げて来た国内避難民向けに、軍が用意した2ヶ所ある集合地点から、軍用トラックで強制的に運ばれてきたと語っていた。6家族がモスル西部旧市街地内と周辺での戦闘から逃げて来たそうで、8家族はタルアファル地域(モスルの西)からだそうだ。成人男性がいるのは2家族だけだった。多くが、男性親族は戦闘で殺害されたと語ったが、男性親族が自分たちの後に自宅から逃げ、キャンプで再会しようとしたが、警察に追返されたと話す家族もあった。ある者は「息子2人がアイシス戦闘員だったが殺された」、また別の者は「逃げた際に夫と息子が、イラク治安部隊に捕えられた」、とそれぞれ語った。
One young woman said that after she got divorced at an ISIS-run courthouse in Mosul last year, the judge took her to his house and held her as a sex slave. When fighting neared, he and his family fled but kept her locked in their home. Iraqi Security Forces who retook the area presumed she was an ISIS family member because she was found in a known ISIS resident’s home, and took her to the camp.
ある女性は、昨年モスルのアイシスが運営する裁判所で離婚したが、そこの裁判官に自宅に連れて行かれ、性奴隷として監禁されていたと語った。戦闘が近づくと、裁判官とその家族は逃げたが、彼女はその家に閉じ込められ続けたそうだ。同地域を奪還したイラク治安部隊は、アイシス住家として知られていた所で彼女は発見されたので、彼女はアイシス家族構成員であると推測した。
Human Rights Watch has previously reported on the forcible relocation of at least 125 so-called ISIS families from Salah al-Din to a de facto detention camp near Tikrit. Human Rights Watch has also reported on calls for evictions of so-called ISIS relatives in Anbar and Babil governorates.
HRWは以前にも、サラーフッディーン県の少なくとも125の所謂アイシス家族を、ティクリート(同県の県都、モスル南東220km)近くにある事実上の抑留キャンプに強制移住させた事実に関して報告した。アンバル県とバビル県で、所謂アイシス家族が退去を求められた事実に関しても、HRWは報告している。
Since May, local tribal and governorate authorities in Hammam al-Alil, Qayarrah, and Mosul have issued eviction calls against so-called ISIS families, in tandem with grenade and other attacks on the families, as well as threatening letters and demands to deny these families humanitarian assistance. As a result, many of these families have been forced to move to nearby camps housing families displaced by the fighting in Mosul.
5月以降、ハマム・アルアリル町(モスルの南東30km)とケイヤラ町(モスルの南60km)更にモスル市の地方部族と県当局は所謂アイシス家族に、手榴弾その他での攻撃や脅迫手紙と並行して退去を呼び掛け、更にそれらの家族に人道援助の給付を受けないよう求めた。その結果として、それらの家族の多くは、モスルでの戦闘で避難民となった家族を収用する、近くのキャンプに移ることを余儀なくされた。
In June, a circular was sent to alleged ISIS families in Mosul telling them to leave the city by July 15, 2017, or “you will be shot,” according to social media. In July, an international organization said that some so-called ISIS family homes were set on fire. In Qayyarah, 60 kilometers south of Mosul, a Popular Mobilization Forces fighter and a senior security officer said that a group of families who were ISIS victims, with the backing of local tribal leaders, drew up a list of 67 families whom they demanded should leave the city. A video posted on Facebook on June 17 but later taken down showed residents going door to door, threatening the so-called ISIS relatives that if they did not leave, their lives would be at risk. The security officer said that some people threatening the families had resorted to violence. He said he detained four of them, and that as a result of the threats and violence, at least 25 of the 67 families left for the nearby Jadah camp.
ソーシャルメディアによれば、6月には1枚のチラシがモスル市内のアイシス家族とされた人々に送られ、そこには2017年7月15日までにモスル市から出て行くよう、さもなければ「射殺される」と書かれていたそうだ。ある国際団体が7月に、所謂アイシス家族の居宅複数が放火されたと述べた。モスルの南60kmに位置するケイヤラ町では、人民動員隊の戦闘員と治安部隊幹部の各1人が、アイシスの被害者グループが地方部族指導者の支援を得て、67家族のリストを作成し、モスルから立去るよう求めたと述べた。6月17日にフェイスブックに投稿され、後に削除されたビデオには、住民が戸別訪問し、所謂アイシス親族が出て行かないと、命に危険が及ぶと脅している様子が映っていた。その治安部隊幹部は、「家族を脅した者の一部が暴力を振ったので、その内4人の身柄を拘束した」、「脅迫と暴力の結果、67家族の内少なくとも25家族が、近くのジャダ(モスルの南65km)キャンプに入った」、と述べた。
Aid workers said that in May and June 2017, so-called ISIS relatives from Mosul living in Hammam al-Alil, 30 kilometers south of Mosul, told them that the local tribal elder warned them that they might be killed if they did not leave. The aid workers also said that there had been numerous cases of vigilantes vandalizing homes of people believed to be relatives of ISIS members, leading a number of families to leave town.
援助事業従事者たちが、2017年の5月と6月にモスルから来てハマム・アルアリル町(モスルの南東30km)に住む所謂アイシス親族から聞いた話によると、地方部族指導者から「出て行かなければ殺されるかもしれない」と警告されたそうだ。援助事業従事者たちは、アイシス構成員だと見なされた人々の自宅に対する自警団員による破壊行為が多数起き、多くの家族が街から出て行く事態になったと述べた。
A local police chief said that his forces had intervened to stop the attacks and evictions in mid-June. However, a Dutch journalist said that another local police chief told him that the police would not stop or arrest members of an armed group called the “Hamam al-Alil Revolutionaries” that had publicized on Facebook grenade attacks on homes of so-called ISIS families. The journalist also reported that a local lawyer collected signatures calling for evicting all ISIS families.
ある地方警察署長は、部下たちが6月中旬に襲撃と強制退去を止めさせるべく介入したと述べた。しかしあるオランダ人ジャーナリストによれば、別の地方警察署長は、所謂アイシス家族の自宅に対する手榴弾攻撃をフェイスブックに公表してきた、「ハマム・アルアリル革命派」と呼ばれる武装組織の構成員を警察は逮捕せず、その行為を止める意向もないと述べたそうだ。そのジャーナリストはまた、1人の地元弁護士が、全てのアイシス家族の強制退去を求める署名を集めていたと語った。
International law requires that punishment for crimes only be imposed on people responsible for the crimes, after a fair trial to determine individual guilt. Imposing collective punishments on families, villages, or communities violates the laws of war and amounts to a war crime.
犯罪への刑罰は、個人の有罪を決定する公正な裁判の後に、その犯罪に責任を負うべき者だけに科すことを求めている。家族・村・コミュニティに集団的懲罰を科すのは戦争法に違反し戦争犯罪に該当する。
Under the laws of war, forced displacement of civilians is strictly prohibited except when displacement is necessary to protect civilians or for imperative military necessity, and then only for as long as needed. Under the Rome Statute of the International Criminal Court, it is a war crime to order the unlawful displacement of civilians during a conflict, such as in Iraq. Widespread or systematic unlawful forced displacement of a civilian population imposed as a policy of the state or organized group can amount to a crime against humanity.
戦争法のもとで、強制退去は、それが民間人の保護に必要で、或は軍事上絶対的に必要で、かつそれが必要である期間内においてのみ行われる場合を除き、厳しく禁止されている。国際刑事裁判所(ICC)を設立させたローマ規定によれば、イラク国内で行われているような紛争の際に、民間人に不法な強制退去を命じるのは戦争犯罪である。国家もしくは組織された団体の政策として、民間人に科された広範囲もしくは組織的で不法な強制退去は、人道に対する犯罪に該当する可能性がある。
Local authorities should reverse any decrees targeting the families of alleged ISIS affiliates in violation of international standards. Iraq’s prime minister should issue a decree requiring local authorities to rescind the decrees and to cease the forced displacements. The government should order the security and armed forces not to participate in unlawful displacements and to take appropriate disciplinary action against those who do.
アイシスに所属していたとされる者の家族を標的とした国際規範に違反する如何なる法令をも、地方当局は撤回しなければならない。イラク首相は、そのような法令を破棄すると共に強制退去を根絶するよう、地方当局に義務付ける法令を発するべきだ。更に政府は、治安部隊と武装部隊に違法退去に関与しないよう、関与した者には適切な懲戒処分を行うよう、命令すべきだ。
The authorities should immediately facilitate the return of families who want to return to areas not affected by ongoing military operations, allow families to stay in camps that allow for free movement and communications if they choose, or to relocate elsewhere. Where authorities cannot ensure the safety of families because of threat of revenge attacks, they should allow families to freely choose to relocate to camps or other areas where authorities can provide adequate protection.
継続する軍事作戦に影響を受けない地域に戻ることを希望する家族による帰還を、当局は直ちに促進すると共に、家族が選ぶなら移動と通信連絡の自由を認めるキャンプでの滞在、或は何処か他の場所への移動を認めるべきだ。報復攻撃の恐れがあって家族の安全を確保できない場合、当局は家族に、キャンプ或は当局が十分な保護を提供できる場所に、移るのを認めなければならない。
“The camps for so-called ISIS families have nothing to do with rehabilitation and are instead de facto detention centers for adults and children who have not been accused of any wrongdoing,” Fakih said. “These families should be freely permitted to go where they can live safely.”
「所謂アイシス家族用キャンプは、リハビリには全く関係がなく、それどころか如何なる違法行為の容疑も掛けられていない成人と児童にとって、事実上の抑留施設となっています」、と前出のファキーは指摘した。「そのような家族は、安全に暮らせる所に自由に行くことを認められるべきです」