インドネシア:木材汚職で大損害
年2,000億ドルの収入喪失、法の支配と人権保護に対するダメージ
(Jakarta, December 1, 2009) – Corruption in Indonesia’s lucrative forestry industry costs the government US$2 billion annually, detracting from the resources available to meet its obligations on economic and social rights, Human Rights Watch said in a report released today. Inadequate oversight and conflicts of interest also raise a red flag over whether Indonesia can be a reliable carbon-trading partner. Carbon trading schemes are likely to be an important topic at the United Nation’s Climate Change Conference, which begins December 7, 2009, in Copenhagen.
(ジャカルタ、2009年12月1日)-インドネシアに多大な利益をもたらしている森林業における汚職で、政府は年2,000億ドルの損害を被り、経済的社会的権利に関する同国の義務を果たすために使用可能な資金を失っている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。不適切な監督業務と利害の衝突がまた、インドネシアがCO2排出権取引におけるパートナーとして信頼できるのかどうか?に関して用心をするよう促している。CO2排出権取引構想は、2009年12月7日にコペンハーゲンで開始する国連気候変動会議の重要な議題となる見込みである。
The 75-page report, “Wild Money: The Human Rights Consequences of Illegal Logging and Corruption in Indonesia’s Forestry Sector,” found that more than half of all Indonesian timber from 2003 through 2006 was logged illegally, with no taxes paid. Unreported subsidies to the forestry industry, including government use of artificially low timber market prices and currency exchange rates, and tax evasion by exporters using a scam known as “transfer pricing,” exacerbated the losses. Using industry methods, including detailed comparisons between Indonesia’s timber consumption and legal wood supply, the report concluded that in 2006 the total loss to Indonesia’s national purse was $2 billion.
75ページのレポート、「ワイルドマネー:インドネシアの森林産業分野における違法伐採と汚職による人権保護への影響」は、2006年から2003年までの全インドネシア産木材の半分以上が違法に伐採され、税金を掛けられていないのを明らかにした。政府が人為的に木材市場価格や為替を低く設定している事や、「振替価格操作」として知られる悪徳商法を行う輸出業者による脱税など、森林産業に対する裏の補助金もあり、それが損失を膨らませてきた。インドネシアの木材消費と合法的な木材供給とを詳細に比較する産業分析手法を使って、レポートは2006年におけるインドネシア国庫の全損失は2,000億ドルだったと結論付けた。
Recent challenges to the country’s Anti-Corruption Commission (Komisi Pemberantasan Korupsi, KPK), including an alleged conspiracy by police and prosecutors to discredit the commission as it began looking into possible police corruption, exemplify the harmful effects of corruption on the country’s governance, Human Rights Watch said.
同国の汚職対策委員会(KPK)が警察汚職疑惑に調査を開始したところ、警察や検察が同委員会の信頼性を損なうため陰謀を企てたと言われているなど、先頃同委員会に対する反撃が加えられているが、それは汚職が同国の行政に及ぼす害悪を典型的に示している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“Widespread corruption in the forest industry is the dirty secret no one wants to talk about,” said Joe Saunders, deputy program director at Human Rights Watch. “But until the lack of oversight and conflicts of interest are taken seriously, pouring more money into the leaky system from carbon trading is likely to make the problem worse, not better.”
「森林産業にはびこっている汚職は、誰も語りたがらないダーティーな秘密ごとである。」とジョー・サンダース、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、プログラム副局長は語った。「監督業務の不在や利害の衝突が深刻に受け止められない内は、横領されやすいシステムにCO2排出権取引で生じたより多くの資金を流し込むのは、問題を改善するのではなく、改悪してしまうと思われる。」
Some reduction in revenue loss has been reported since 2006, attributed to a dramatic increase in plantation timber production, doubling in a single year. But the area of established plantation required to produce the high volumes of timber reported call these new numbers into question, the report says.
2006年以来歳入損失が幾分か圧縮されているのが報告されているが、それは植林木の生産が1年間で2倍になるなどして激増したことに起因している。しかし報告された大量の木材生産に必要な植林地としての確定エリアは、これらの新しい数字に疑問を投げかけた、とレポートは述べている。
The domestic impacts of corruption and revenue loss, especially on the nation’s rural poor, are significant, Human Rights Watch said. Indonesia is a party to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the key international treaty under which it has agreed to use maximum available resources to ensure its citizens enjoy their rights to such services as health, education, and housing. Yet, the scale of lost revenue to corruption demonstrates Indonesia is in violation of these obligations.
汚職と歳入損失の国内的影響、とりわけ国内地方の貧困層への影響は重大である、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。主要な国際条約でありインドネシアが締約国である、経済的・社会的及び文化的権利に関する国際規約(ICESCR)のもと、インドネシアは自国民の医療・教育・住宅などのサービスを受ける権利を保証するために、利用可能資源を最大限使用することに合意している。汚職での歳入損失の規模は、インドネシアが条約に基づく義務に違反していることを明らかにしている。
The roughly $2 billion in annual lost revenue is equal to the country’s entire spending on health at national, provincial, and district levels combined. The annual loss is also equal to the amount that the World Bank estimates would be sufficient to provide a package of basic health care benefits to 100 million of the nation’s poorest citizens for almost two years. Indonesia has among the lowest per capita health spending in the region, even compared with countries of much lower per capita GDP.
年間約2,000億ドルの歳入損失は医療に対する同国の国・州・地方の総歳出に相当する。この年間損失額は、世界銀行の見積もりによれば、同国の最貧層市民1億人に対して2年間基本的医療給付金を支給するのに十分な金額に相当する。インドネシアの1人当たり医療費歳出は、1人当たりGDPが遥かに低い国々と比較しても、周辺各国で最低レベルである。
“It’s a particularly cruel irony that in many of the rural areas that generate the country’s forestry income, basic health care services are among the worst in the country,” Saunders said. “People who live next door to the very forests being ravaged to line officials’ pockets must travel huge distances to reach the nearest doctor.”
「特別残酷な皮肉なのは、インドネシアの森林収入を生み出しているのが、基本的医療サービスが同国内で最も低い多くの地方部だという事実だ。」とサンダースは語った。「当局者の私腹を肥やすためにボロボロにされ、まさにその森林に接して生活している人々が、最も近い医者に辿り着くのに非常に長い距離を旅しなければならないのだ。」
Indonesia has one of the largest areas of forest in the world, but also one of the highest deforestation rates. Reported exports from its lucrative timber industry were worth $6.6 billion in 2007, second only to Brazil and more than all African and Central American nations combined.
インドネシアは世界でも最大の森林地帯を有する国の1つであるが、一方で最大の森林伐採率の国でもある。多大な利益をもたらしている木材産業からの報告された輸出は、2007年で6,600億ドルとなりブラジルに次いで2位、アフリカ全土と中南米の国々の合計よりも多い。
The individuals who profit the most from illegal logging and the associated corruption are rarely held accountable, the report found, in part because of corruption in law enforcement and the judiciary. Bribes go to the police to manipulate evidence or even to sell seized illicit timber back to illegal loggers; to prosecutors to manipulate indictments (sometimes deliberately using a charge for which the evidence is weak); and to judges for favorable rulings.
違法伐採とそれに関連した汚職で最も利益を得ている者たちは、滅多に責任を追及さず、それは法執行機関と司法当局の汚職が部分的な原因であることを、レポートは明らかにした。警察が証拠を操作し押収した木材を違法伐採業者に売るよう、検察官が訴訟を操作し裁判官が自分たちに有利な判決を出すよう、ワイロがそれぞれ支払われている。
Forestry Ministry officials have taken steps to improve timber reporting and tracking systems, the report says, but they have to contend not only with shady dealings in the private sector but with entrenched interests within their own ministry. Reporting of timber production and revenue collection is compromised by conflicts of interest within the forest agencies and unclear jurisdictions between central and local forest authorities. Bribes to officials in exchange for allowing logging without, or in violation of, proper permits create a powerful incentive to neglect accurate data keeping or to fail to make regular reports to the central ministry.
森林省当局者は木材報告と追跡システムを改善するために手段を講じたとレポートは述べている。しかし、彼らは民間部門でのいかがわしい取引に対処するべきだけではなく、自分たちの省内の既得権にも対処しなければならない。材木生産量と歳入取立に関する報告は、森林機関内の利益の衝突と中央と地方の森林当局間に不明確な管轄権に阻害されている。適正な許可なしで、若しくはそれに違反する伐採を認める代わりの当局者へのワイロは、正確なデータ保持をネグレクトする、或いは省内中央に定期的な報告を提出しないようにする、強力な誘因を形成している。
While the government of President President Susilo Bambang Yudhoyono has taken steps to combat corruption, there is strong resistance from some high-level officials. Increasing tensions between the Anti-Corruption Commission (KPK) and police and prosecutors led to the arrest and removal of two of the commissioners after the police accused them of extortion and abuse of authority.
スシロ・バンバン・ユドヨノ(Susilo Bambang Yudhoyono)大統領は汚職と闘うために対策を講じてきたが、高官の1部からは強い抵抗がある。汚職対策委員会(KPK)と警察&検察の間の緊張が増大し、警察が委員たちに恐喝と職権乱用の容疑を掛けた後、委員2名の逮捕・罷免をもたらした。
In November, a presidential fact-finding team found insufficient evidence for the charges against the commissioners and recommended they be dropped, although it is not clear if the commissioners will be returned to their posts. The team further recommended a full investigation into corruption in the judiciary to eradicate “case brokers” inside the judiciary and police who act as go-betweens to deliver bribes, and a full inquiry into abuse of authority by the police, with sanctions for officers responsible for wrongdoing in the arrests of the anti-corruption commissioners.
11月には、大統領諮問の事実調査チームが委員への容疑に対する証拠が不十分であるという判断を示し、容疑を取り下げるよう勧告した。しかし当該委員が委員職に戻るのかどうかは不明である。汚職対策委員を逮捕した際の違法行為に責任を負うべき警察官に対しての処罰とともに、同チームはワイロを配る仲介人として行動する司法と警察内部に存在する「訴訟ブローカー」を根絶するため、司法内汚職に全面的捜査を行うこと、及び、警察による職権乱用に対する全面的調査を行うよう勧告した。
“This is a critical juncture,” Saunders said. “If Indonesia can curb the corruption, it can be a global forestry leader. As it is, a lot of trees and a lot of money are going missing and the country’s poor are bearing the brunt of the losses.”
「これは重要な岐路である。」とサンダースは語った。「インドネシアが汚職を抑止することが出来るなら、同国は世界の森林指導者になれる。ところが実際は、多くの木材と多くの金が行方不明となり、国の貧民層は損失の影響をもろに受ける結果となっている」
Human Rights Watch called on prosecutors to use the strong sanctions available in anti-corruption and anti-money laundering laws to reduce forestry corruption. The Forestry Ministry should create a mandatory revenue tracking and auditing system for all Indonesian timber from harvest to point of export to ensure legality, and allow for independent oversight.
森林汚職を減らすために反汚職&反資金洗浄法で利用可能な強い制裁措置を適用するよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチは検察官に求めた。森林省は歳入を追跡する職権と、全インドネシア産木材の伐採から輸出までの合法性を保証するための監査システムを創設し、中立独立な監督を認めるべきである。
Indonesia’s trading partners should also ensure that they are not complicit in logging corruption. Consumer countries should enact laws to prohibit trafficking in these illicit products, as the US did recently by amending its Lacey Act. The EU should immediately pass pending legislation that would require a certification of legality for wood products to enter European markets, Human Rights Watch said.
インドネシアの貿易パートナーは伐採汚職を容認しないと保証するべきである。消費国は、最近米国がレイシー法を修正したように、違法生産物の密輸を禁止する法律を成立させ、EUは欧州市場に入る木製品の合法性の証明を義務付ける、懸案の法律を直ちに採択するべきである。
“It will take strong action at the top levels of Indonesia’s government and international trading partners to halt the corruption in the timber industry,” Saunders said. “The stakes are huge for the country’s ability to improve living standards for its citizens and its standing in the world.”
「インドネシア政府のトップレベルと国際的貿易パートナーは木材産業における汚職を止めさせるために断固たる措置を講じるだろう。」とサンダースは語った。「インドネシア市民の生活水準を改善し、インドネシアの世界における地位を向上させる、同国の能力にとって、それを行うことでの恩賞は非常に大きい。」