中国:平和的に抗議する権利を尊重せよ
前例のない全国各地でのデモが自由を求めている
(New York, November 28, 2022) – The Chinese government should respect the fundamental rights of people across China to peacefully protest the government’s draconian “zero Covid” restrictions and to call for freedom and human rights, Human Rights Watch said today. The authorities should immediately release all protesters wrongfully detained and cease online censorship of protest-related information.
(ニューヨーク、2022年11月28日) 中国政府は、「ゼロ・コロナ」政策による厳しい行動制限に、平和的に抗議すると共に自由と人権を求める、中国各地における人々の基本的権利を尊重しなければならない、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日述べた。当局は不当に逮捕勾留した全ての抗議者を直ちに解放すると共に、抗議関連情報に対するオンライン上の検閲を止めるべきだ。
On November 26, 2022, thousands of people in Shanghai, China’s biggest city and financial center, began publicly protesting the government’s strict Covid-19 measures and denouncing the Chinese Communist Party’s authoritarian rule. Demonstrators held blank banners – to evade arrest and minimize risk – and chanted slogans such as “Down with Communist Party!” and “Down with Xi Jinping!”, the country’s leader. On November 27, university students across the country gathered on their campuses to demonstrate, and that night, hundreds of people in Wuhan, where Covid-19 originated, Chengdu, Beijing, and other large cities, took to the streets.
2022年11月26日に中国最大の都市で金融の中枢でもある上海市で数千人が、政府による厳格な新型コロナウィルス対策に公然と抗議すると共に、中国共産党の独裁支配を非難し始めた。デモ参加者は、逮捕を避け危険を最小限に抑えるため、白地の横断幕を掲げ、「共産党を倒せ!」、「習 近平(シー・ジンピン:中国の指導者)を倒せ!」と叫んだ。11月27日には全国の大学生がキャンパスに集まってデモを行い、その夜には、新型コロナウィルス発祥の地である武漢市、成都市、北京市他の大都市で数百人が街頭に繰り出している。
“People across China are taking extraordinary risks to demand their human rights,” said Yaqiu Wang, senior China researcher at Human Rights Watch. “The Chinese authorities should not suppress the protests but instead allow everyone to peacefully express their views.”
「中国各地の人々が、極めて大きな危険を冒して自らの人権を求めています。中国当局は抗議を弾圧してはならず、反対に誰もが自らの意見を表明できるようにすべきです。」と、HRW上級中国調査員ワン・ヤーキウは指摘した。
The protest in Shanghai was in response to a November 24 fire at an apartment building in Urumqi, the capital of China’s northwest Xinjiang region, in which at least 10 people were killed. Many people suspected, though Human Rights Watch could not confirm, that residents were prevented from escaping the blaze due to pandemic control barriers, and emergency responders were hampered by Covid-related restrictions.
上海市での抗議は、新疆ウイグル自治区首府ウルムチ市での共同住宅建物で火災が発生、少なくとも10人が死亡した事件に対応したものだ。HRWは確認できていないものの、多くの人々が、「感染症対策による障害物が原因で、住人が避難できなかった」、「新型コロナウィルスに関係した規制によって、緊急時対応要員が妨げられた」、と思っている。
The following day, Urumqi residents gathered in front of a government administration building to mourn the deaths and protest Covid restrictions, which have kept the city under lockdown for over three months. Numerous reports of deaths, illnesses, and hunger due to lack of access to food and medical care in Xinjiang surfaced online.
その翌日、複数のウルムチ市住民が政府官公庁建物の前に集まり、死者を悼むと共に、過去3か月間同市をロックダウンさせてきた新型コロナウィルス対策としての行動制限に抗議した。新疆自治区では食料と医療の受給が不足しているため、多数の死者や病者、飢餓に苦しむ人が発生しているという報告が、オンラインに浮上していた。
In Beijing, people gathered under Sitong Bridge, where on the eve of the 20th Communist Party Congress in October a lone protester unfurled banners stating: “Remove that authoritarian traitor Xi Jinping.” Numerous protest banners, posters, and graffiti of unknown origin appeared in public places across the country.
北京市では人々が、四通橋の下に集った。その橋は、10月にあった中国共産党第20回全国代表大会の前夜、1人の抗議者が、「国賊の独裁者・習近平を罷免せよ!」、と主張する横断幕を下げた場所だ。中国各地における公共の場に、作者不明の抗議横断幕・ポスター・落書が多数登場した。
Videos circulated online show dozens of police officers arriving at protest sites in Shanghai and elsewhere, trying to disperse the crowds, and dragging protesters into police vehicles. Shanghai police handcuffed a BBC journalist covering the protest and took him to a police station, where they kicked and beat him. One video shows an unidentified man in plain clothes snatching a lone woman holding a blank piece of paper standing on the steps of the Communication University of China in Nanjing.
オンライン上で流れているビデオには、上海他各地で抗議が行われている場所に警察官が到着し、群衆を解散させようとしている、抗議者を警察車両に引きずり込むなどの映像がある。上海警察は抗議を取材していたBBCの記者に手錠を掛け、警察に連行、そこで殴る蹴るの暴行を加えた。あるビデオには、中国伝媒大学南京校の階段で、抗議を示す白い紙を持って立っていた1人の女性を、正体不明の私服の男が拉致する様子が映っている。
Online censors removed social media posts and accounts providing news about the protests. Search functions on social media platforms also made protest-related information hard to find.
オンライン上の検閲はソーシャルメディアへの投稿と、抗議についてのニュースを提供するアカウントを排除、ソーシャルメディアのプラットフォームにおける検索機能もまた、抗議関係の情報を見つけるのを困難にしている。
While small-scale protests over specific government abuses happen occasionally in China, it is extremely rare for people to publicly call for President Xi Jinping to step down or for the end of Communist Party rule. The authorities punish any perceived challenge to the Party’s hold on power with long prison sentences under highly abusive conditions.
中国では政府による個別の人権侵害に関して、小規模な抗議が時折起きるが、人々が習近平主席の退任あるいは、共産党支配の終焉を公然と求めることは、極めて稀だ。当局は、共産党による権力掌握に異議を唱えたと見なした人物を、人権侵害が極めて多く行われる状況下での長期にわたる懲役刑で処罰する。
The Chinese government has a history of violently suppressing protests, with the most notable incident being the 1989 Tiananmen Massacre, when military forces killed an untold number of peaceful pro-democracy demonstrators in Beijing. Since then, authorities have cracked down on numerous peaceful protests across the country. In the aftermath of the 2009 protests in Xinjiang, security forces detained hundreds of people on suspicion of participation in the unrest. Dozens of these detainees, and possibly many more, were forcibly disappeared.
中国政府は、長年にわたり抗議行動を暴力的に抑圧してきた。最も悪名高いのが1989年の天安門虐殺事件だ。その時軍は、北京で民主化を求めた平和的なデモ参加者を無数殺害した。それ以降も当局は、全国各地における多くの平和的なデモを弾圧してきた。2009年に新疆ウイグル自治区で起きた抗議の後、治安部隊は騒乱に参加した疑いで数百人を逮捕勾留した。それらの内数十人、あるいはそれ以上の人々が強制失踪させられている。
In 2011, an online appeal calling for people in China to emulate the Arab Spring uprisings resulted in small gatherings of onlookers in Beijing and several other cities. The authorities reacted by rounding up over 100 of the country’s most outspoken critics, forcibly disappearing them for weeks outside of any legal procedure. For the 2008 and 2022 Beijing Olympics, the authorities agreed to establish designated protest zones. In 2008 one of the few people to try to obtain permission was immediately detained. In 2022 few if any permits were sought.
2011年にオンライン上で「アラブの春」蜂起を見習おうという、中国国内の人々に対する呼びかけがあり、それに応えて北京他幾つかの都市で見物人が少数集まった。それに対し当局は、最も積極的に批判した100人以上を検挙し、法的手続きを踏まずに数週間強制失踪させた。北京2008夏季オリンピックと北京2022冬季オリンピックで当局は、指定された抗議区域の設置に同意した。しかし2008年には、許可を得ようとした少数者の1人が直ちに逮捕勾留され、2022年には許可を得ようとした者は殆どなかった。
In recent years, the authorities have tightened online censorship, expanded their use of surveillance technologies, dismantled civil society groups, and imprisoned many independent activists, making large-scale protests extremely difficult to carry out. In recent months there have been sporadic protests over Covid-19 abuses, economic hardship, censorship, and Xi’s expanded powers within China and by Chinese nationals outside the country.
当局は近年、ネット検閲を強化、監視技術の利用を拡大し、市民社会団体を解体、多くの独立活動家を投獄しており、大規模な抗議活動を行うことを極めて困難にしていた。最近数ヶ月、中国国内において又、国外の中国人によって、新型コロナウィルスに関連した人権侵害、経済的困難、検閲、習近平の権力拡大に対する抗議が散発的に行われていた。
The Chinese government has domestic and international obligations to permit protests and protect the rights of demonstrators. China’s constitution, in article 35, provides that citizens enjoy freedom of “assembly, association, procession and demonstration.” The Universal Declaration of Human Rights, which is considered reflective of customary international law, and the International Covenant on Civil and Political Rights, which China has signed but not ratified, protect the rights to peaceful assembly, as well as freedom of expression and association.
中国政府は抗議を許可し、デモ参加者の権利を保護する国内および国際的な義務を負っている。中国憲法第35条は、国民が "集会、結社、行進、デモ "の自由を享受する旨、規定している。国際慣習法を反映したと見なされる世界人権宣言と、中国が署名はしたものの批准していない「市民的及び政治的権利に関する国際規約(ICCPR)」は、平和的集会の権利と、表現と結社の自由を保護している。
The United Nations Human Rights Committee, in its General Comment No. 37 on the right of peaceful assembly, states that governments must allow peaceful assemblies “to take place without unwarranted interference and to facilitate the exercise of the right and to protect the participants.” Failure to protect this right “is typically a marker of repression.”
国連の自由権規約人権委員会は、平和的集会の権利に関する一般的意見37-8で、政府は平和的集会を、「不当な干渉を受けることなく行われることを許し、権利の行使を促し,参加者を保護することを」、認めなければならないと述べている。この権利を保護しないことは、「典型的には抑圧の指標となる(一般的意見37-2)。」
Any law enforcement response to the protests must meet international standards. The UN Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials states that security forces in carrying out their duty should apply nonviolent means before resorting to the use of force. Where it is required for a legitimate law enforcement purpose during an assembly, only the minimum force necessary may be used. The authorities must also respect the rights of journalists and human rights defenders to monitor and report on assemblies.
抗議行動に法執行機関が対応する場合、それは国際的な基準を満たすものでなければならない。国連の「法執行官による武力および銃火器の使用に関する基本原則」は、治安部隊がその任務を遂行する際、武力行使に訴える前に非暴力的な手段を講じなければならない、と明言している。集会の際に合法的な法執行目的のため、武力行使が必要な場合は、必要最小限の武力しか使ってはならない。また、当局は、ジャーナリストや人権擁護者が集会を監視し報告する権利を尊重しなければならない。
Governments and international organizations that speak about human rights in China should express support for people’s rights to free speech and assembly, and urge the Chinese authorities not to suppress the protests, Human Rights Watch said.
中国の人権について言及する政府や国際組織は、人々の言論や集会の自由に対する権利に支持を表明し、中国当局が抗議を抑圧しないよう強く要請すべきだと、HREは指摘した。
“Chinese authorities have badly underestimated the willingness of people across China to risk all to have their rights and liberties respected,” Wang said. “People in China with incredible courage are showing the Chinese Communist Party and the world that they, like everyone else, are entitled to have a say in how they are governed.”
「中国各地の人々が、自らの権利と自由が尊重されるよう、危険を冒す意思を持っていることを、中国当局は全く過小評価しています。中国の人々は信じられないほどの勇気で、中国共産党と世界に、自分たちがどのように統治されるかについて、皆と同じように、発言する権利があることを示しています」と、前出のワン上級調査員は指摘した。