世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ マリ:児童を使った手掘り鉱山で金を生産

マリ:児童を使った手掘り鉱山で金を生産

危険な労働、水銀中毒、疾病

(Bamako, December 6, 2011) – At least 20,000 children work in Malian artisanal gold mines under extremely harsh and dangerous conditions, Human Rights Watch said in a report released today. The Malian government and international donors should take action to end child labor in artisanal mines, Human Rights Watch said. Artisanal miners rely on low-tech methods and often organize informally.

(バマコ、2011年12月6日)-少なくとも2万人の児童が、マリの手掘り金鉱山で著しく過酷で危険な環境のもと働いている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。マリ政府と国際的援助国・機関は、手掘り鉱山での児童労働を止めさせるよう行動を起こすべきだ。手掘り鉱山で採掘を行っている者は、低レベルの技術に依存すると共に、多くの場合非公式にしか組織化していない。

The 108-page report, “A Poisonous Mix: Child Labor, Mercury, and Artisanal Gold Mining in Mali,” reveals that children as young as six dig mining shafts, work underground, pull up heavy weights of ore, and carry, crush, and pan ore. Many children also work with mercury, a toxic substance, to separate the gold from the ore. Mercury attacks the central nervous system and is particularly harmful to children.

報告書(全108ページ)「毒物混合:マリの手掘り金採掘、児童労働、水銀」は、6歳くらいの児童が、採掘用の立て坑を掘り、地下で働き、重い金鉱石を引き上げ・運び、砕き・選鉱鍋で洗っている実態を明らかにしている。水銀は中枢神経を侵し、とりわけ児童には有害である。

“These children literally risk life and limb”, said Juliane Kippenberg, senior children’s rights researcher at Human Rights Watch. “They carry loads heavier than their own weight, climb into unstable shafts, and touch and inhale mercury, one of the most toxic substances on earth.”

「児童たちは正に生命の危険を冒しています。自分の体重よりも重い荷物を運び、不安定な立て坑を登り、地球上で最も有毒な物質の1つ、水銀に触り、吸い込んでいるのです。」とHRW子どもの権利上級調査員ジュリアン・キッペンバーグは語っている。

Of 33 child laborers interviewed by Human Rights Watch, 21 said that they suffered from regular pain in the back, head, neck, arms, or joints. Children also suffer from coughing and respiratory disease. One boy about six years old described the pain he felt when digging shafts with a pickaxe for hours on end. Another boy said that “everything hurts” when he comes home after a day’s work underground.

HRWの聞き取り調査に応じた児童労働者31人の内21人が、背中、頭、腕、関節などに日常的な痛みを患っていると話していた。また咳と呼吸器系の疾病にも苦しんでいる。6歳くらいのある少年は、ツルハシで4時間続けて立て坑を掘る時に感じる痛みについて話してくれた。またもう1人の少年は、地下でのその日仕事を終えて家に帰った時には、“全てが辛い”と話していた。

Most children work alongside their parents to supplement the little income adult miners get from selling gold to local traders. Other children migrate to the mines by themselves, and end up being exploited and abused by relatives or strangers who take their pay. Some girls are sexually abused or engage in sex work to survive. Children come to the mines from other parts of Mali, as well as from Guinea, Burkina Faso, and other neighboring countries.

殆どの児童は両親の傍らで働いている。大人が金を地元取引業者に売って得る低い収入を補うためである。自分で鉱山に出稼ぎに来て、親戚或いは見知らぬ者に稼ぎを奪われ、搾取、虐待される結果に終わっている児童もいる。少女の中には性的虐待に遭い或いは生きるために性労働に携わる者もいる。マリの他の地域からの他ギニア、ブルキナファソ、近隣の国々から来た児童もいる。

Mali’s government adopted a National Action Plan for the Elimination of Child Labor in June 2011. The plan was an important step, but implementation has been delayed and the government has taken little action on the ground, Human Rights Watch said. There are no regular labor inspections in artisanal mines, and a ban on hazardous child labor, considered a worst form of child labor, has not been enforced. Under both Malian and international law, hazardous labor, which would include working in mines and with mercury, is prohibited for anyone under age 18.

マリ政府は2011年6月に「児童労働撲滅国家行動計画」を導入した。計画を立てたこと自体重要ではあったが、実施は遅れ、政府は現場で殆ど行動を起こさないまま来ている。手掘り鉱山には正規の労働監督というものが全くない。児童労働の最悪形態と考えられる、危険に満ちた児童労働の禁止は執行されて来なかった。マリの法律でも国際法でも、18歳未満の者には、鉱山で働き水銀を使うなどの危険に満ちた労働は禁止されている。

The government has also largely failed to make education accessible and available for child laborers in mines, many of whom never go to school. Schools are often far away, charge fees, and do not encourage children who have migrated from elsewhere to attend. When child laborers do attend school, they often struggle to keep up.

多くの鉱山の児童労働者は学校に行ったことがない。彼らが学校に通えるよう、教育を受けられるようにする施策も、政府は概して怠っている。学校は多くの場合遥か遠くにあり、授業料も掛かり、どこからか出稼ぎにきた児童に学校に通うよう勧めることはしていない。児童労働者が頑張って学校に通っても、多くの場合はついて行くのに悪戦苦闘することになる。

“Mali has strong laws on child labor and on compulsory and free education, but unfortunately, the government has not fully enforced them,” Kippenberg said. “Local officials often benefit from artisanal gold mining and have little interest in addressing child labor.”

「マリには児童労働や義務教育かつ無料教育に関する強力な法律があるのですが、不幸なことに政府はそれらの執行を徹底していないのです。地元の役人は多くの場合手掘り金鉱山からの懐を肥やしていますし、児童労働に対処することに殆ど関心がないのです。」とキッペンバーグは語っている。

The government has done nothing to stop the use of mercury by child laborers and should immediately develop a strategy to address the health effects of mercury on child and adult miners, Human Rights Watch said. Mercury poisoning results in a range of neurological conditions, including tremors, coordination problems, vision impairment, headaches, memory loss, and concentration problems. The toxic effects of mercury are not immediately noticeable, but develop over time. Most artisanal miners are unaware of mercury’s health effects.

政府は児童労働者による水銀使用を止めさせるために何もしてこなかったのだが、児童と成人の鉱山労働者への水銀による健康影響問題に対処する戦略を、直ちに作成しなければならない。水銀中毒は広範囲の神経症状をもたらす。震え、動作障害、視力障害、頭痛、記憶障害、集中力の不足などである。水銀の毒性による影響は、直ちに感知できるものではなく、長期間に渡って進行する。殆どの手掘り鉱山労働者は、水銀の健康影響に気付いていない。

Much of the gold from Mali’s artisanal mines is bought by small traders who supply middle men and trading houses in Bamako, the country’s capital. Most of the 12 Malian traders interviewed by Human Rights Watch showed little concern about child labor and health risks from mercury use. One trader said that “our idea is that we just earn money.” The president of the Mali Mining Chamber, a representative body for the mining sector, even denied there was any child labor in artisanal gold mines.

マリの手掘り鉱山からの金の大半は小さな取引業者に買われ、彼らは同国首都バマコの仲卸業者や取引所にそれを提供する。HRWの聞き取り調査に応じたマリ人取引業者12人の多くは、児童労働や水銀使用による健康への危険性について、殆ど関心を示さなかった。ある業者は「俺らの考えてるのは、金を稼ぐってことだけさ。」と話していた。鉱業分野を代表する機関、「マリ鉱業評議会」の会長は、手掘り金鉱山での児童労働者の存在さえ否定していた。

Figures obtained by Human Rights Watch from the Malian Ministry of Mines put the amount of artisanally mined gold exported per year at around four metric tons, worth around US$218 million at November 2011 prices. Most of this gold is exported to Switzerland and the United Arab Emirates, Dubai in particular.

HRWがマリ鉱山省から入手した数字では、毎年輸出される手掘り鉱山で採掘された金の総重量はおよそ4トン、2011年11月の価格で約2億1,800万ドルである。多くの金はスイスとアラブ首長国連邦、とりわけドバイに輸出されている。

Human Rights Watch has been able to contact three international companies that have bought gold from Mali’s artisanal mines. Kaloti Jewellery International, based in Dubai, and a Belgian company, Tony Goetz, shared with Human Rights Watch the due diligence procedures they use to make sure the gold they buy comes from legitimate sources. Kaloti stopped buying gold from Mali’s artisanal mines after learning about Human Rights Watch’s findings. Decafin, a Swiss company, said it acts at the end of a supply chain composed of at least four intermediaries and has no contact whatsoever with the producing companies or the Malian government. However, the company said that it questions suppliers about the origin of the gold and work conditions and that it would seek further information from the Mali Mining Chamber.

マリの手掘り鉱山で産出された金を購入している3つの国際企業に、HRW は連絡をとることができた。ドバイに本拠地を置くカロチ・ジュエリーインターナショナルとベルギー企業トニー・ゴエツは、購入する金が合法的な供給元から来るのを保証するための産出過程への適正評価に関して、HRWと意見同じにしてくれた。カロチはHRWが明らかにした事実を知った後、マリの手掘り鉱山で産出した金の購入を止めた。スイス企業デカフィンは、「当社は少なくとも4つの中間業者で成る供給経路の末端で活動しており、産出企業或いはマリ政府とは全く接触がない。」「しかし金の産出元と労働条件について供給先に尋ねると共に、マリ鉱業評議会から更に情報を提供するよう求めるつもりである。」と話していた。

“If businesses have not done so yet, they need to put in place procedures to ensure their gold has not been mined by children”, Kippenberg said. “They should also work with the government and international agencies to eliminate child labor in the mines. Boycott is not the answer.”

「企業がこれまでに何もしていないなら、児童が掘った金でないことを保証する産出過程を導入する必要があります。鉱山での児童労働者をなくすために、政府や国際機関と協力もしなければなりません。」と前出のケッペンバーグは語っている。

Child labor in artisanal gold mining is common in many countries worldwide, particularly within West Africa’s gold belt, which spans Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Ghana, Guinea, Niger, Nigeria, and Senegal. Mali is Africa’s third largest gold producer.

手掘りの金採掘に於ける児童労働者は、世界中の多くの国々、とりわけブルキナファソ、コートジボワール、ガーナ、ニジェール、ナイジェリア、セネガルに広がる西アフリカ金産出帯で、共通した問題である。マリはアフリカで第3位の金産出国だ。

There are currently no simple alternatives to the use of mercury in artisanal gold mining, but its quantities can be greatly reduced, and its effects much better controlled, according to the United Nations Environment Program (UNEP). For example, containers called retorts should be used to capture the mercury vapor, and amalgamation in residential areas should be halted. Industrial gold mines rely on more costly and complex technology without mercury, but use cyanide.

 国連環境計画(以下UNEP)によれば、手掘り金採掘業での水銀使用に代わる単純な方策は今のところないものの、その使用量を大幅に削減することや、その影響を制限することは、可能だそうである。例えば水銀蒸気を捕えるため、レトルト(金鉱石を入れて精錬する耐火性の円筒形容器)と呼ばれる容器が使われるべきであるし、居住エリアでのアマルガム法(訳者注)による精錬は止めるべきである。金採掘企業は水銀を使わないで、よりコスト高で複雑な技術に採用しているが、しかしシアノイドを使っている。

訳者注(ウィキペディアから)

アマルガム法:金の精錬法の1つ。粉砕した金鉱石をさらに微細な粒になるまで挽き、これに水を加えて練り水銀とともに撹拌すると鉱石中の金銀が水銀に溶け込むので、これをキューペル(灰吹き皿)にのせて加熱する。水銀が蒸発し不純物がキューペルに吸収されたあとに金銀の合金が得られる。

Human Rights Watch called upon the government and its international supporters to:

HRWはマリ政府とその国際的支援国・機関に以下の事を求めている。

 

  • Enforce existing labor laws that would end all forms of child labor in artisanal mining;
  • Implement the government’s June 2011 action plan on child labor;
  • Improve access to education, including through the abolition of all school fees, state support for community schools, and a cash transfer program to fund schooling for vulnerable children;
  • Develop a comprehensive health strategy to address the effects of mercury use; and
  • Provide stronger economic support for artisanal gold miners, for example through the creation of cooperatives.
  •  手掘り採掘での全形態の児童労働を止めさせるよう現行労働法を執行する事
  •  2011年6月に採用された児童労働に関する行動計画を実施する事
  •  全授業料の廃止、地域学校への国家支援、恵まれない児童向けの学校教育に資金提供する補助金事業などを通して、教育へのアクセスを改善する事
  •  水銀使用の影響に対処する総合的健康戦略を作成する事
  •  例えば会社の創設を通して、手掘り金採掘を行っている者により強力な経済支援を提供する事

Human Rights Watch expressed concern about the decision of the United States to cut funding for projects aimed at ending child labor in Mali. International donors should support efforts to eliminate hazardous child labor financially, politically, and with technical expertise, Human Rights Watch said. The International Labor Organization should revive its 2005 “Minors out of Mining” global initiative to eliminate child labor in the industry.

HRWは、マリの児童労働の終焉を狙ったプロジェクトに対する資金援助をカットするという米国の決定に、懸念を表明している。国際的な援助国・機関は危険に満ちた児童労働をなくすための取り組みを、財政的、政治的にかつ技術的専門性を用いて支援するべきである。ILOは、鉱業に於ける児童労働をなくすために、2005年に採用した“鉱業及び採石業における児童労働の撤廃”グローバル・イニシアティブを改訂するべきだ。

“Gold is glamorous,” Kippenberg said. “Child labor and mercury poisoning are not, and should not need to be a part of the process of gold mining.”

「金は魅力的です。しかし児童労働と水銀中毒は魅力的ではありません。金採掘の過程の一部にそれが存在する必要はないのです。」とキッペンバーグは語っている。

 

Accounts From the Report

報告書からの証言の抜粋

I work at the mining site. I look after the other children and I carry minerals. It is hard. Sometimes my arms hurt from it.… Once I had an accident. I injured my finger. I wanted to carry a rock and it fell on my foot. I was taken to the health center. This happened about two months ago.… I work with mercury. You mix it in a cup and put it on the fire. I do this at the site.… I would like to leave this work.

– Mamadou S., estimated age 6, Baroya, Kayes region, April 3, 2011

「ボク採掘場で働いてる。ほかの子どもたちを見てるのと掘った石を運んでるんだ。大変だよ。時々腕が痛くなる・・・。一度事故に遭ったこともあるんだ。指を怪我した。岩を運ぼうと思ってたんだけど、足に落としちゃったんだ。診療所に連れてかれたよ。2ヶ月くらい前にあったことさ・・・。水銀を使って仕事してる。カップの中で混ぜて、火の上に乗っけるんだ。それを採掘場でやってる・・・。この仕事辞めたいよ。」

-ママドゥ・S(推定年齢6歳):2011年4月3日、カイエス地方バロヤにて

I let my son do this for education. [Mamadou] collects the stones and carries them.

– Father of Mamadou S., Baroya, Kayes region, April 3, 2011

「俺は息子の教育のためにこれをやらせてる。[ママドゥ]は石を集めて運んでる。」

-ママドゥ・Sの父親:2011年4月3日、カイエス地方バロヤにて

It's my stepmother who makes me work there. I don't want to. My real mother left. My stepmother takes all the money they pay me…. I don't get any money from the work…. Our work starts at 8 a.m. and continues the whole day…. I take the minerals [ore] and pan them. I work with mercury, and touch it. The mercury I was given by a trader…. He said mercury was a poison and we shouldn't swallow it, but he didn't say anything else about the mercury…. I don't want to work in the mines. I want to stay in school. I got malaria, and I am very tired when I work there [at the mine].

– Mariam D., estimated age 11, Worognan, Sikasso region, April 8, 2011

「ここで働かせてるのはママ母だよ。ボクはやりたくない。ホントの母さんはいなくなっちゃった。ママ母はボクが貰って来るお金を全部とっちゃうんだ・・・。ボクは仕事からのお金は一銭も持ってない・・・。仕事は午前8時に始まって、一日中続くんだ・・・。石(金鉱石)を拾って、パン(選鉱鍋で洗うこと)するんだよ。水銀を使うし触るよ。水銀は業者さんから貰うんだ・・・。水銀は毒だから、飲んじゃいけないって言ってたけど、水銀でその他の事は何にも言ってなかったよ。採掘場で働きたくない。学校にいたいよ。マラリアに罹っちゃってるから、あそこ(採掘場)で働くとスゴク疲れるんだ。」

-マリアム・D(推定年齢11歳):2011年4月8日、シカソー地方ワロナンにて

I climb into shafts, something like 30 meters deep. I started this year. Before that, I worked in mining too for about three years – pulling the rope [with a bucket out of the shaft]. The work with the bucket was very tiring. When you leave the mine and you arrive home, everything hurts, particularly your chest and back. I’ve also had some problems with breathing, I would sometimes cough…. The shaft is worse…. When you are in the shaft, you are alone and do all the work…. This year, a shaft collapsed, but no one died. It had rained a lot and one part of the shaft slipped and came down. It collapsed on two people. We dug other shafts to get them out. They had back pains but no other injuries.

– Oumar K., estimated age 14, Sensoko, Kayes region, April 4, 2011

「ボクは立て坑に入ってる。30m位の深さかな。この仕事始めたのは今年からだよ。その前も3年間くらい採掘業で働いてた。ロープ[立て坑からバケツを出す]を引っ張ってたんだ。バケツを使う仕事はホントに疲れた。採掘場を出て家に帰ると、どこもかしこも痛いんだ、胸と背中が特にね。それに息をするのが少し苦しくって、よく咳をするんだ・・・。立て坑はもっと悪いよ・・・。立て坑に入ったらさ、1人なんだよ、全部の仕事をするんだ・・・。今年、立て坑が1つ崩れたんだけど、誰も死ななかった。雨がイッパイ降って、立て坑の一部が滑って落ちたのさ。それが2人の人にかぶさったんだよ。ボクたち引っ張り出すのにほかの他の立て坑を掘ったんだ。背中を痛がってたけど、ほかに怪我はしなかった。」

-オウマル・K(推定年齢14歳)、2011年4月4日、カイエス地方センソコにて

I was at school but my stepfather took me out. I left school about six months ago, at the beginning of the school year. On Mondays my stepfather requires me to make bricks. On other days, I work in the mine and give all the earnings to my stepfather. I get about 1,000 CFA francs per day. I give it all immediately to my stepfather…. I transport the ore from the shaft to the place where they put it into sacks. I use the cart with the donkey for this.… I was first or second in class together with another girl. I liked school…. There was also a problem that my step-parents had not paid the school fees. So I had to repeat second grade because of that, not because I was doing badly in school… The work is hard. I often have belly aches and headaches. I feel that the work is too much for me ... because of the weight. I am often bent over.… My parents are [gold miners] in another village…. My stepfather treats me as if I am not a human being.– Boubacar S., estimated age 14, Sensoko, Kayes region, April 4, 2011

「ボクは学校に行ってたんだけど、ママ父が退学させたんだ。6ヶ月くらい前、学校の新しい年度が始まる時に学校を辞めた。月曜日にはママ父がボクにレンガを作らすんだ。でほかの日は、採掘場で働き、そこで貰ったお金は全部ママ父に渡す。1日に1,000 CFAフランくらい貰うよ。それを全部スグニママ父に渡すんだ・・・。鉱石を立て坑から、それをズタ袋の中に入れる所まで運んでる。ロバに引かせる荷車を使ってる・・・。もう1人の女の子と一緒でクラスで1番か2番だったんよ。学校は好きだった・・・。義理の親たちは授業料を払わなかったって問題もあったんヨネ。だから学校で成績が悪かったんじゃなくて、その問題で2年生をもう1度やらなきゃならなかったんだ・・・。仕事はキツイ。しょっちゅう腹は痛いし頭も痛くなる。仕事が多すぎるって思ってるんだけど・・・だって重いからね。しょっちゅう腰を曲げてるでしょ。ホントの両親はほかの村で[金採掘を]やってる・・・。ママ父はボクを人間じゃないみたいに扱うんだ。」

-ブーバカル・S(推定年齢14歳):2011年4月4日、カイエス地方センソコにて

It is really difficult. It can make you sick.... I have already had headaches.… I also sometimes have back pain, shoulder pain, and muscle pain generally….I prefer to have free time than to work [at the mine]. But my parents say I have to work to buy the study material for school.

            – Lansana K., age 13, Baroya, April 3, 2011

「ホントに難しいよ。あなただったら病気になっちゃうかもしれない・・・。今だってアタマ痛いし・・・。時々背中と肩も痛いし、筋肉が痛いのはいつもだよ・・・。[採掘場での]仕事よりも好きに出来る時間の方が好きだよ。でも親たちは学校の教材を買うのに働かなくちゃだめだって言うんだ。」

-ランサカ・K(13歳):2011年4月3日、バロヤにて

There is no child labor in the artisanal gold mines.… A child cannot do this work. Some might look like children but are adults.

– Abdoulaye Pona, President of the Mali Mining Chamber, Bamako, April 11, 2011

「手掘り金鉱山には児童労働は存在しておりません・・・。1人の児童もそのような仕事はしておりません。児童と見受けられるかもしれませんが、成人なのです。」

-アブドゥラエ・ポナ、マリ鉱業評議会会長、2011年4月11日、バマコにて

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事