世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ コソボ:重大な人権侵害を裁くための特別法廷を承認せよ

コソボ:重大な人権侵害を裁くための特別法廷を承認せよ

国会は「欧州連合・法の支配ミッション」の延長も認めるべき

(Brussels April 11, 2014) – Kosovo’s parliament should approve the establishment of a special court located abroad to try alleged war crimes and other serious crimes committed during and after the 1998-1999 Kosovo war. The parliament should also agree to extend the mandate of the European Union Rule of Law Mission (EULEX) and allow it to continue investigating and prosecuting serious and politically sensitive crimes in Kosovo.

(ブリュッセル、2014年4月11日)-コソボ国会は、1998年から1999年のコソボ戦争の際と後に行われた、戦争犯罪他の重大犯罪疑惑を裁くために、外国に置く特別法廷の設立を承認すると共に、「欧州連合・法の支配ミッション(以下EULEX)」の任期延長に合意し、更にEULEXがコソボでの重大かつ政治的に微妙な犯罪を、捜査・起訴し続けられるようにすべきだ。

The EU is seeking to extend EULEX and to establish the specialized court within the Kosovo court system but with a special chamber based in an EU member state. The Kosovo parliament plans to review the proposal before it dissolves for elections planned for May 2014.

EUはEULEXを延長すると共に、コソボの裁判制度内でありながらも、EU加盟国を本拠地とする特別裁判部を擁す特殊化した裁判所の設立を求めている。コソボ国会は、2014年5月に行われる選挙に向けて解散される前に、提案を精査する意向だ。

“The proposal to establish a special court and extend the EU law mission is Kosovo’s chance to advance justice and individual accountability for very serious crimes,” said Lotte Leicht, EU director at Human Rights Watch. “The parliament should vote yes, to show that it takes the rule of law seriously and is committed to justice for serious abuses.”

「特別法廷を設立し、EU・法の支配ミッションを延長しようという提案は、コソボにとって、極めて重大な犯罪への個人的な説明責任追及と司法を、促進させるチャンスです」、とヒューマン・ライツ・ウォッチ欧州局長のロッテ・レイトは指摘した。「国会は、法の支配を重要視し、重大な人権侵害への法の正義実現に専心努力することを明らかにするべく、EUの提案に賛同しなければなりません」

Under the proposal before parliament, the specialized court will have a seat in Kosovo, but proceedings will take place in a special chamber abroad. The separate judicial chambers will hold filings, and sensitive records and be operated by international staff. EULEX will appoint the judges and prosecutors. If parliament approves the court, it will still need to adopt new legislation and perhaps amend the constitution to allow for the establishment and operation of the special judicial chambers.

国会への提案によれば、特別裁判所はコソボの司法制度内に留まるものの、裁判手続きは外国に置かれた特別裁判部で進める。コソボを離れて存在する特別裁判部が、訴状や微妙な記録を保管するが、運営は国際職員によって行われる見込みで、EULEXが裁判官と検察官を指名する。国会はその裁判所を承認しても、特別裁判部の設立と活動を認めるべく、その後に新たな法律を成立させ更に、恐らくは憲法修正の必要がある。

Under the proposal, international judges and prosecutors in the broader EULEX mission will be “embedded” in Kosovo institutions. EULEX judges and prosecutors will not take on new cases, with some exceptions. When EULEX judges sit on mixed panels, Kosovo judges would be in the majority, again with some exceptions. The exceptions are not elaborated in the proposal, but should include all cases involving war crimes, terrorism, organized crime, and serious corruption, Human Rights Watch said.

提案によれば、任期を拡大したEULEXの国際裁判官と国際検察官は、コソボの制度内に組込まれる。EULEXの裁判官と検察官は、若干の例外を除き、新たな事件を担当せず、EULEX裁判官が混成裁判官チームに入る場合、コソボ人裁判官が多数派を形成する。提案は例外について詳述していないが、戦争犯罪・テロ・組織犯罪・重大な汚職に関係するケースは、全て例外にすべきだ。

Despite progress, the justice system in Kosovo remains weak, with inadequate security for judges, court staff, prosecutors, and plaintiffs. The lack of adequate measures to protect witnesses is of particular concern and makes the need for an EU-based chamber pivotal.

コソボの司法制度は、進展したものの、以前として脆弱で、裁判官・裁判所職員・検察官・原告の身の安全は保証されていない。証人保護が不十分な現状は、とりわけ懸念されており、それがEUを本拠地とする裁判所の必要性を、極めて重要にした。

The inability of Kosovo’s justice system to protect witnesses in sensitive cases, even with international involvement, led the EU in 2011 to establish a special investigative task force to conduct a criminal investigation into alleged crimes identified in a 2010 Council of Europe report prepared by Swiss senator Dick Marty.

コソボの司法制度は、取扱に微妙な問題を孕んでいる裁判における、証人を保護する能力に欠けていて、それは国際社会が関与しているケースでも同様だ。EUは2011年、その問題に対処しつつ、スイス上院議員ディック・マーティ作の2010年欧州評議会報告書で明らかにされた、様々な犯罪疑惑に対する刑事捜査を行う、特別捜査タスクフォースを設立した。

Previous war crimes cases in Kosovo and at the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) have been marred by threats and even the deaths of witnesses.

コソボや旧ユーゴスラビア国際刑事裁判所(以下ICTY)における、従前の戦争犯罪裁判は脅迫や証人の死によって損なわれてきた。

To protect witnesses and information, the task force based its operations in Brussels and employed only international staff.

証人や情報を守るために、タスクフォースはブリュッセルに活動の本拠を置き、国際的な職員だけを雇ってきた。

The Marty report accused some members of the Kosovo Liberation Army, the wartime ethnic Albanian rebel group, of abductions, beatings, summary executions, and in some cases, the forced removal of human organs on Albanian territory. The victims, according to the Marty report, were mostly Serbs and Roma from Kosovo but also included ethnic Albanians suspected of having collaborated with the Serbian government before or during the war, or members of rival armed groups. After the war, some leaders of the rebel group entered politics and now serve in high positions.

マーティ報告書は、戦時におけるアルバニア人武装グループ、コソボ解放軍隊員の一部がアルバニア人支配地域で、拉致・暴行・即決処刑、時には人体臓器の強制切除を行っていたと非難した。同報告書によれば、被害者の殆どはコソボ出身のセルビア人とロマ人だったが、戦争の前や後にセルビア政府に協力していた、あるいは敵対する武装勢力の一員だったと疑われたアルバニア人も含まれていたようだ。戦争後、反乱グループの指導者の一部は政界入りし、現在要職に就いている。

The proposed special court would adjudicate criminal prosecutions arising from the work of the special task force. The task force says its investigation is coming to a close, but it has not announced whether it will issue indictments. Indictments hinge in part on the creation of a court operating outside Kosovo but under Kosovo jurisdiction, where witnesses will feel secure enough to testify. Some prominent Kosovo politicians may be among the potential indictees.

提案された特別法廷は、特別タスクフォースの活動から生じた刑事訴追に、判決を下すことになる。タスクフォースは自らの捜査を、終了間際だと述べているが、起訴状を提出するかどうかについては明らかにしていない。起訴は一部において、コソボ外にあるものの、コソボの司法管轄権内で活動し、証人が安心して証言できる、裁判所の設立に依拠している。著名なコソボ政治家の一部が、起訴される可能性もある。

In addition to the EU, the United States has expressed support for the establishment of a special court based abroad, saying it would help Kosovo build its “international credibility.” The US helped fund the special investigative task force and sent a senior former official to serve as lead prosecutor. US and European diplomats have said that if Kosovo’s parliament rejects the special court, the UN Security Council will address the issue.

コソボ外に本拠地を置く特別法廷の設立案に、EUに加えて米国も支持を表明、コソボが「国際的な信頼性」を得るよう支援すると述べている。米国は、特別捜査タスクフォースへの財政援助を行い、検察指揮官として務めるよう元高官を派遣してきた。米国とEUの外交官は、コソボ国会が特別法廷を拒否した場合、国連安全保障理事会がその問題に対処すると述べている。

“The establishment of this special court outside Kosovo is critical for the integrity and credibility of the process,” Leicht said.“Given the known record of witness intimidation and deaths, it’s likely anyone with information would feel unsafe to testify in Kosovo.”

「コソボの外に特別法廷を設立するのは、裁判手続きの高潔性と信頼性にとって、極めて重要です。証人が脅迫を受けたり、死亡したりしてきた、よく知られた事実を考慮すれば、情報を持っている人々は誰でも、コソボで証言するのに不安感を抱く可能性が高いのです」、と前出のレイトは指摘した。

Human Rights Watch documented systematic war crimes by Serbian and Yugoslav forces during the 1998-99 war, including forced expulsions, rape, and killings. While some cases have gone to the ICTY or the Serbian war crimes court, much more is needed to hold those responsible for the most serious war-era crimes to account, Human Rights Watch said.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは1998年から99年にかけての戦争の際、セルビアとユーゴスラビアの部隊による、強制退去・レイプ・大量虐殺を含む、戦争犯罪を取りまとめてきた。それらの事件の一部はICTYやセルビア戦争犯罪法廷で裁判に掛けられたが、戦争時に起きた最も重大な犯罪を行った者たちへの責任追及が更に多数必要とされている。

Since EULEX was established in 2008, its international prosecutors and judges have played a pivotal role in investigating, prosecuting, and adjudicating cases involving public officials, war crimes, and corruption in Kosovo. But with its mandate due to expire in June, the Kosovo government and some EU officials contend  that the mission should scale down its operations, stepping away from direct responsibility for investigations and trials and moving toward a more advisory role.

2008年に設立以降、EULEXに在籍する国際的な検察官と裁判官は、コソボでの公務員が関与した事件、戦争犯罪、汚職などに対する、捜査・訴追・判決言い渡しに、中核的役割を果たしてきた。しかしその任期は6月に終了する見込みで、コソボ政府とEU高官の一部は、同ミッションの活動規模を縮小すると共に、捜査と裁判における直接的な役割から撤退し、顧問的役割に移行すべきであると主張している。

In January, 17 international judges from the EULEX mission said, however, that international lawyers should remain in charge of war crimes, organized crime, and corruption cases in Kosovo.  “We believe that we have not yet reached the stage where the more complex and very sensitive cases, such as war crimes, serious corruption and organised crime should be completely handed over to the local judiciary,” the judges wrote to the head of the EULEX Executive Division.

しかしEULEXミッションに所属する国際裁判官17人は1月、国際法曹家が戦争犯罪・組織犯罪・汚職を取扱うためにコソボに留まるべきであると述べ、以下のような書簡をEULEX執行部宛で送付している。「我々は、戦争犯罪や重大な汚職、組織犯罪といった、より複雑で極めて微妙な事件を、国内司法管轄権に引き渡すべき段階に至っていない」。

Human Rights Watch also believes that cases involving war crimes, organized crime, and serious corruption should fall within the exceptions to “no new cases” and majority Kosovo-judge panels in the  proposal before parliament. EULEX prosecutors should continue to prosecute such cases before panels in which EULEX judges are the majority.

戦争犯罪・組織犯罪・重大な汚職に関係する裁判は、「EULEXの裁判官と検察官は、新たな事件を担当しない」、更に「裁判官チームを編成する場合に、コソボ人裁判官が多数派を取る」という、国会に提案された原則の例外とすべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは考えている。またEULEX検察官は、EULEXの裁判官が多数派を占める、裁判官チームにその様な事件を訴追し続けなければならない。

As part of the agreement on EULEX’s future mandate in Kosovo, the government and the EU should also make it an immediate priority to enhance witness protection and security across the justice system as part of the overall strengthening of the rule of law in Kosovo, Human Rights Watch said.

コソボ政府とEUは、将来のEULEX権限に関する協定に、コソボにおける「法の支配」の全体的強化策の一環として、証人保護と司法制度全体における安全性の強化を、喫緊の優先課題することを盛り込むべきだ。。

“Kosovo has come a long way in the 15 years since the war,” Leicht said. “But when international judges there say the justice system is not ready to handle sensitive cases, Kosovo’s parliament needs to listen and to act on behalf of Kosovo’s people to advance protection and justice.”

「コソボは戦争以降15年で、大きな進歩を果たしましたが、そこで務める国際裁判官たちが、同国の司法制度は、微妙な問題を抱える事件を取り扱えるまでには至っていないと言っている訳ですから、コソボ国会はその意見を聞き、証人保護と法の正義を促進するために国民を代表して行動する必要があります」、とレイトは語った。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事