スリランカ:「避難民への虐待をやめろ」
2009年3月9日 毎日新聞掲載 チャル・ラタ・ホッグ
ワンニで見られる光景は衝撃的である。民間人の遺体が埃っぽい道路に沿って散乱し、重砲の砲撃と多連装ロケット砲によるロケット弾で破壊された、病院、遊び場、家々などがまだ立っている。紛争地帯に残っている民間人が銃撃にあい、避難場所を求めて走る。戦闘からかろうじて逃れた者は、傷ついて横たわり、病院の病棟や軍管理の“福祉センター”で、適切な手当も受けられないまま死んでいく。愛する家族を鉄条網が張巡らされたフェンス越しに見ることはできるが、家族は分離されたままだ。スリランカ軍とタミル・イーラム・解放のトラ(LTTE)の戦闘がワンニの北部地域で激化する中、この死と破壊に満ちた光景が、終わりのない悪夢のように、タミル人一般住民の生活の場で、繰り返されている。
The scenes witnessed in the Vanni are devastating: Dead bodies of civilians lie strewn along dusty roads. Hospitals, playgrounds and houses stand ravaged by heavy artillery and rockets fired from multi-barrel launchers. Civilians who remain in the conflict zone come under fire running for cover. Those who manage to flee the fighting lie wounded and dying without adequate medical care in hospital wards or militarized "welfare centres". Loved ones are seen through barbed wired fences but families are kept apart.
This scene of death and destruction is replaying like an unending nightmare in the lives of ordinary Tamil people as fighting between the Sri Lankan armed forces and the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) intensifies in the northern region of the Vanni.
最新のヒューマン・ライツ・ウォッチによる調査は、最大で2000名の民間人が、1月初旬以来最近の戦闘の中で、スリランカ軍とタミル・タイガーに殺害されている事を明らかにした。両陣営はともに繰り返し戦争規則を破ってきた。報告された多くの民間人の死は、スリランカ政府が“安全地帯”であると宣言したエリアで起きている。スリランカ軍は安全地帯を繰り返しかつ無差別に砲撃してきたのだ。病院に度々砲弾が命中している。
Our latest research shows that up to two thousand civilians have been killed by the Sri Lankan army and the Tamil Tigers since early January in the most recent round of fighting. Both sides have repeatedly violated the rules of war. We got reports of many civilian deaths, which have occurred in areas that the Sri Lankan government has declared to be "safe zones", where the Sri Lankan army has repeatedly and indiscriminately shelled. Hospitals have been frequently hit.
反乱軍(タミル・タイガー)は、民間人を戦闘から避難させず、政府側に行こうとする者に発砲した。タミル・タイガーの支配地域に残っている者の多くは、子どもも含めて、強制的に徴兵されるか、戦場での危険な仕事を強制されている。スリランカ政府は、戦闘地域に閉じ込められたタミル人住民たちを、タミル・タイガー側の人物と推定し、戦闘員として扱う、と示唆。タミル・タイガーによる違法行為に対し、事実上の仕返しをしている格好だ。
The rebels have refused to allow civilians to flee the fighting, and have fired on those who have sought to make their way to the government side. Many of those remaining under Tamil Tiger control, including children, have been forcibly recruited or forced to do hazardous work on the battlefield. Senior government officials have suggested that Tamils trapped in the war zone can be presumed to be LTTE-supporters and treated as combatants, effectively sanctioning violations.
私たちは、LTTEから何とか脱出した、幸運な人々数十名に聞き取り調査を行なったが、その者にも希望は殆どないというのを知った。スリランカ政府はタミル人住民に残虐行為を働いてきたのだ。政府の“福祉センター”に行った民間人は、その施設が、驚くほど貧相な施設しか備えていない、強度に軍が配備された強制収容所同然の代物であることに気が付く。安全上の理由で新しく到着する者を検査するべきであるが、政府はそうせず、LTTEではないかと疑いを掛けた者に対して、恣意的な拘留若しくは強制失踪ともいえる取り扱いを、秘密裡に行なっている。
We interviewed dozens of lucky people who managed to escape the LTTE, only to learn that there are few hopes for them; the Sri Lankan government has inflicted its own atrocities on the ethnic Tamil population. Civilians who make their way to the government “welfare centers” find them no better then heavily militarized detention camps with shockingly poor facilities and no freedom of movement. While the government for security reasons should be screening new arrivals, it is instead secretly subjecting LTTE suspects to arbitrary detention or possible enforced disappearances.
政府が2008年9月に、北部の激戦地での人道援助機関とメディアの活動を禁止して以来、この戦争には目撃者が殆どいない。政府はこの戦争を一方的に勝利した戦いとして描いている。中立な監視者や自由なメディアないので、スリランカ政府は、軍事作戦や戦争に捕らわれの身となっている民間人の悲惨な状況に対する、中立的な民間報道を妨げる事に成功した。しかしスリランカの国家機構は、批判を無慈悲に弾圧するタミル・タイガーの手法をゾッとする程冷淡に模倣しているにすぎない。
Since the government banned humanitarian agencies and media from the heavy fighting area in the north in September 2008, this war has had few witnesses. The government portrays it as a one-sided, victorious war. With no independent monitors or free media, it has managed to prevent independent public coverage of its military operations and the pitiful condition of civilians trapped in the war. Our two weeks difficult mission on the ground in February revealed that the state machinery is just chillingly mimicking the Tiger's methods of ruthless suppression of criticism..
現在まで、国際社会は民間人の殺害を止めるよう、両陣営に圧力をかけないで来た。この紛争の犠牲者が正義と尊厳をもって生きるのを、マヒンダ・ラジャパクサ大統領政権とタミル・タイガーが認める事を、インド、日本、米国のような関係国は今こそ保証する時である。両陣営は人道上の避難路に同意すべきであるし、さもなければ戦争法を順守するべきである。
Till now, the international community has failed to pressure both sides to stop this slaughter of civilians. It is time for concerned governments like Japan, India, and the US to ensure that President Mahinda Rajapakse’s government and the Tamil Tigers allow the victims of this conflict to live with justice and dignity. Both sides should agree to a humanitarian corridor and otherwise respect the laws of war.
スリランカ政府が、長期に渡るタミル人の怒りの原因を解決する意志が本当にあるならば、人権は保護されるという事及び、虐待を行った者全てに責任を取らせる事を、保証しなければならない。それが成されるまでは、戦場でのどんな勝利を収めても、恒久的平和をもたらすことはないであろう。
If the Sri Lankan government is serious about resolving long-standing Tamil grievances, it should ensure human rights are protected and all those responsible for abuses, are held responsible. Till that happens, it is unlikely that any victory in the battlefield will result in a lasting peace.
チャル・ラタ・ホッグはヒューマン・ライツ・ウォッチ、南アジア調査員である。
Charu Lata Hogg is South Asia Researcher for Human Rights Watch