世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ タイ:軍は秘密拘留施設の利用を止めろ

タイ:軍は秘密拘留施設の利用を止めろ

赤シャツ隊活動家の逮捕が「失踪」への懸念を生じさせている

(New York June 10, 2014) – The Thai military authorities should immediately confirm the location of a political activist secretly held for nearly two weeks and free her unless she is charged with a credible offense, Human Rights Watch said today. The military junta should cease carrying out arbitrary arrests and detentions, including apparent forced disappearances.

(ニューヨーク、2014年6月10日)-タイ軍政府は、2週間近く秘密裏に拘留している政治活動家の所在を直ちに確認し、信頼性の高い違反容疑で訴追できない場合には釈放するべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。軍事政府は、明らかな強制失踪を含む、恣意的な逮捕・拘留を止めるべきだ。

On the evening of May 28, 2014, soldiers from the 14th Military Circle arrested Kritsuda Khunasen, 27, during a raid of the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as the Red Shirts, in Chonburi province’s Muang district. Since then, according to her family, local military commanders have refused to provide information on her whereabouts or access to lawyers and family members.

第14ミリタリー・サークルに所属する兵士が、チョンブリー県ムアン郡で行った赤シャツ隊として知られる反独裁民主戦線への強制捜査の際、クリツダ・Khunasen(27歳)を逮捕した。彼女の家族によれば、それ以降地元の軍指揮官は、彼女の所在に関する情報の提供を拒否し、弁護士と家族へのアクセスも認めていないそうだ。

“The Thai junta’s detentions are exacerbated by holding people in secret,” said Brad Adams, Asia director. “Kritsuda and all the others held without being charged with a credible offense should be freed immediately.”

「タイ軍事政府の拘留政策は、人々を秘密の場所に閉じ込めることで、悪化しています」、とヒューマン・ライツ・ウォッチのアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「信頼性の高い容疑で、訴追されることなく拘留されているクリツダ他の人々は、直ちに自由の身にされるべきです」

Kritsuda is a well-known UDD-affiliated activist who has been instrumental in a campaign to provide legal and humanitarian assistance to UDD members and supporters prosecuted and imprisoned in connection with the 2010 political confrontations with the then-government of Prime Minister Abhisit Vejjajiva.

クリツダは、2010年当時の首相アピシット・ウェーチャチーワとの政治対立に関連し、訴追され投獄されたUDD党員とその支持者に、法的あるいは人道的な援助を提供するキャンペーンで活躍した、UDD所属の活動家として良く知られていた。

Kritsuda’s detention has already exceeded the seven-day administrative detention period permitted under the 1914 Martial Law Act invoked by the military. Her family says it has no official notification that she was charged and transferred to a remand facility in Chonburi province or elsewhere.

クリツダの拘留は、軍が発動した1914年成立の戒厳令法上で認められている、行政拘禁期間の7日を既に超過した。家族は、彼女が訴追されてチョンブリー県あるいは別の場所にある再拘留施設に移送されたという通知は受けていないと話している。

Human Rights Watch has received further reports that politicians from the ousted ruling Pheu Thai Party and members of the UDD have been arbitrarily arrested and detained incommunicado in undisclosed locations.

与党の座から放逐されたタイ貢献党に所属する政治家とUDD党員が、恣意的に逮捕されて、未公開の場所に隔離拘禁されている、という更なる報告を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは受けている。

In one case, on June 9, 2014, at approximately 4 p.m., soldiers raided the house of Singthong Buachoom, 51, an outspoken Pheu Thai Party member and UDD leader, in Bangkok’s Wang Thonglang district. Singthong was allegedly put in a minivan and driven to an undisclosed location. Singthong’s family told the media that the raid happened without any summons or arrest warrant. The military has provided no information on the basis for Singthong’s arrest or where he was taken.

ある事例では、兵士たちが2014年6月9日の午後4時頃、バンコクのワントーンラーン区にあるタイ貢献党で積極的な発言をしていた党員でUDD指導者、シントン・Buachoom(51歳)の自宅を強制捜査した。シントンはミニバンに乗せられ、未公開の場所に連れ去られたと言われているが、家族はメディアに、家宅捜査は召喚状や逮捕状もないまま行われたと話している。軍は、シントンの逮捕理由や、連行された場所についての情報を一切提供していない。

Enforced disappearances are defined under international law as the arrest or detention of a person by state officials or their agents followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty, or to reveal the person’s fate or whereabouts. Enforced disappearances violate a range of fundamental human rights protected under the International Covenant on Civil and Political Rights, to which Thailand is a party, including prohibitions against arbitrary arrest and detention; torture and other cruel, inhuman, or degrading treatment; and extrajudicial execution.

強制失踪は国際法上、国当局者或いは機関員が個人を逮捕或いは拘束したにも拘わらず、個人の自由はく奪している事実を認めず、又はその個人の所在や状況を明らかにしない事態と定義されている。タイも締約国である、「市民的及び政治的権利に関する国際規約」は、恣意的逮捕及び拘束、拷問その他残虐で非人間的、或いは個人の品位を損なう取扱、超法規的処刑などを禁止し、様々な基本的人権を保護している。その広範な基本的人権を、強制失踪は侵害している。

The military seized power in a coup on May 22 and established the National Council for Peace and Order (NCPO), comprised of all branches of armed forces and the police. Since then, the military has detained more than 200 ruling party and opposition politicians, activists, journalists, and people accused of supporting the deposed government, disrespecting or offending the monarchy, or being involved in anti-coup protests and activities.

タイ軍は5月22日にクーデターで全権を掌握、武装軍と警察の全機関から成るNCPOを成立させた。軍は以降「退陣させられた政府を支持していた」、「君主制を軽視あるいは侮辱した」、「クーデターに抗議する運動や活動に関与した」、などの疑いで200人を超える、与党や野党の政治家・活動家・ジャーナリスト・個人を逮捕した。

While many have since been released, the military has continued to issue new orders summoning additional people to turn themselves in. After reporting to the military, those summoned are usually interrogated and then sent to be detained incommunicado in unofficial places of detention, such as military camps. Those who fail to report to an NCPO summons face arrest and prosecution, and are placed on an immigration blacklist to prohibit them from leaving Thailand.

多くは既に釈放されているものの、軍は更に多くの人々に出頭するよう呼び出しを掛ける、新たな命令を出し続けている。召喚された人々は出頭した後、通常尋問され、その後隔離拘禁のために、軍の基地など非公式の拘置所に送られる。NCPOの呼び出しに応じなかった者は、逮捕・訴追されると共に、タイからの出国を禁じる、出入国管理事務所のブラックリストに掲載される。

 “The military needs to stop summarily arresting anyone they want and taking them to undisclosed locations,” Adams said. “The military’s failure to disclose where they are holding people heightens the concerns for their safety.”

「軍は、気の向くままに略式で人々を逮捕し、未公開の場所に連行するのを止める必要があります」、と前出のアダムスは語った。「軍が人々を何処に拘留しているのかを公表しない実態は、被拘留者の身の安全についての懸念を高めています」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事