スリランカ:国内難民の不法拘留を止めよ
30万人近いタミル人がお粗末な強制収容所で耐え忍んでいる
(New York, June 11, 2009) – The Sri Lankan government should end the illegal detention of nearly 300,000 ethnic Tamils displaced by the recently ended conflict in Sri Lanka, Human Rights Watch said today.
(ニューヨーク、2009年6月11日)-スリランカ政府は、先頃同国で終結した紛争によって移住を余儀なくされた30万近いタミル人に対する不法拘留を止めるべきである、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
For more than a year, the Sri Lankan government has detained virtually everyone – including entire families – displaced by the fighting in the north in military-run camps, in violation of international law. While the government has said that most would be able to return home by the end of the year, past government practice and the absence of any concrete plans for their release raises serious concerns about indefinite confinement, said Human Rights Watch.
スリランカ政府は1年以上に渡り北部での戦闘により、移住を余儀なくされた人々の事実上全てを(家族全員を含む)、国際法に違反して軍が運営するキャンプに拘留してきた。年末までに殆ど全員が故郷に帰れるだろう、と政府は言っているが、過去の政府の行いそして解放に向けた具体的な計画がないことは、無期限拘束についての重大な懸念を募らせている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。
“Treating all these men, women, and children as if they were Tamil Tiger fighters is a national disgrace,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “Displaced Tamil civilians have the same rights to liberty and freedom of movement as other Sri Lankans.”
「それらの男性・女性・子どもを、まるでタミル・タイガー戦闘員のように取り扱うのは、国家的恥である。」、とブラッド・アダムス、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アジア局長は語った。「難民となったタミル系民間人には、他のスリランカ人と同じように、自由に対する権利と移動の自由がある。」
While the Sri Lankan authorities are expected to screen persons leaving the war zone to identify Tamil Tiger combatants, international law prohibits arbitrary detention and unnecessary restrictions on freedom of movement. This means that anyone taken into custody must be promptly brought before a judge and charged with a criminal offense or released. Although human rights law permits restrictions on freedom of movement for security reasons, the restrictions must have a clear legal basis, be limited to what is necessary, and be proportionate to the threat.
スリランカ当局がタミル・タイガー戦闘員を特定するため、戦闘ゾーンから逃れる人々を検査するのは当然の事として要求されるが、国際法は恣意的拘束と移動の自由に対する不必要な制限を禁止している。このことは拘束された者は、速やかに裁判官の前に連れて行かれて、刑事犯罪で起訴されるか、そうでなければ釈放されなければならない、ということを意味している。人権法は治安維持上の理由で移動の自由に対する制約を認めてはいるが、その制約は明確な法律的根拠に基づかねばならず、必要な範囲に制限され、脅威に対して均衡を保ったものでなくてはならない。
Since March 2008, the government of Sri Lanka has detained virtually all civilians fleeing areas controlled by the Liberation Tigers of Tamil Eelam at so-called “welfare centers” and “transitional relief villages.” A small number of camp residents, mainly the elderly, have been released to host families and institutions for the elderly. The vast majority, however, remain in detention. As of June 5, the United Nations reported that the authorities were keeping 278,263 people in detention in 40 camps in the four northern districts of Vavuniya, Mannar, Jaffna, and Trincomalee.
2008年3月以来スリランカ政府は、タミル・イーラム・解放のトラによって支配されていた地域から逃げだした、事実上全ての民間人を、「福祉センター」及び「暫定救援村」と呼ばれる施設に拘束してきた。ごく少数のキャンプ住人が、高齢者が中心だが、受け入れ家庭や高齢者用施設に行くよう釈放されたが、圧倒的大多数は拘束されたままである。6月5日現在、スリランカ当局は北部の4地域ヴァヴニヤ(Vavuniya)、マナー(Mannar)、ジャフナ(Jaffna)、トリンコマリー(Trincomalee)にある40のキャンプに278,263名の人々を拘束している、と国連は報告した。
A significant number of the detainees have close relatives in the region, with whom they could stay if they were allowed to leave.
拘束されている者の多くには、同地域に近い親戚がいて、キャンプを出ることが許されれば、そこに留まることが出来る。
“Many people are in the camps not because they have no other place to go,” said Adams. “They are in the camps because the government does not allow them to leave.”
「人々の多く人々が、他に行く所がないからキャンプにいるのではない。」とアダムスは述べた。「政府が出て行くのを許さないために、彼らはキャンプにいるのである。」
Before the recent massive influx of displaced persons, the government proposed holding the displaced in camps for up to three years. According to the plan, those with relatives inside would be allowed to come and go after initial screening, but young or single people would not be allowed to leave. After international protests, the government said that it would resettle 80 percent of the displaced by the end of 2009. But the government’s history of restricting the rights of displaced persons through rigid pass systems and strict restrictions on leaving the camps heightens concerns that they will be confined in camps much longer, possibly for years.
最近あった国内難民の大量流入以前、政府は3年間キャンプに彼らを拘束することを提案した。その計画によれば、中に親戚がいる者は、当初の検査の後、出入りを許されるが、若者や単身者はキャンプを出ることは許されない、というものだった。国際的な抗議の後、政府は「2009年の終わりまでには、国内難民の80%を再定住させる。」、と述べた。しかし、厳格な通行証システムやキャンプを出ることへの厳しい制限を通して、国内難民の権利を制約してきた経歴が政府にあることを考えると、国内難民はもっと長く、何年間もキャンプに閉じ込められる、という懸念が高まっている。
More than 2,000 people displaced from their homes in northwestern Mannar district by the fighting two years ago were released from the camps only in May, when the government said they could return to their homes.
2年前北西部マナー地域から戦闘によって、家から逃れざるを得なくなった2000名以上の人々が、キャンプから解放されたのは、やっと5月に入って、政府が家に帰れると言った時である。
Conditions in the camps are inadequate. Virtually all camps are overcrowded, some holding twice the number recommended by the United Nations High Commissioner for Refugees. Food distribution is chaotic, there are shortages of water, and sanitation facilities are inadequate. Camp residents do not have access to proper medical services and communicable diseases have broken out in the camps.
キャンプの環境は不適切である。事実上全てのキャンプは過密状態であり、一部には国連難民高等弁務官から勧告された数の2倍も収容している所がある。食糧配給は無秩序状態であり、水は不足し、衛生施設も不適切だ。キャンプの住人は適切な医療を受けられず、感染病がキャンプ内で発生している。
Since May 16, the military camp administration has imposed numerous restrictions on humanitarian organizations working in the camps, such as limiting the number of vehicles and staff members that can enter the camps, which has delayed the provision of much-needed aid. The military does not allow organizations into the camps to conduct protection activities, and a ban on talking to the camp residents leaves them further isolated. The military has also barred journalists from entering the camps except on organized and supervised tours.
5月16日以来、軍管轄キャンプ管理者はキャンプ内で活動する人道援助団体に、キャンプ内に入れる車両やスタッフの数を制限するなどして、大きな制約を強いてきたが、それは大いに必要とされる援助の供与を遅らせてきている。軍はキャンプに保護活動をするために立ち入るのを援助団体に許さないし、住民との会話禁止措置は更に国内難民を孤立化させている。軍は又、自らが主催し監視する視察を除いて、キャンプ内にジャーナリストを立ち入り禁止にしている。
“The poor conditions in the camps may worsen with the monsoon rains,” said Adams. “Holding civilians who wish to move in with relatives and friends is irresponsible as well as unlawful.”
「このようなキャンプ内のお粗末な環境は雨季の到来でもっと悪化する可能性がある。」とアダムスは述べた。「親戚や友人の所に移りたいと願っている民間人を拘束しておくのは、無責任同様に不法行為である。」