フランス: サルコジはシリア訪問を利用して人権問題を取り上げるべき
シリア政府は基本的自由を弾圧
(パリ、2008年9月2日)-フランス大統領ニコラス・サルコジは2008年9月3日4日のシリア訪問に際し、シリア大統領バシャル・アル-アサドに対して人権に関する懸念を表明するべきである、と本日HRWは語った。サルコジは表現の自由と結社の自由を行使したにすぎないにも拘らず拘留されている活動家を釈放するようアサドに特に強く求めるべきである。また2008年7月セドゥナヤ刑務所で起きた暴動に対する暴力的鎮圧に関しての情報を開示するよう求めるべきである。
(Paris, September 2, 2008) – French President Nicolas Sarkozy should use his visit to Syria on September 3 and 4, 2008, to raise human rights concerns with President Bashar al-Asad, Human Rights Watch said today. In particular, Sarkozy should urge Asad to release activists detained solely for exercising their rights to freedom of expression and association. He should also ask Asad to make public all information on the violent suppression of a riot at Sednaya prison in July 2008.
予定の訪問に言及して、サルコジはシリアを孤立化させる考えかたを拒否し、“実体ある進歩に繋がる開かれた対話”をむしろ選択すると語った。
Commenting on his planned visit, Sarkozy said that he rejected the idea of isolating Syria, preferring “open dialogue leading to tangible progress.”
“サルコジは、国家非常事態、活動家の逮捕、セドゥナヤ刑務所事件、クルド人のアイデンティティーへの弾圧などを含んだ、多くの問題について開かれた対話を推し進めなければならない。”とサラ・レア・ウィトソン、HRW中東・北米局長は語った。“仮にサルコジ大統領が実態ある進歩を求めるなら、平和主義活動家の速やかな釈放を要求すべきである。”
“Sarkozy should push for open dialogue on many issues, including the state of emergency, arrests of activists, the events at Sednaya prison and the repression of Kurdish identity,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “If President Sarkozy seeks tangible progress he should request the immediate release of peaceful activists.”
サルコジはシリアで弾圧が増加している時期に同国を訪問することになった。前国会議員であるリャド・セイフを含む12名の活動家が、多くの反政府グループの集まりだった、ダマスカス宣言国民会議、2007年12月1日の会議に出席したことで、現在裁判にかけられている。活動家たちは“国家主義的感情を弱め、宗派間抗争を引き起こす。”また、“国の士気に悪影響を与える偽りの情報を流布した。”などという政治的動機の基づいた容疑をかけられている。次の裁判期日は9月24日に予定されている。
Sarkozy’s visit comes at a time of increased repression in Syria. Twelve activists, including Riad Seif, 61, a former member of parliament, are currently on trial for attending a meeting on December 1, 2007, of the National Council of the Damascus Declaration, a gathering of numerous opposition groups. They face politically motivated charges, such as “weakening national sentiment and awakening sectarian strife” and “spreading false news which would affect the morale of the country.” Their next trial session is scheduled for September 24.
他の2名の有名な活動家、ミシェル・キロとマムード・イッサは、サルコジの主要な政治目標の一つである、レバノンとシリア間の関係改善を2006年5月に求めたことにより懲役刑に処されている。
Two other prominent activists, Michel Kilo and Mahmud `Issa, are serving prison terms for having called in May 2006 for improved relations between Lebanon and Syria – one of Sarkozy’s key policy objectives.
“ミシェル・キロとマムード・イッサは、サルコジ大統領がアサド大統領にお願いしたのと同じ事を要求したために刑務所にいる。”とウィトソンは語った。
“Michel Kilo and Mahmud `Issa are in jail for demanding the exact same thing that President Sarkozy has asked of President Asad,” Whitson said.
1963年に出された緊急法は効力を依然として持ち続け、シリア治安維持当局は人々を恣意的に逮捕し続け、しばしば逮捕者がどこにいるのか公表するのを数週間に渡って拒否し、事実上逮捕者を強制的に失踪させている。2週間前の8月15日、シリア治安維持当局は、「シリア内クルド人未来への流れ」という非公式な政党の報道担当をしているマシュ‘アル・アル-テッモを、彼が車の運転中に逮捕、外部との連絡を取らせないまま11日間拘留した。
Emergency rule, imposed in 1963, remains in effect, and Syria’s security services continue arbitrarily to detain people and frequently refuse to disclose their whereabouts for weeks – in effect forcibly disappearing them. Two weeks ago, on August 15, Syrian security services arrested Mash`al al-Temmo, the official spokesperson for the Kurdish Future Current in Syria, an unauthorized political party, while he was driving, and held him incommunicado for 11 days.
当局は、表現の自由を未だに制限し、シリアにおいては独立した報道機関は存在しないままである。政府は活字メディアとテレビ放送メディアに伝統的に適用していた制限をパソコン通信メディアに広げ、情報をインターネットに載せたという容疑でジャーナリストや活動家を逮捕し裁判にかけている。カリム・アルバジ(29歳)は、社会的政治的問題を報道して若者に人気のパソコン通信フォーラムwww.akhwia.netの管理人だが、現在、 “国家主義的感情を弱めるやもしれぬ偽りの情報を流布した”という容疑で国家治安維持裁判所で裁判にかけられている。シリア政府はwww.facebook.com や www.youtube.comという人気の高いウェブサイトをも検閲網の中に入れている。
The authorities still restrict freedom of expression, and independent press remains nonexistent in Syria. The government has extended to online outlets restrictions it has traditionally applied to print and televised media, detaining and trying a number of journalists and activists for posting information online. Karim `Arbaji, 29, the moderator of www.akhwia.net, a popular online forum for Syrian youth covering social and political issues, is currently facing trial before the State Security Court for “spreading false information that may weaken national sentiment.” The Syrian government’s censorship extends to popular websites, such as www.facebook.com and www.youtube.com.
当局のシリアにおける情報の制限は7月にセドゥナヤ刑務所で発生した刑務所暴動に関して何の情報も完全にシャットアウトされていることに現れている。7月5日、朝、シリア軍憲兵は、強引な刑務所内捜査に続いて始まった暴動を鎮圧するために、軍が管理する刑務所の囚人に対して発砲した。
The authorities’ control of information in Syria is reflected in the complete blackout on any information concerning the prison riot that occurred at Sednaya prison in July. On the morning of July 5, Syrian military police opened fire on inmates at the military-run prison in an attempt to quell a riot that began following an aggressive prison search.
この事件発生から2ヶ月が経つが、どのように刑務所での対立が終わったのか、死亡者や負傷者の正確な数や名前に関する情報は未だ公表されていない。HRWは、殺害されたと考えられる9名の囚人の名前を入手した。シリアの人権団体は25名もの囚人が殺害されたと報告している。囚人の家族は身内についての何の情報を得ることも全く不可能だ。
Two months after the incident, there is still no information about how the prison standoff ended, or the exact number and names of those killed and wounded. Human Rights Watch obtained the names of nine inmates who were believed killed. Syrian human rights organizations reported that as many as 25 may have been killed. The families of inmates thus far have been unable to obtain any information about their relatives.
サルコジに9月1日送られたシリアにおける人権状況についての概略説明用メモで、HRWは、この死者を出した発砲事件について尋ねるよう、又、同刑務所における憲兵の銃の使用に関して独立して調査を進める命令を下し、加えて、死傷者の名前を含む、その暴動に関する情報を全て速やかに公開する事を、アサドに強く求めるよう、フランス大統領に要請した。
In a briefing memorandum on the human rights situation in Syria sent Sarkozy on September 1, Human Rights Watch urged the French president to inquire about the deadly shooting and to urge Asad to order an independent investigation into the police’s use of lethal force at the prison and to make public immediately all information about the riot, including the names of those injured or killed.