世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ エジプト:蔓延する拷問は人道に対する犯罪に該当する可能性

Egypt: Torture Epidemic May Be Crime Against Humanity

Beatings, Electric Shocks, Stress Positions Routinely Used Against Dissidents

エジプト:蔓延する拷問は人道に対する犯罪に該当する可能性

暴行・電気ショック・苦痛を伴う姿勢が反体制派に日常的に行われている

(Beirut September 6, 2017) – Under President Abdel Fattah al-Sisi, Egypt’s regular police and National Security officers routinely torture political detainees with techniques including beatings, electric shocks, stress positions, and sometimes rape, Human Rights Watch said in a new report released today.

(ベイルート、2017年9月6日)-アブドゥル・ファッターハ・エルシーシ大統領の下でエジプトの正規警察と国家保安局員が、暴行・電気ショック・苦痛を伴う姿勢・時にレイプを含む手法で、政治犯に日常的な拷問を加えている、とヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は本日公表した報告書で述べた。

Widespread and systematic torture by the security forces probably amounts to a crime against humanity, according to the 63-page report, “‘We Do Unreasonable Things Here’: Torture and National Security in al-Sisi’s Egypt.” Prosecutors typically ignore complaints from detainees about ill-treatment and sometimes threaten them with torture, creating an environment of almost total impunity, Human Rights Watch said.

全63頁の報告書「私たちはここで理不尽なことを行っている:エルシーシ率いるエジプトでの拷問と国家保安局」によれば、治安部隊によって広範かつ組織的に行われている拷問は、恐らく人道に対する犯罪に該当する。被拘留者からの虐待を受けたという申立てを、検察官は通常無視して、時に拷問をすると脅し、ほぼ全面的な免責状況を作っているとHRWは指摘した。

“President al-Sisi has effectively given police and National Security officers a green light to use torture whenever they please,” said Joe Stork, deputy Middle East director at Human Rights Watch. “Impunity for the systematic use of torture has left citizens with no hope for justice.”

「エルシーシ大統領は警察官と国家保安局員に、好きな時に拷問していいという許可を、事実上与えています」、とHRW中東局長代理のジョー・ストークは指摘した。「組織的拷問への免責は市民を、法の正義実現を期待できない状況に放置しています」

The report documents how security forces, particularly officers of the Interior Ministry’s National Security Agency, use torture to force suspects to confess or divulge information, or to punish them. Allegations of torture have been widespread since then-Defense Minister al-Sisi ousted former President Mohamed Morsy in 2013, beginning a widespread crackdown on basic rights. Torture has long been endemic in Egypt’s law enforcement system, and rampant abuses by security forces helped spark the nationwide revolt in 2011 that unseated longtime leader Hosni Mubarak after nearly 30 years.

報告書は、治安部隊、特に内務省国家保安局の局員が容疑者に自供させる或は情報を漏洩させる、或は罰するために、拷問を加えている実態を検証・取りまとめている。拷問の申立ては、2013年に当時国防大臣だったエルシーシがムハンマド・ムルシー前大統領を失脚させ、基本的権利に広範な弾圧を加え始めた後に広がった。拷問はエジプト法執行機関で長年蔓延、治安部隊による人権侵害の横行は、30年近く指導者を務めたホスニ・ムバラクを退かせた2011年の全国的暴動のきっかけになった。

Human Rights Watch interviewed 19 former detainees and the family of a 20th detainee who were tortured between 2014 and 2016, as well as Egyptian defense and human rights lawyers. Human Rights Watch also reviewed dozens of reports about torture produced by Egyptian human rights groups and media outlets. The techniques of torture documented by Human Rights Watch have been practiced in police stations and National Security offices throughout the country, using nearly identical methods, for many years.

HRWは2014年から2016年までの間に拷問された元被拘留者19人と20番目の元被拘留者の家族、更にエジプト人の被告側と人権派の弁護士複数に、聞き取り調査した。HRWはまた、エジプトの人権保護団体や報道機関によって作成された拷問に関する数十の報告書を検証した。HRWがとりまとめた拷問手法は、国内全域の警察署と国家保安局事務所で行われ、長年にわたり殆ど同じだった。

Under international law, torture is a crime of universal jurisdiction that can be prosecuted in any country. States are required to arrest and investigate anyone on their territory credibly suspected of involvement in torture and to prosecute them or extradite them to face justice.

国際法上で拷問は、如何なる国でも訴追可能な普遍的管轄権における犯罪である。国家は、その領土内において拷問に関与した可能性が高い容疑者を逮捕・捜査し、訴追あるいは裁判に掛けるために送還するよう義務付けられている。

Since the 2013 military coup, Egyptian authorities have arrested or charged probably at least 60,000 people, forcibly disappeared hundreds for months at a time, handed down preliminary death sentences to hundreds more, tried thousands of civilians in military courts, and created at least 19 new prisons or jails to hold this influx. The primary target of this repression has been the Muslim Brotherhood, the country’s largest opposition movement.

2013年の軍事クーデター以降、エジプト当局は少なくとも6万人を逮捕あるいは訴追、時に数百人を数ケ月間強制失踪させ、更に数百人に死刑判決を言い渡し、民間人数千人を軍事裁判に掛け、服役囚の大量流入に対応して新たな刑務所や留置所を少なくとも19ヶ所設置した。それらの弾圧の主要な標的は、同国最大の反体制運動、ムスリム同胞団だった。

Human Rights Watch found that the Interior Ministry has developed an assembly line of serious abuse to collect information about suspected dissidents and prepare often fabricated cases against them. This begins at the point of arbitrary arrest, progresses to torture and interrogation during periods of enforced disappearance, and concludes with presentation before prosecutors, who often pressure suspects to confirm their confessions and almost never investigate abuses.

内務省が反体制派と疑う者についての情報を取集し、多くの場合容疑を捏造するために、重大な人権侵害を次々と行うラインを開発してきたことを、HRWは明らかにしてきた。そのラインは、恣意的逮捕で始まり、強制失踪期間中の拷問と尋問で進行し、容疑者に多くの場合自供を認めるよう圧力を掛け、人権侵害を殆ど全く捜査しない検察官の面前に、容疑者が連れ出されて終わる。

The former detainees said that torture sessions begin with security officers using electric shocks on a blindfolded, stripped, and handcuffed suspect while slapping and punching him or beating him with sticks and metal bars. If the suspect fails to give the officers the answers they want, the officers increase the power and duration of the electric shocks and almost always shock the suspect’s genitals.

拷問は保安局員によって、目隠しと手錠をし、裸にした容疑者に電気ショックを加えて始まり、その上、平手や拳での殴打、或はムチや金属棒で殴られる、と元被拘留者は語った。容疑者が、局員の望む答えを提供しない場合、局員は電気ショックの強さを増して時間を延ばし、殆ど何時も電気ショックを生殖器にあてる。

Officers then employ two types of stress positions to inflict severe pain on suspects, the detainees said. In one, they hang suspects above the floor with their arms raised backwards behind them, an unnatural position that causes excruciating pain in the back and shoulders and sometimes dislocates their shoulders. In a second, called the “chicken” or “grill,” officers place suspects’ knees and arms on opposite sides of a bar so that the bar lies between the crook of their elbows and the back of their knees and tie their hands together above their shins. When the officers lift the bar and suspend the suspects in the air, like a chicken on a spit, they suffer excruciating pain in shoulders, knees, and arms.

元被拘留者によれば、局員はその後、容疑者に大きな痛みを与える2種類の姿勢を取らせる。1つ目は局員が、容疑者を背中の後方に腕を上げさせて床の上に吊るすという、不自然な姿勢を取らせ、背中と肩に非常に激しい痛みを起こさせる。2つ目は、「チキン」あるいは「グリル」と呼ばれるもので、局員は容疑者の膝と腕が棒の両側に置き、つまり肘の内側と膝の内側に間に棒を差し込み、両手は向う脛の上で縛る。局員が棒を持ち上げ、串刺しのチキンのように、容疑者を吊るすと、容疑者は肩・膝・腕に激しい痛みに苦しむ。

Security officers hold detainees in these stress positions for hours at a time and continue to beat, electrocute, and interrogate them.

保安局員は被拘留者に時に数時間、そのような苦痛を伴う姿勢を取らせ、更に暴行を加え・感電させ・尋問を続ける。

“Khaled,” a 29-year-old accountant, told Human Rights Watch that in January 2015, National Security officers in Alexandria arrested him and took him to the city’s Interior Ministry headquarters. They told him to admit to participating in arson attacks on police cars the previous year. When Khaled denied knowing anything about the attacks, an officer stripped off his clothing and began shocking him with electrified wires. The torture and interrogations, involving severe electric shocks and stress positions, continued for nearly six days, during which Khaled was allowed no contact with relatives or lawyers. Officers forced him to read a prepared confession, which they filmed, stating he had burned police cars on the orders of the Muslim Brotherhood.

29歳の会計士「ハレド」はHRWに、アレクサンドリアの国家保安局員によって2015年1月に逮捕され、同市の内務省本部に連行されたと語った。保安局員は彼に、前年に起きた複数の警察車両に対する放火襲撃に参加したことを認めるよう言い、襲撃について何も知らないと答えると、ある局員に衣服をはぎ取られ、帯電ワイヤでショックを加えられ始めたそうだ。強い電気ショックと苦痛を伴う姿勢を含む拷問と尋問は、6日近く続き、その際にハレドは、親族にも弁護士にも連絡を取ることを許されなかった。局員は用意した自供書を読むよう彼に強制、ムスリム同胞団の命令に従って警察車両を焼いた、と彼が表明する様子を撮影した。

After 10 days, a team of prosecutors questioned Khaled and fellow detainees. When Khaled told one prosecutor that he had been tortured, the prosecutor replied it was none of his business and ordered Khaled to restate the videotaped confession, or else he would send him back to be tortured again.

10日後に検察官の一団が、ハレドと拘留仲間に尋問した。彼がある検察官に、拷問されたと訴えた際、その検察官は自分には関係ないと応え、ハレドにビデオ上の自供を再供述するよう命じ、さもなければ又拷問するため送り返されると述べた。

“You’re at their mercy, ‘Whatever we say, you’re gonna do.’ They electrocuted me in my head, testicles, under my armpits. They used to heat water and throw it on you. Every time I lose consciousness, they would throw it on me,” Khaled recalled.

「あなたが何をする気だったって、私たちが何を言ったって、ヤツラの思いのままですよ。ヤツラはボクの頭、睾丸、脇の下に感電させたんです。水を熱くし、それをよくボクにかけました。ボクが気を失った時はいつも、ヤツラはそれをボクに掛けたんです」、とハレドは思い出していた。

Egypt’s history of torture stretches back more than three decades, and Human Rights Watch first recorded the practices documented in this report as early as 1992. Egypt is also the only country to be the subject of two public inquiries by the United Nations Committee against Torture, which wrote in June 2017 that that the facts gathered by the committee “lead to the inescapable conclusion that torture is a systematic practice in Egypt.”

エジプトの拷問の歴史は、30年以上にも及ぶ、今回の報告書で検証・取りまとめられた行為を、HRWは1992年前半に初めて記録している。エジプトはまた、国連拷問禁止委員会による2度の公的調査を受けた、唯一の国だが、同委員会は2017年6月に、委員会が収集した事実は、「拷問がエジプトにおける組織的行為である、という避け難い結論に結び付く」と書いている。

Since the military unseated former president Morsy in 2013, the authorities have reconstituted and expanded the repressive instruments that defined Mubarak’s rule. The regularity of torture and the impunity for its practice since 2013 has created a climate in which those who are abused see no chance to hold their abusers to account and often do not bother even filing complaints to prosecutors.

軍が2013年にムルシー前大統領を失脚させて以降、当局はムバラクによる統治を特徴付けていた弾圧的制度を再構築・拡大した。2013年以降における拷問と不処罰の規則性は、人権侵害された者にとっては、その加害者の責任が問われる可能性はなく、多くの場合検察官に異議申し立てをすることさえない、風潮を作り上げた。

Between July 2013 and December 2016, prosecutors officially investigated at least 40 torture cases, a fraction of the hundreds of allegations made, yet Human Rights Watch found only six cases in which prosecutors won guilty verdicts against Interior Ministry officers. All these verdicts remain on appeal and only one involved the National Security Agency.

2013年7月から2016年12月までの間に検察官は、少なくとも40の拷問事件を正式捜査したが、それは数百の申立ての極一部でしかなく、内務省職員への有罪判決を検察官が勝ち取ったのは6件に過ぎない、事実をHRWは明らかにした。しかも有罪判決の全ては、控訴審で係争中で、国家保安局が関与した事件は1件だけだ。

Al-Sisi should direct the Justice Ministry to create an independent special prosecutor empowered to inspect detention sites, investigate and prosecute abuse by the security services, and publish a record of action taken, Human Rights Watch said. Failing a serious effort by the Sisi administration to confront the torture epidemic, UN member states should investigate and prosecute Egyptian officials accused of committing, ordering, or assisting torture.

エルシーシは司法省に、抑留施設を査察し、保安局による人権侵害を捜査・訴追し、取られた措置の記録を公開する権限を有した、独立的な特別検察官を設置するよう命令すべきだ。拷問と対峙するためにエルシーシ政権が真摯な努力を行わない場合、国連加盟国は、拷問を行い・命令し或は支援した疑いのあるエジプト当局者を、捜査・訴追しなければならない。

“Past impunity for torture caused great harm to hundreds of Egyptians and laid the conditions for the 2011 revolt,” Stork said. “Allowing the security services to commit this heinous crime across the country invites another cycle of unrest.”

「過去の不処罰が数百のエジプト人に危害をもたらし、2011年反乱に向けた環境を整えたのです。国内全域で拷問という卑劣な犯罪を行った保安局を許している実情は、新たな争乱の連鎖を招きます」、と前出のストークは指摘した。

 

エジプトの拷問ライン字幕

 

以下のビデオはエジプトでの警察による拷問被害者数人による真実の話である

 

オマール(声優)

ボクは大学から出ようとして時に逮捕されました。

車の中に放り込まれ、警察署に連行されました。

裸にされ、目隠しをされ、背中の後ろで手錠を掛けられました。

ヤツラは木の棒で私を殴り始めました。

一日目の拷問の真っ最中に、「お前カメラの前で自白しろ」って言われました。

 

ハレド(声優)

それから拷問が始まりました。

ヤツラは電気ショックを始めました。

ボクはちょっと気を失うんですが、

ヤツラはいつも気付かせ、また感電させるんです。

 

カリム(声優)

背中で手錠を掛けられ、ドアから吊るされました。

肩の骨が飛び出るように感じるんです。

ブライアーで爪を根元から剥がされました。

肉が見えましたよ。

 

オマール(声優)

手で性的な暴行も受けました。

その後に棒を私の中に突っ込まれました。

「お前、自分のことを男だと思ってんのか?」

「俺たちがお前にすることを見てろや」って言われました。

 

サレム(声優)

3日目はグリルって言われている拷問でした。

棒を持ってきて、そこから逆さに吊るすんです。

それから体中に電気ショックをやられました。

「言って欲しい事を何でも言う」って言っちゃいましたよ。

 

オマール(声優)

その警察署に46日間いました。

あなたにどんなに沢山のことを話しても、

何が起きたのか全部分かってもらえることは出来ません。

 

エジプト大統領エルシーシは警察官と国家保安局員に

好きな時に拷問していいという許可を、事実上与えている。

 

国家政策の一環として広範かつ組織的に行われた拷問は

人道に対する犯罪に該当する。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事