ガザ:燃料不足が原因で通信遮断が迫っている
イスラエルは封鎖を止めサービスを回復させよ
(Jerusalem, November 15, 2023) – The Israeli government’s decision to bar delivery of fuel to Gaza will trigger a complete communications blackout imminently if not urgently addressed, further endangering the lives of Gaza’s population, Human Rights Watch said today. Israel should allow desperately needed fuel into Gaza and refrain from deliberately shutting down or destroying telecommunications systems that cause disproportionate harm to civilians.
(エルサレム、2023年11月15日) ガザへの燃料搬入を阻止するというイスラエル政府の決定は、早急に対処されない場合、通信の完全な遮断を今にも引起すこととなり、ガザ住民の生命を更に危険に晒す、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。イスラエルは、ガザに何としても必要な燃料の搬入を許可すると共に、民間人に均衡性を欠く危害を及ぼす電気通信システムの故意に遮断すること或は破壊することを控えるべきだ。
Palestinians in Gaza have already endured more than a month of ongoing phone and internet disruption as a result of relentless airstrikes by Israel. The Israeli authorities’ actions have included damage to core communications infrastructure, cuts to electricity, fuel blockades, and apparently deliberate shutdowns through technical measures.
ガザ地区のパレスチナ人は既に、イスラエルによる絶え間ない空爆の結果、1ヶ月以上続く電話とインターネットの混乱を耐えてきている。イスラエル当局の行動には、中核的通信インフラに損害を与えること、電気供給を削減すること、燃料搬入を阻止すること、技術的手法を通じ通信遮断を故意に起こすことなどが含まれていた。
“Intentional, blanket shutdowns or restrictions on access to the internet violate multiple rights and can be deadly during crises,” said Deborah Brown, senior technology researcher at Human Rights Watch. “Prolonged and complete communications blackouts, like those experienced in Gaza, can provide cover for atrocities and breed impunity while further undermining humanitarian efforts and putting lives at risk.”
「インターネットへのアクセスを故意に全面遮断したり制限するのは、多くの権利を侵害し、危機の際には命取りになる危険があります。通信の長期的かつ完全な遮断は、ガザで経験したように、残虐行為に隠れ蓑を提供し不処罰の原因となる可能性があり、一方で人道上の取組を更に損ない、人命を危険に晒します。」、とHRW上級技術調査員デボラ・ブラウンは語った。
Shortly after the October 7, 2023 attacks, Israeli authorities announced “a complete siege” on Gaza, cutting off electricity and other basic necessities, acts that amount to unlawful collective punishment, a war crime. Lack of electricity puts Palestinian civilians at grave risk and contributes to communication blackouts. Gaza’s sole power plant ran out of fuel on October 11.
2023年10月7日の攻撃を受けた直後、イスラエル当局はガザへの「完全攻囲」を表明し、電気他の基本的生活必需品の供給を遮断した。その行為は違法な集団的懲罰、戦争犯罪に該当する。電気の不足はパレスチナ民間人を重大な危険に晒し、通信遮断の一因となっている。ガザ唯一の発電所は10月11日に燃料を使い果たしている。
Paltel Group, which includes the telecommunications companies Jawwal and Hadara, is one of the few service providers still operational in Gaza. It told Human Rights Watch in response to an inquiry letter that with the current scarcity of fuel, it expects a blackout by the end of this week, when all remaining fuel is consumed and the few remaining generators stop working.
電気通信企業であるジャウワルとハドーラも入っているパルテル・グループは、ガザでまだ操業する数少ないプロバイダーの1つであるが、HRWからの調査書簡に対する返事で、現在の燃料不足が原因で、残った燃料を使い果たして残った数少ない発電機が可動を停止するだろう今週末までには、通信遮断が予想されると述べた。
Almost immediately following October 7, telecommunications services in Gaza began experiencing disruptions. On October 8, airstrikes demolished al-Watan Tower. The tower housed at least one communications company, which reported that its services had been halted because of the building’s destruction. Israeli airstrikes on October 9 destroyed an office of the main Palestinian communications company, Paltel.
10月7日のほぼ直後から、ガザにおける電気通信サービスは混乱に見舞われ始めた。10月8日には空爆が、少なくとも1社の通信企業が入っていた、アル・ワタン・タワーを破壊した。建物が破壊されたのでサービスを停止した、と当該企業は述べた。イスラエルによる空爆は10月9日に、パレスチナの主要な通信企業であるパルテル社の事務所を破壊した。
According to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), on October 10, airstrikes targeted several telecommunication installations, destroying two of the three main lines for mobile communication. This left Gaza residents reliant on just one line for mobile and internet connections, resulting in disruptions to mobile and internet services.
国連人道問題調整事務所(OCHA)によれば、10月10日の空爆は幾つかの電気通信設備を標的としており、携帯通信用の主要ライン3本を破壊したそうだ。それによりガザ住民は、携帯電話とインターネットへの接続を1本のみに依らざるを得なくなり、携帯とインターネットのサービスに混乱が生じた。
Dramatic drops in internet traffic in Gaza were observed starting on October 9. By October 23, RIPE NCC, the regional internet registry, detected that eight Palestinian networks were no longer interacting with the global internet. As of October 31, 15 of the 19 providers operating in Gaza were facing a complete shutdown of their mobile and broadband services, and the remaining four were experiencing significant but varying levels of disruption, according to a November 10 Access Now report.
ガザにおけるインターネット上を流れるデータ量の劇的な減少は、10月9日に始まったことが観察されている。地域インターネットレジストリであるライプエヌシーシーは、10月23日までにパレスチナにある8つのネットワークが最早世界のインターネットと交信していない旨検知した。11月10日のアクセス・ナウの報告によると、10月31日時点においてガザで操業しているプロバイダー19社の内15社がモバイルとブロードバンドサービスに全く繋がらなくなり、残り4社が程度は異なるが大きな混乱に見舞われているそうだ。
On October 27, at the start of Israel’s land incursion into Gaza, the slow and patchy connectivity in the strip came to a grinding halt during an approximately 34-hour communications blackout, the longest in this crisis.
イスラエルによるガザ侵攻が始まった10月27日、今回の危機では最長となる約34時間の通信遮断の際、同地区の既に遅くて断続的だった接続が完全に落ちた。
Paltel confirmed to Human Rights Watch that “when service was restored without our intervention, it was quite clear that these disruptions resulted from deliberate actions perpetrated by Israeli authorities, and it happened twice afterwards.” Paltel explained that in the immediate aftermath of the blackout, it requested a movement permit from Israeli authorities to determine the location of the fiber cuts, which it thought was the cause of the outage, but the request was not granted.
パルテル社はヒューマン・ライツ・ウォッチに、「我が社の介入なしにサービスが回復したので、それらの混乱はイスラエル当局の意図的行動によることは明らかであり、その後も2回起こっている」、ことを認め、更に、通信遮断直後、その原因と考えられる光ファイバーの切断箇所を特定するためにイスラエル当局に移動許可を申請したが、認められなかったと説明した。
Multiple media outlets cited anonymous US officials who believed that Israel was responsible for the blackout, as well as for the restoration of some connectivity following pressure from the US government.
イスラエルが通信遮断を行い、一部の接続が回復したのも、米国政府からの圧力にイスラエル応じたこと、と匿名の米国当局者は考えていて、それに複数のメディアが言及している。
Israeli officials have declined to comment to media directly on whether they were responsible for the blackouts. Israel’s Communications Ministry said on October 17 that it was undertaking “an ongoing examination and preparation for the shutting down of cellular communications and Internet services to Gaza.” When asked whether Israel knocked out telecom services at the start of the ground offensive, Israel's chief military spokesperson said: “We do what we have to do to secure our forces for as long as we must, temporary or permanent, as much as we need to and we will not say anything further about that.”
イスラエル当局者は、通信遮断の責任がイスラエルにあるのかどうかについてメディアに直接コメントすることを拒否した。イスラエル通信省は10月17日、「ガザへの携帯通信とインターネットサービスの遮断に向けた継続的な検討と準備」を行っていると述べた。イスラエルが地上攻撃開始時に電気通信サービスを遮断したかどうかとの質問に対し、イスラエル軍首席報道官は、「我が軍を守るために行わなければならないことを行う。それが義務である限り、一時的であれ恒久的であれ、我々が必要とするだけのこと行う。それについてこれ以上何も言うことはない。」、と述べた。
Gaza experienced two subsequent complete communication blackouts: one on November 1, lasting more than 8 hours, and another on November 5, lasting more than 15 hours. Paltel attributed both blackouts to Israel’s disruption of access to cables that connect Gaza to the global internet. Paltel attributed another complete blackout affecting northern Gaza on October 29 to a generator failure following Israeli airstrikes.
ガザではその後2回、完全な通信遮断に見舞われた。1回目は11月1日に8時間超続き、もう1回は11月5日に15時間超続いた。パルテル社は、遮断は双方ともに、ガザを世界的インターネットに繋げるケーブルへのアクセスが、イスラエルによって遮断されたことが原因であるとした。パルテル社は、10月29日にガザ北部に影響を及ぼした再度の完全遮断は、イスラエルによる空爆後の発電機の故障が原因だとした。
Communications blackouts risk providing cover for atrocities. The UN Office of the High Commissioner for Human Rights has recognized that the inability to access tools to document and rapidly report abuses can contribute to further violence and atrocities. The UN Special Rapporteur on freedom of expression has noted that some shutdowns may even be implemented with the deliberate intent of covering up human rights violations. The outage that began on October 27 preceded two days of significant increase in Israeli airstrikes, according to an informed source who shared airstrike data, and also marked the start of Israel’s ground operation. Communications disruptions and blackouts are preventing civilian, humanitarian, and civil society groups from documenting and identifying the dead.
通信遮断は残虐行為に隠れ蓑を提供する危険がある。国連人権高等弁務官事務所は、人権侵害を記録し迅速に報告するツールにアクセスできないことが、更なる暴力や残虐行為の一因となる可能性があることを認めた。表現の自由に関する国連特別報告者は、一部の遮断は人権侵害を隠蔽するという意図的な目的で実施される可能性さえあると指摘した。空爆データを共有した情報筋によると、10月27日に始まった遮断は、イスラエルの空爆が大幅に増加する2日前から始まり、イスラエルによる地上作戦の開始でもあったという。通信の混乱と遮断により、民間・人道・市民社会の各団体が死者の記録や身元確認を出来なくなった。
Communnications blackouts could also contribute to impunity for human rights violations. With no ability to document and share critical evidence, shutdowns hamper important accountability efforts. Social media has become a crucial tool for witnesses to violations to share video and photographic evidence, and for human rights organizations and journalists to document them. This includes prosecutions of war crimes and other international crimes, including at the International Criminal Court.
通信遮断はまた人権侵害の不処罰に繋がる可能性がある。重要な証拠を記録文書化して共有できないため、遮断は重要な結果責任を追及する取り組みを妨げる。ソーシャル・メディアは、違反の目撃者がビデオや写真の証拠を共有すると共に、人権団体やジャーナリストにとっては違反を記録する、重要なツールになっている。それには国際刑事裁判所を含む、戦争犯罪や他の国際犯罪の訴追が含まれる。
These blackouts have exacerbated an already dire humanitarian situation, denying people access to reliable safety information, emergency medical services, and contact with family and friends both inside and outside Gaza. According to OCHA, lack of communications has “brought the already challenging delivery of humanitarian assistance to a complete halt and is depriving people of life-saving information.” The Palestinian Red Crescent Society described directing ambulances based on the sound or location of explosions, in the absence of telecommunication services.
通信遮断で、ガザ内外の人々が信頼に足る安全情報・緊急医療サービス・家族や友人との連絡を、得られなくなり、既に切迫した人道状況が悪化させた。OCHAによると、通信連絡の欠如により「ただでさえ困難だった人道支援の提供が完全に停止され、人々から命を救う情報が奪われている」そうだ。パレスチナ赤新月社の説明によれば、電気通信サービスがない場合、爆発の音や位置に基づいて救急車を案内するそうだ。
The shutting down of the internet during an armed conflict needs to take into account the basic principles of the laws of war, including those of necessity and proportionality. The principle of proportionality prohibits actions in which the expected civilian harm is excessive in relation to the anticipated military advantage.
武力紛争中のインターネット遮断は、必要性や均衡性など戦争法の基本原則を考慮する必要がある。均衡性の原則は、期待される軍事的利益と比して、予期される民間人への危害が過度になるような行動を禁止ししている。
Under international human rights law, governments have an obligation to ensure that restrictions to the internet are provided by law and are a necessary and proportionate response to a specific security concern. Even in times of conflict, shutting down entire parts of communications systems can never be justified under human rights law.
国際人権法のもと、インターネットへの制限は法律で規定され、具体的な安全保障上の懸念に必要かつ均衡な対応であることを保証する義務を、政府は負っている。たとえ紛争下であっても、人権法の下では通信システム全体の停止は決して正当化されない。
Decades of Israeli control and repression have left Gaza’s communications infrastructure centralized, controlled, and susceptible to disruption through physical damage and technical interference by Israel. The Israeli government strictly limits what services telecommunications companies can provide in Gaza and how Palestinian networks connect to the rest of the world.
数十年にわたるイスラエルの統制と弾圧により、ガザの通信インフラは集中管理され、イスラエルによる物理的損傷や技術的干渉による混乱を受け易くなった。電気通信会社がガザで提供できるサービスと、パレスチナのネットワークが世界の他地域と繋がる方法を、イスラエル政府は厳しく制限している。
Because all wired traffic must transit through Israel before interconnecting to the global network, the Israeli government has opportunities to disconnect Gaza from the internet using technical means. Many service providers in Gaza also rely on the same physical networks to provide access, leaving the entire communications network more susceptible to disruption as a result of physical damage.
有線情報は全て、グローバル・ネットワークと相互接続する前にイスラエルを通過しなければならない。従ってイスラエル政府は技術的手段を使用し、ガザをインターネットから切断する有利な状況にある。ガザのプロバイダーの多くも同じ物理的ネットワークに依存してアクセスを提供するため、物理的損害の結果として通信ネットワーク全体が混乱され易くなっている。
Prior rounds of hostilities between Israel and Palestinian armed groups have resulted in significant disruption of communications due to lack of power and physical damage and have devastated communications infrastructure, further delaying network development and deepening the digital divide between Gaza and the rest of the world. Ongoing restrictions on imports further impede the ability of Gaza telecommunications networks to recover from destruction and expand.
従前におけるイスラエルとパレスチナ武装組織間の敵対行為が、電力不足と物理的損害による通信の大混乱をもたらし、通信インフラを破壊し、ネットワーク開発を更に遅らせ、ガザと他地域間の情報格差を深刻化させた。現在も続く輸入制限は、ガザの電気通信ネットワークの能力が破壊から復興し拡大する能力を更に妨げている。
Paltel told Human Rights Watch that all parts of its infrastructure have been affected and that it is not able to make significant repairs or even estimate what is required to do so since that requires machinery, equipment, spare parts, human resources, and freedom of movement. “During war our teams can only move during ceasefire and if granted safe passages,” Paltel said. “During this war that did not happen except on one occasion where our teams were given a 2-hour window to repair a major fiber cut 8 days after it happened.”
パルテル社はHRWに、インフラの全部分が影響を受けているが、機械・設備・スペアパーツ・人的資源・移動の自由が必要なため、大規模な修復を行えず、必要な物の見積りさえできない、と以下の様に述べた。「私たちのチームは戦争の際、停戦の際に安全な通行が認められた場合にのみ移動できる。この戦争中、大きな回線切断が起きてから8日後に、修復に2時間の猶予が与えられましたが、その1回を除いて、動ける機会はありませんでした。」
The International Telecommunications Union should, at its upcoming World Radiocommunications Conference, commit additional resources to rebuilding Palestinian telecommunications infrastructure, Human Rights Watch said. It should also implement previous resolutions on assistance and support to Palestine, including facilitating the establishment of Palestine's own international gateway networks, Palestinian management of its own radio spectrum and modernization of its internet infrastructure.
国際電気通信連合は、来たる世界無線通信会議で、パレスチナの電気通信インフラの再建に追加資源を投入すべきだ。また、パレスチナ独自の国際ゲートウェイ・ネットワークの確立、パレスチナによる独自の無線スペクトルの管理、インターネット・インフラの近代化の促進など、パレスチナへの援助と支援に関するこれまでの決議も履行すべきである。
"The Israeli government should allow fuel to reach Gaza to avoid plunging its population further into isolation and end its collective punishment of Gaza’s civilian population,” Brown said.
「イスラエル政府は、住民がさらに孤立に陥ることを避け、ガザの民間人に対する集団的懲罰を終わらせるために、ガザへの燃料の搬入を許可すべきです。」と前出のブラウンHRW上級技術調査員は語った。