世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ドイツ:警官訓練がヘイト・バイオレンス抑制のカギ

ドイツ:警官訓練がヘイト・バイオレンス抑制のカギ

組織化された右翼グループに集中するのはより広範な問題を不明瞭にする

(Berlin, December 9, 2011) – German law enforcement authorities need better training to effectively identify, investigate, and prosecute racist, homophobic, and other hate violence, Human Rights Watch said in a briefing paper released today.

(ベルリン、2011年12月9日)-ドイツの法執行機関は、人種や宗教、性的指向など個人の特定の属性を憎むことを動機とした暴力行為(以下ヘイト・バイオレンス若しくはヘイト・クライム)を効果的に特定・捜査・訴追するための、より良い訓練を必要としている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した簡潔な報告書(以下ブリーフィング・ペーパー)で述べた。

The 21-page briefing paper analyzes the criminal justice system’s response to hate violence in six German states. It concludes that despite improvements in the criminal justice system response to hate violence in recent years, there are gaps, with attacks sometimes not investigated adequately or prosecuted as though they were ordinary crimes. Germany’s approach to hate violence is under the spotlight following recent revelations about the failure of German authorities to adequately investigate a neo-Nazi gang implicated in the murder of nine migrants and a policewoman during a 13-year crime spree.

ブリーフィング・ペーパー(全21ページ)は、ドイツ6州におけるヘイト・バイオレンスへの刑事司法制度の対応を分析、最近数年間でそれは改善されているものの、襲撃自体が通常の犯罪であるにも拘らず、適切に捜査されず或いは訴追されないことが度々あるという欠陥も存在すると結論付けている。13年間に渡って犯罪を重ね、移民9人と女性警官1人の殺害に関与してきた、ネオ・ナチ、ゴロツキ集団を適切に捜査してこなかったという、ドイツ当局の失態が最近暴露された事を受け、今ドイツのヘイト・バイオレンスへのアプローチは注目を浴びている。

“These shocking murders underscore the need for a more holistic approach to tackling hate violence in Germany, especially when suspects have no apparent ties to organized far-right groups,” said Benjamin Ward, deputy Europe and Central Asia director at Human Rights Watch. “Better police training to identify and pursue these kinds of crimes is crucial.”

「このような衝撃的な殺人事件は、ドイツでのヘイト・バイオレンス対策として、特に容疑者が組織化された極右団体と無関係に見える場合、より総合的な取り組みが必要とされているということを浮き彫りにしているのです。この種の犯罪を特定し追求するためのよりよい警察訓練が極めて重要です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ、欧州・中央アジア局長代理ベンジャミン・ワードは語っている。

Gautier, a migrant from Cameroon who has lived in Berlin for eight years, described the police response after a 2009 attack by three men that left him hospitalized for five days: “The first statement of the investigator was, ‘Why did you not call the ambulance, but the police?’ The second question was to ask for my ID. Third if they should call an ambulance....Only later they asked me a brief question on what happened.” Although two of the three men were arrested at the scene, the case was later dropped because the suspects could not be located after their release.

ベルリンで8年間生活していた、カメルーンからの移民、ゴーティエは2009年に3人の男に襲撃され5日間入院した経験を持っているのだが、その時の警察の対応を以下のように語っている。「捜査官が最初に言った言葉は、“最初に救急車ではなく、なぜ警察に電話したんですか?”で、2番目が身分証明書の提示を求めること、3番目は、自分たちが救急車を呼ばなければならないなら・・・何が起きたのかについて簡単な質問した後になりますよ、ってことだったんですよ。」3人の男の内2人は現場で逮捕されたのだが、後に訴訟は取り下げられている。釈放後容疑者の居場所が探しだせなかったからだ。

According to the German federal government, 467 violent hate crimes were recorded by police during 2010. But unofficial figures from victim support organizations suggest the real number is higher. Victims’ support groups in eastern states and Berlin counted 704 such offenses during 2010, and the lack of developed victim support groups in western Germany may mask the scale of the problem there.

ドイツ連邦政府によれば、2010年中に警察が記録したヘイト・クライムは467件だった。しかし支援団体が提供した非公式な数字は、本当に発生した事件の件数がもっと多いことを示している。ドイツ東部各州とベルリンの被害者支援団体は2010年中に、704件のそのような犯罪があったと数えているし、ドイツ西部には被害者支援団体が発達していないので、そこでの問題のスケールが分からない可能性がある。

The Human Rights Watch briefing paper is based on field research in the six states in western and eastern Germany between December 2009 and September 2010, including interviews with victims of violence, victim support groups, criminal lawyers, and federal and state government officials, police, and prosecutors. The states are: Berlin, Lower Saxony, North Rhine-Westphalia, Saxony, Saxony-Anhalt, and Thuringia.

ヒューマン・ライツ・ウォッチのブリーフィング・ペーパーは、2009年12月から2010年9月までの間に、ドイツ東西の6州で行われた、暴力被害者、被害者支援団体、刑事裁判弁護士、連邦及び州の当局者・警察・検察官への聞き取りを含む、現地調査に基礎を置いている。6州とはベルリン、ニーダーザクセン、ノース・ライン・ヴェストファリア、ザクセン、ザクセン・アンハルト、テューリンゲンである。

The briefing paper identifies a series of broad concerns with the criminal justice system response to hate violence, as well as positive examples. Not all of the concerns applied to each state, but they merit common attention from state and federal authorities, Human Rights Watch said.

ブリーフィング・ペーパーは、ヘイト・バイオレンスへの刑事司法制度による対応への一連の懸念と共に、積極的事例を挙げている。全ての懸念がそれぞれの州に当てはまる訳ではないが、州及び連邦当局からは共通の関心を得ている

One concern is that Germany treats hate crimes as a subcategory of politically motivated violence. In practice, this means that in cases in which a suspected attacker has no connection to organized right-wing groups or obvious ideological motivation, the attack risks being treated by the police as an ordinary crime.

懸念の1つは、ドイツがヘイト・クライムを、政治的動機に基づいた暴力の下位範ちゅうとして取り扱っていることである。実務上、それは、襲撃容疑者が組織化された右翼団体との関わりがない場合や、明確なイデオロギー上の動機を持っていない場合、襲撃そのものが通常の犯罪として警察に取り扱われる危険があることを意味する。

Another is that, based on examples cited by victims and victim support groups, police may halt racist attacks but fail to take investigative steps, discouraging victims from filing complaints or focusing questions on the victims rather than the alleged attackers. Some minorities remain reluctant to report attacks to the police, and victim support groups in some states feel that police do not cooperate sufficiently with them.

もう1つの懸念は、被害者と被害者支援団体が言及した事例に基づいたもので、警察は人種差別主義者の襲撃を止めさせるかもしれないが、捜査を行わず、被害者に告訴を止めるよう説得し或いは、襲撃容疑者よりもむしろ被害者に尋問を集中させているということである。少数派の一部は襲撃を警察に告訴することに消極的なのも事実だが、一部の州の被害者支援団体は警察が自分たちと十分に協力していないと感じている。

An asylum seeker from Central African Republic, attacked by a group outside a nightclub in Burg, a city in Saxony-Anhalt, in 2008 together with a Saudi asylum seeker, said police had driven the two victims away from the scene but had not questioned the alleged suspects or witnesses at the time. When he and the other victim complained, they were told to be quiet.

2008年にザクセン・アンハルト州ブルグ市のナイトクラブの外で、集団にサウジアラビア出身難民申請者と共に襲われた、ある中央アフリカ出身亡命申請者の話では、警察は事件現場から被害者2人を車に乗せて運んでくれたものの、容疑者或いは目撃者についての質問を当時しなかったそうである。彼ともう1人の犠牲者が不満を申し立てた時、警察は静かにしているようにと言っている。

The only person prosecuted for the attack was acquitted in March 2010 for lack of evidence.

その襲撃事件で唯一起訴された者は、2010年3月に証拠不十分で無罪となった。

Prosecutors and judges do not always take evidence of hate motivation into account when prosecuting and sentencing racist and other hate violence, despite having powers to do so, Human Rights Watch found. Victim support groups and lawyers said it was often left to them to raise the hate dimension of a crime.

検察官と裁判官は、人種差別主義者の暴力やその他のヘイト・バイオレンスを起訴したり判決を言い渡したりする時に、ヘイト動機があったという証拠を考慮に入れる権限があるにも拘らず、常にそうするわけではない、ということをヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。

The briefing paper contains recommendations to the authorities to improve the situation including:

ブリーフィング・ペーパーには自体の改善のために当局に対する以下のような勧告が含まれている。

  • Better training for all police and prosecutors to identify and investigate hate crimes.
  • Assignment of dedicated police liaison officers with communities and victim support groups. The Berlin State Police system of contact persons for the lesbian, gay, bisexual, and transgendered community can be a model.
  • Better outreach to affected communities on the outcome of investigations and prosecutions.
  •  ヘイト・クライムを特定し捜査できるよう全警察官と検察官に対するより良い訓練を行う事
  •  コミュニティーと被害者支援団体との渉外担当に献身する警察官を指名する事。ベルリン州警察にはレズビアン・ゲイ・バイセクシャル・トランスジェンダー者との連絡担当係を設置されているが、そのシステムはモデルとなり得る。
  •  捜査と起訴の結果に関して被害を受けたコミュニティにより良い支援をする事
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事