パプアニューギニア:女性への暴力が頻繁な所
2009年1月27日 ザマ・コースン-ネフ
パプア・ニュー・ギニアは、同国にまつわる固定観念(魔術・セックス・火事)を強めてしまう恐ろしい話を、再び国際的なニュースにしてしまった。1月6日、ある男性の集団が一人の女性を裸にして、手足を縛り、衣服を口に詰め込み、ゴミ捨て場で生きながら焼き殺したのである。ウワサではその女性はある男性の心臓を食べたと「自白」したのだそうだ。
Papua New Guinea has made the international news again with a horrific story to reinforce stereotypes about the country: sorcery, sex, and fire. On January 6, a group of men reportedly stripped a woman naked, bound her hands and feet, stuffed a cloth in her mouth, and burned her alive on a dumpsite. Rumor has it that she had "confessed" to having eaten a man's heart.
恐らくこの話は、結局同国でのより典型的な話に変わっていくだろう。女性に対する残虐な殺人事件は、起訴されず、処罰されずそして忘れられていくのである。
But in all likelihood, this will turn out to be a more typical story from that country: a brutal killing of a woman that goes unprosecuted, unpunished, and forgotten.
パプア・ニュー・ギニアでは、2/3の女性が家庭内暴力を経験し、50%の女性がセックスの強要を経験している、と調査結果は指摘している。オーストラリアの開発機関であるAUSAIDは、女性に対する暴力が、パプア・ニュー・ギニアの開発の大きな障害となっていることを示す。新しい報告書を発行したばかりである。
In Papua New Guinea, research indicates, two-thirds of women experience domestic violence, and 50 percent of women have experienced forced sex. The Australian development agency AUSAID just issued a new report identifying violence against women as a major barrier to Papua New Guinea's development.
パプア・ニュー・ギニアの当局者が、この問題を解決に向けた主導権を握ることになるが、女性問題に関してより強い姿勢を示すであろうと期待されている、米国新政権にとっては、女性に対する処罰されない暴力が日常的である国々に、国際的な圧力を加えるよい時機となるかもしれない。
Papua New Guinea officials are going to have to take the lead to solve the problem, but with a new administration in Washington that is expected to take a stronger stand on women's issues, this may be a good time to bring international pressures to bear on countries where unpunished violence against women is routine.
今回の事件の真実は、ちょうど1年前に起きた事件にむしろ近いかもしれない。交番から数ヤードしか離れていない所で、暴徒が1人の女性を裸にし、暴行を加え、熱した鉄の棒で突き刺し、火を放ったのである。彼女に対する疑いは、悪霊に取り付かれ、男の舌を噛みちぎった、というもの。後日この話は、男が彼女の家に行き、レイプしようとし、女性が抵抗して男の舌を噛み切ったということだったのが明らかになった。その日の翌日、その男が女性を魔女であると非難したのである。
The truth in the latest case may be more like what happened almost exactly one year before. Only a few yards away from a police station, a mob stripped a woman naked, beat and poked her with hot iron rods, and set on her on fire. The accusation: that she was possessed by spirits that she used to chop off a man's tongue. The story that came out later: the man went to her house, tried to rape her, and in the struggle she bit off part of his tongue. The next day he accused her of witchcraft.
2つの高原地方にある地方警察指揮官は、ジャーナリストに「2008年に彼らの管轄地域で50件を超える魔術関係殺人事件があり、これらの犯人は殆どの場合裁判に掛けられていない。」と述べた。多くの人々が魔術を信じ、その実践は犯罪であり、村の裁判所で裁判に掛けられることから、この問題は又、複雑になっている。
Provincial police commanders in two highlands provinces told journalists that there were more than 50 sorcery-related killings in their provinces in 2008, but the perpetrators of such killings are rarely brought to justice. The problem is also complicated. Many people believe in sorcery and practicing it is a crime that can be brought to village courts.
この現象はパプア・ニュー・ギニアのHIV流行にも関係があるー同国650万の人口の1.5%が感染している。多くの村民、とりわけウィルスは侵入しているものの、ウィルスに関しての知識、感染テスト、治療などがまだ、行き届いていない、遠隔地の村民は、誰かが病気で死亡すると魔術を疑ってしまうのかもしれない。
The phenomenon has links to the country's HIV epidemic -- 1.5 percent of the country's 6.5 million people are infected. Many villagers -- particularly those in remote communities where the virus has reached but information, testing, and treatment have not -- may suspect sorcery when someone dies from the disease.
魔術だ!という言いがかりが、通常の殺人事件の犯人を隠すために、実際よりも頻繁に使われている。犠牲者に言いがかりをつけて警察が行動を起こさないのをようにするのである。例え立件されて起訴され、誰かが有罪判決を受けても犠牲者が魔術を行っていたという主張は、殺人者に与える刑罰を減刑するのに利用できる、と法改革委員会の当局者は述べた。
But allegations of sorcery are far too often used to hide ordinary murders. Blaming the victim just makes it a little easier for the police to take no action. Even if charges are brought and someone is convicted, claims that the victim practiced sorcery can be used to mitigate a murder sentence, officials from the Law Reform Commission have said.
私が取りまとめた最も憂慮すべき事件の幾つかは、警察を巻き込んでいたケースであった。警官が2005年に7歳の少女を、2006年に6歳の少女をレイプした事件は、一般大衆の怒りを買ったが、有罪にはならなかった。私が聞き取り調査をした女性と少女は、「ある犯罪を告訴しようとした時、警察が彼女たちにセックスを求めた。」と語った。「2005年に警察に交番内でレイプされた」と私に言った女性は、「警察の車を見たら、逃げるワ。怖いの。この頃は警察を信用していない。」と、語った。警察は又、警察の留置場に拘留している間に、女性や少女をレイプしている。
Some of the most disturbing cases I've documented involved police: police rapes of a 7 year-old girl in 2005 and a 6 year-old in 2006 attracted public outrage but no conviction. Women and girls I interviewed said the police had asked them for sex when they tried to report a crime. A woman who told me the police raped her in a police station in 2005 said, ""When I see any cop car, I walk off. I'm scared. I don't trust any cop nowadays." Police have also raped women and girls when they are locked in police cells.
現状について何かをしようと試みている人々がいるが、しかしもっと支援が必要だ。国会議員である、ダメ・キャロル・キドゥは、4000名以上の人々が署名した、女性に対する暴力に反対する陳情書を国会に提出した。ある地方のカトリック教会は、伝えられるところによると、カトリック信者に、「魔術をしていると言いがかりを掛けて、人を襲撃した場合、破門されるだろう。」と警告したようである。将来への明るい兆しとしては、パプア・ニュー・ギニアの警察長官が公然と、女性に対する暴力を非難し家庭内暴力と性的暴力に対処すべく出来ることを行うと約束したことだろう。
There are some people who are trying to do something about the situation, but they need more support. Dame Carol Kidu, a member of Parliament, presented petition to the Parliament on violence against women signed by more than 4,000 people. The Catholic Church in one province reportedly warned Catholics that they would be excommunicated if they attacked people accused of practicing sorcery. Promisingly, the nation's police commissioner has started publicly condemning violence against women and promising to do what he can to address domestic and sexual violence.
しかし、怒りや一般大衆の非難を実際の女性に対する保護に変えていくには、まだまだ多くの事がなされる必要がある。首相は暴力を批判する声明を少々出しているが、この問題に取り組むための行動は殆ど何もしていない。女性の権利保護グループは、高名な女性の権利保護運動活動家、アンナ・ベニーの失踪を巡って何の成果も得られないまま集会を終えた。アンナ・ベニーは、魔術を行っていたと疑われている家に閉じ込められていた、義理の姉妹を支援するために出かけた後、発砲され殺害されたと言われている。ゴロカの警察は、彼女の殺害事件を捜査することを拒否、家族から何の告発も受けていないと主張している。
But much more work needs to be done to translate outrage and public condemnation into actual protection for women. The prime minister has made a few statements condemning the violence but has taken little action to address the problem. Women's rights groups rallied without success around the 2005 disappearance of a noted women's rights activist, Anna Benny, who was allegedly shot and killed after she went to the assistance of her sister-in-law, who was being held in a home on suspicion of practicing sorcery. The police in Goroka refused to investigate her death, claiming they had received no complaint from the family.
このような恐ろしい事件からセンセーショナリズムを剥ぎ取り、これらの事件が何のために起きたのかを論じる時である。殺人は警察の徹底的な捜査と起訴を要求している。HIVについての神話を払拭することなど、広報運動は有用かもしれない。暴力の犠牲者は、医療、法、カウンセリング、自宅で脅されているなら警察による保護やシェルターなどその他の支援サービスを必要としている。オーストラリアはパプア・ニュー・ギニアの警察に大きな支援を提供しているが、警察内部の規律を強め、魔術からの正当防衛であるという見え透いた口実で行われた暴力を含む、女性への暴力に見てみぬ振りをする警察官を罰するよう、パプア・ニュー・ギニア政府に対して一層の圧力を掛けるべきである。
It is time to unmask the sensationalism from these horrific cases and to treat these cases for what they are: murders that demand thorough police investigation and prosecution. Public information campaigns, including dispelling myths about HIV, can help. Victims of violence need medical, legal, counseling, and other support services, including police protection and shelters when they are threatened at home. Australia, which gives considerable aid to the police in Papua New Guinea, should press its government harder to strengthen internal police discipline and to punish officers who turn a blind eye to violence against women, including violence committed with the flimsy excuse of defense against sorcery.
世界は関心を払い続ける必要がある。今月起きた魔術事件においても、警察は捜査を行うと約束したし、法務委員会は魔術に関する新しい法律を作ることを約束した。しかし、他のケース同様であるならば、明日にはこの事は全て忘れられるのである。
And the world needs to keep watching. In this month's sorcery case, the police promised to investigate and the Law Commission promised new legislation on sorcery. But if it's like every other case, tomorrow this may all be forgotten.