世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ バングラデシュ:ビルマにボート難民を追い返すのをやめろ

バングラデシュ:ビルマにボート難民を追い返すのをやめろ

「世界難民の日」に難民の中の子どもが強制送還に遭っている

(New York, June 20, 2012) – The government of Bangladesh should stop forcibly returning ethnic Rohingya fleeing sectarian violence back to Burma. At least 18 Rohingya asylum seekers, including three young children, are in immediate danger of being forcibly returned to Burma on World Refugee Day, June 20.

(ニューヨーク、2012年6月20日)-バングラデシュ政府は、宗教間の武力衝突から逃げて来た、ロヒンギャ族難民のビルマへの強制送還を止めなければならない。幼い子ども3人を含む少なくとも18人のロヒンギャ族亡命希望者が、6月20日「世界難民の日」に、ビルマに強制送還される差し迫った危険の中にいる。

Human Rights Watch urged the Bangladeshi government to provide Rohingya fleeing Burma humanitarian assistance and at least temporary refuge until it is safe for them to return home.

ビルマから逃げて来たロヒンギャ族難民に、帰国が安全になるまでの最低限の一時的避難先と援助を提供するよう、ヒューマン・ライツ・ウォッチはバングラデシュ政府に強く求めた。

“Bangladesh is putting the lives of those fleeing violence – including young children – at risk by sending them back to Burma,” said Bill Frelick, refugees director at Human Rights Watch. “It is tragically ironic that Bangladesh has closed its border and is making forced returns on World Refugee Day. This is a reminder that the fundamental principles of refugee protection still need to be respected.”

「バングラデシュは武力衝突から逃げて来た、幼い子供を含む人々の命を、ビルマに送還することで危険に晒しています。バングラデシュが国境を閉鎖し、『世界難民の日』に強制送還を行っているのは、悲劇的な運命のいたずらでしょう。これは難民保護の基本原則を尊重せよ、と未だに主張する必要があることを思い知らせる事件です。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ難民局長のビル・フレリックは語っている。

On June 18, Human Rights Watch witnessed the Bangladeshi coast guard push nine boats reportedly holding more than 140 Rohingya back to Burmese waters from the jetty in the port town of Shah Porir Dweep. Push-backs on June 19 were postponed because of inclement weather. Bangladeshi border guards and police have also arrested and deported an unknown number of Rohingya who have recently entered Bangladesh.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは6月18日シャフ・ポリル・ドゥウィープという港町の桟橋から、140人以上のロヒンギャ難民を乗せていると伝えられている小舟9隻を、バングラデシュ沿岸警備隊がビルマ領海に追い返すのを目撃した。6月19日の強制退去は、悪天候のため延期されている。バングラデシュ国境警備隊と警察は又、最近バングラデシュに入国したロヒンギャ族の人々(数は不明)を逮捕し強制送還している。

The Bangladeshi authorities insist on pushing back asylum seekers seeking sanctuary across the border in violation of international law.

国際法に違反して国境を越え避難先を求めてきた亡命希望者を、送還しているのだとバングラデシュ当局は主張している。

Bangladesh should abide by its obligations under international law not to return Rohingya fleeing violence in Burma, Human Rights Watch said. At least 18 asylum seekers are at immediate risk of forced return and others face return in the future. This number includes a family of five, including three children, in the custody of the Bangladesh coastguard. One of the children is a newborn boy named Sangram (meaning “struggle”) who was born on or around June 13 on St Martin’s island in Bangladesh after the family was detained. The family had reportedly fled Sittwe, capital of Arakan state in Burma. Others who arrived on the same boat have already been sent back to Burma. At least 13 others are currently believed to be in the custody of Border Guard Bangladesh.

ビルマでの武力衝突から逃げて来たロヒンギャ族の人々を、追い返してはならないという国際法上の義務に、バングラデシュは従わなければならない。少なくとも18人の亡命希望者が強制送還される差し迫った危険の中にあり、その他にも将来送還される危険がある人々がいる。18人には、バングラデシュ沿岸警備隊が拘留中の、子ども3人を含む1家族が入っている。子どもの内1人は、家族が拘束された後の6月13日頃、バングラデシュ内のセント・マーティン島で生まれ、サングラム(闘争という意味)と名付けられた新生児だ。その家族は伝えられるところによると、ビルマのアラカン州の州都シツウェから逃げたしてきたらしい。同じ小舟に乗って到着した他の人々は既にビルマに送り返された。現在少なくとも13人が、バングラデシュ沿岸警備隊に拘留されている、と考えられている。

“The Bangladesh government shouldn’t be pushing boats back at all, but it’s even more appalling that authorities are willing to send children back into territory where bloodshed continues,” said Frelick. “The government should provide those fleeing Burma temporary refuge and open its doors to humanitarian aid from abroad.”

「バングラデシュ政府はそもそも強制送還をしてはならなかったのですが、更に血で血を洗う抗争が続いている所に、子どもを送り返そうとしているのには、あきれ果ててしまいます。政府はビルマから逃げ出してきた人々に、一時的な避難所を提供し、海外からの人道援助に門戸を開放しなければなりません。」とフレリックは語っている。

While Bangladesh is not a party to the 1951 Refugee Convention or its 1967 Protocol, it is a party to other treaties – including the Convention against Torture, the International Covenant on Civil and Political Rights, and the Convention on the Rights of the Child – that provide protections to refugees and asylum seekers. These treaties and customary international law establish the obligation of states to respect the principle of nonrefoulement, which holds that refugees should not be forcibly returned to a place where their lives or freedom would be threatened and that no person should be returned to a place where they would be subjected to torture.

バングラデシュは1951年成立の難民条約や1967年成立の同選択議定書の締約国ではないものの、拷問禁止条約、市民的及び政治的権利に関する国際規約、子どもの権利条約を含む、難民や亡命希望者への保護を規定している他条約の締約国ではある。それらの条約と慣習的国際法は、難民の命や自由が脅かされる所に、難民を強制送還してはならず、また、何人も拷問される危険のある所に送還されてはならないとする、ノン・ルフールマン原則を尊重するという、国家の責務を定めている。

Article 3 of the Convention against Torture prohibits the return or expulsion of any persons to states where they would be in danger of being tortured. The Committee on the Rights of the Child has stated that states must not return a child to a country where there are substantial grounds for believing that there is real risk of irreparable harm to the child.

拷問禁止条約第3条は、拷問される危険のある国に何人の送還或いは追放を禁止している。子どもの権利委員会は、国家は、子どもに回復不能の障害をもたらす具体的危険が存在すると考える相当の根拠がある国に、子どもを送還してはならない明言している。

Human Rights Watch repeated its call to the Bangladeshi government to allow independent humanitarian agencies free and unfettered access to the border areas. Other governments should provide humanitarian assistance and other support for the refugees and press the Burmese government to find a durable solution by resolving Rohingya citizenship. The Rohingya are not recognized as citizens of Burma, and have long been persecuted and discriminated against by the Burmese government.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはバングラデシュ政府に、国境地帯への中立人道援助機関の自由で拘束されない立ち入りを認めるようにという要請を再度行った。各国政府は難民への人道援助他の支援を提供すると共に、ビルマ政府にロヒンギャ族の市民権問題を解決することで、持続的な解決の道を見つけるよう働きかけるべきである。ロヒンギャ族はビルマ国民として認められず、長い間ビルマ政府によって迫害・差別されて来た。

Brutal violence in Arakan State between Buddhists and Muslims erupted on June 3 and has intensified since then. Security forces have shot and killed an unknown number of Rohingya, and sectarian mobs from both groups have burned down the homes and businesses of the other. On June 10, Burmese President Thein Sein issued a state of emergency in the area, ceding authority for law enforcement to the Burmese army.

アラカン州での仏教徒とイスラム教徒の残虐な武力衝突は6月3日に発生し、以来激化した。治安部隊は数知れないロヒンギャ族を射殺、両陣営の宗派の暴徒が相手陣営の民家や商店を焼き打ちし、法執行権限をビルマ軍に譲る事態となっている。

For decades, the Rohingya have routinely suffered abuses by Burmese security forces, including extrajudicial killings, forced labor, land confiscation, and restricted freedom of movement.

数十年に渡りロヒンギャ族はビルマ治安部隊による、超法規的処刑・強制労働・土地収用・移動の自由制限などの人権侵害に苦しんできた。

“We are deeply concerned given past practices of the Burmese security forces that people in Arakan state, especially Rohingya, are at risk of serious rights abuses,” Frelick said.

「私たちはビルマ治安部隊の過去の所業を考慮し、アラカン州の住民、特にロヒンギャ族住民が重大な人権侵害の危険に晒されているという、深刻な懸念を抱いています。」とフレリックは語っている。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事