南スーダン:恣意的拘留と悲惨な刑務所環境
囚人の悲惨な状況が早急な改善の必要性を促す
(Juba, June 22, 2012) – Flawed processes, unlawful detentions, and dire conditions in South Sudan’s prisons reflect the urgent need to improve the new nation’s fledgling justice system, Human Rights Watch said in a report released today.
(ジュバ、2012年6月22日)-南スーダン刑務所には、投獄プロセスの欠陥、不法拘留、悲惨な拘留環境などの問題があり、それらは新しい国に生まれたばかりの司法制度を、緊急に改善する必要性があることを反映している、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。
The 105-page report, “Prison Is Not for Me: Arbitrary Detention in South Sudan,” documents violations of due process rights, patterns of wrongful deprivation of liberty, and the harsh, unacceptable prison conditions in which detainees live. The research was done during a 10-month period before and after South Sudan’s independence, on July 9, 2011.
全105ページの報告書「刑務所は私のためにあるのではない:南スーダンでの恣意的拘留」は、適正手続き違反、パターン化した不法な自由はく奪、収監者が生活する刑務所内の過酷で許し難い環境などを取りまとめている。調査は2011年7月9日の南スーダン独立を挟んで10ヶ月間行われた。
“The experience of those in detention in South Sudan reveals serious flaws in the emerging justice system,” said Daniel Bekele, Africa director at Human Rights Watch. “South Sudan is a new country and badly needs an effective justice system that upholds human rights and dignity. It is a fundamental building block for establishing rule of law and accountability.”
「南スーダンで拘留された人々の経験は、新たな司法制度が抱える重大な欠陥を明らかにしています。南スーダンは新しい国で、人権と尊厳を守る効果的な司法制度を、ぜひとも必要としています。法の支配と説明責任を確立する基本的な構成要素は、人権と尊厳を守ることなのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチのアフリカ局長、ダニエル・ベケレは語っている。
The research was carried out in 12 of the country’s 79 prisons, in areas with the largest prison populations. Human Rights Watch interviewed more than 250 inmates and a range of justice officials, correctional officers, police, prosecutors, and traditional authorities.
調査は同国79の刑務所の内、最大の囚人数を有す地域にある、12の刑務所で行われた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは250人以上の囚人、司法機関職員、矯正機関職員、警察、検察官、伝統的司法機関職員などに聞き取り調査を行った。
Researchers documented a litany of human rights concerns throughout the criminal justice system.
調査員が刑事司法制度全般に対して、極めて多数の人権保護上の問題を取りまとめている。
A third of South Sudan’s prison population of approximately 6,000 has not been convicted of any offense or in some cases even charged with one, but are detained, often for long periods, waiting for police, prosecutors, and judges to process their cases.
南スーダン囚人およそ6,000人の1/3が、犯罪に対する有罪判決を受けておらず、中には起訴もされないまま、多くの場合長い間、警察・権圧管・裁判官の事件に関する司法プロセスを、待ちながら拘留されている。
The vast majority of detainees have no legal representation, because they cannot afford a lawyer and South Sudan has no functioning legal aid system. Judges pass long sentences and even condemn to death people who, without legal assistance, were unable to understand the nature of charges against them or to call and prepare witnesses in their defense, Human Rights Watch found.
囚人の大多数には、弁護士を頼める金銭余裕がなく、又南スーダンには機能する法的支援制度がないため、法的代理人がいない。法的支援を受けず、掛けられた容疑の本質について理解出来ない、或いは弁護のための証人を頼んだり揃えることが出来ない人々に、裁判官が長期の懲役刑判決、時には死刑判決さえ下す実態を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。
Frustration with, and confusion about, the criminal justice system are common among prisoners. A male inmate accused of murder told Human Rights Watch: “I have stayed here for five years […] and have not seen a judge. The court has not called the case. The attorney general doesn’t know the law. The police don’t know the law.”
刑事司法制度に対する不満と戸惑いを、囚人たちは当たり前のように抱いている。殺人罪の容疑を掛けられたある男性囚人は、ヒューマン・ライツ・ウォッチに、「オレはここに5年いるけど・・・、裁判官には1人もお目にかかったこともねー。司法長官も警察も、法律なんて知らねんだよ。」と話していた。
South Sudan’s plural legal system, in which formal courts co-exist with customary courts presided over by chiefs, presents concerns relating to the guarantee of due process rights. Human Rights Watch researchers met scores of people sent to prison by chiefs who had no formal legal training, for crimes that do not appear in South Sudan’s criminal code. Though these courts are more accessible and efficient in some respects than the formal courts, the courts’ criminal jurisdiction and sentencing powers are not sufficiently clear, Human Rights Watch found.
複数の裁判所長が統括し、慣習的な裁判所と正式な裁判所が共存する、南スーダンの複数司法制は、「適正な手続きで裁判を受ける権利」の保証に関する懸念を生じさせている。正式な法的訓練を受けていない裁判所長によって、南スーダン刑法に存在しない犯罪容疑で投獄された、多くの人々に調査員は会っている。それらの裁判所はある面で、正式な裁判所よりも、利用し易く、また効率的ではあるものの、その裁判所の刑事訴訟上及び刑罰を下す権限は、充分に明確でないことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。
Many inmates interviewed by Human Rights Watch were held for marital or sexual offenses such as adultery and elopement – offenses in both statutory and customary laws that violate internationally protected rights to privacy and to marry a spouse of one’s choice. Others were ordered detained for indeterminate periods because they could not pay debts, court-ordered fines, or compensation awards, which are often defined as a number of cattle. They had no idea when they would be released.
聞き取り調査に応じた多くの囚人は、不倫や駆け落ちといった婚姻生活上或いは性的な違反容疑で、収監されていたが、不倫や駆け落ちは双方とも、プライバシーや自己の意思で配偶者を選択するといった、国際的に保護されている権利を、侵害する成文法や慣習法に規定された犯罪行為である。また牛の数で多くの場合定められた、借金の返済・裁判所の命令した罰金或いは賠償金を支払えないために、不定期の懲役を命じられた者もいた。彼らはいつ釈放されるのか分からないでいるのだ。
Human Rights Watch found that some of those behind bars have not been accused of, much less tried for, any crime at all, and some were detained as proxies to compel the appearance of a relative or friend. About 90 people were in prison solely because they appear to have mental disabilities. The people of South Sudan have endured decades of wartime trauma, but the country has no mental health facilities. People who show signs of mental disability are often summarily sent to prison, in the absence of any health facility where they can get appropriate care.
投獄されている人々の中には、裁判に掛けられていないどころか、何の犯罪容疑も掛けられていない、更に親族や友人を出頭させるための身代わりとして拘留されている者がいることを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。約90人の人々が、精神障害を患っているらしいという理由だけで、投獄されていた。南スーダン国民は数十年に渡る戦争のトラウマを抱えて苦悩しているが、同国には精神医療を提供する施設がない。精神障がいの兆候を表している人々は、適切な治療を受けられる医療施設のない刑務所に、多くの場合投獄されている。
“Many of South Sudan’s prisoners are incarcerated following flawed arrests and prosecutions, detained without any solid legal justification, or sentenced for behavior that quite simply should not be criminalized as to do so is a violation of basic rights and freedoms,” Bekele said. “Such detentions are arbitrary – and therefore illegal – under international law and often violate South Sudan’s own constitution and laws.”
「多くの南スーダン囚人は、欠陥を抱えた逮捕と起訴、確固とした法的正当性のない拘留或いは、基本的人権や自由への侵害に当たるために、犯罪とされるべきでない行為を理由に懲役刑を科された後に、隔離拘禁されているのです。そのような拘留は、国際法上そして多くの場合南スーダンの憲法と法律上、恣意的となり、従って不法なのです。」とベケレは語っている。
Grim conditions in South Sudan’s prisons compound the injustices related to how and why people are behind bars. Prison infrastructure is rudimentary and in some cases damaged or crumbling. Cells are unhygienic, severely overcrowded, and lack sufficient ventilation.
南スーダン刑務所の悲惨な環境は、人々がどの様にそして何故投獄されているのか、に関係して、不当な処置となっている。刑務所施設は原始的なままであり、中には損傷し崩壊しかかっているものもある。囚人房は不衛生で極めて過密な状態であり、充分に換気もされていない。
Inmates do not get enough to eat and in some prisons water also is in short supply. Prisoners are vulnerable to illness and disease, Human Rights Watch found, but when they fall sick, they rarely receive proper care, unless they can pay for medicine themselves. Ten inmates died in Aweil prison and at least five died in Bentiu prison in 2011 alone, most of treatable illnesses.
囚人は十分な食事を得ておらず、水の提供さえ不足している刑務所もある。囚人は疾病に罹りやすく、自分で医療の対価を支払わない限り、病気になっても滅多に治療を受けられない。2011年中だけでも、アウェイル刑務所で囚人10人、ベンティウ刑務所では少なくとも5人が、殆ど治療可能な病気で死亡している。
Inmates reported that prison officers routinely beat them with sticks, canes, or whips for disciplinary infractions. Some inmates are permanently chained in heavy shackles, which violates domestic and international standards for the use of restraints, and also constitutes prohibited cruel, inhuman, and degrading punishment.
規律違反をすると刑務所職員に決まって棒・杖・ムチで殴られた、と囚人は訴えていた。囚人の一部は常に重い足かせに繋がれていたが、このような措置は、拘束具の使用に関する国内及び国際的基準に違反し、残酷で非人間的かつ品位をおとしめる刑罰に相当する。
In all prisons Human Rights Watch visited, children are detained alongside adults and are not offered rehabilitation programs or sufficient educational opportunities, as required under South Sudan’s Child Act.
ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪れた全ての刑務所で、子どもが成人と一緒に拘留されおり、南スーダン児童法で義務付けられている、社会復帰プログラム或いは適切な教育の機会を提供されていなかった。
While much international donor attention has focused on building prisons, donors should also focus on improving conditions and ensuring that prisons uphold minimum standards. Donor support will also be needed to help cover emergency food and medical needs, particularly in light of recent budget cuts for all government institutions following South Sudan’s decision in February to stop oil production and export.
援助国・機関の関心の多くは刑務所建設に集中しているが、刑務所環境の改善と刑務所が最低基準を満たすことへの保証にも、関心を寄せるべきだ。原油の生産・輸出を停止する南スーダンの2月の決定を受け、全政府機関の予算が最近削減されたことを踏まえると、援助国・機関の支援は、緊急に必要な食料品と医療をカバーすることも求められるはずである。
The Justice and Interior Ministries and the judiciary, with support from international agencies and donors, should make it an urgent priority to review the files of all prisoners, Human Rights Watch said. They should identify prisoners for whom there is no legal basis for their continued detention and release all but those whose continued detention is strictly justified. Case reviews and increased coordination within the justice sector would help eliminate arbitrary detention, which would help reduce prison numbers and would not require substantial expenditure, Human Rights Watch said.
司法省と内務省及び裁判官は、国際機関と援助国の支援を受けて、全囚人の事件調書再検討を、緊急の優先課題にするべきだ。拘留を続ける法的根拠のない囚人を特定し、拘留継続が完全に正当である者以外を釈放しなければならない。事件の再検討と司法分野内での協力強化は、恣意的拘留をなくす助けとなり、囚人数の削減を促進すると共に相当額の支出が必要でなくなるはずである。
In addition, South Sudan should ensure sufficient training in due process and fair trial standards for police, prosecutors, and judges. Existing training programs lack sufficient breadth and depth, and do not address some of the problems Human Rights Watch identified. The government also needs to establish an effective legal aid system, which will also need donor support, Human Rights Watch said.
加えて南スーダンは、警察官・検察官・裁判官に対する、適正手続きと公正裁判に関する十分な訓練を確立しなければならない。現行の訓練プログラムは、奥行と幅において不十分であり、ヒューマン・ライツ・ウォッチが特定した問題の一部に対応していない。政府はまた、効力のある法的支援制度も確立する必要があるが、これにも援助国・機関の支援が必要であろう。
Wide-ranging legal and policy reforms are needed to limit pretrial detention periods, clarify the criminal jurisdiction of customary courts, and end imprisonment for adultery and for non-payment of debt. Authorities should also immediately stop arbitrarily imprisoning people because they show signs of mental disabilities, and find a way to ensure access to care for people with mental disabilities.
審理前拘禁の期間を制限すると共に、不倫や債務返済不履行を理由にしての投獄をなくすには、広範囲に渡る法的・政策的改革が必要だ。精神障がいの兆候を示すからといって、人々を恣意的に投獄するのを、当局は直ちに止めなければならず、また精神障害を患う人々が治療を受けられるよう保証する措置を見出すべきである。
“People who commit crimes should be punished in accordance with the law,” Bekele said. “But to deprive someone of their liberty is one of the most powerful sanctions a government can impose. It should only happen following due process and in accordance with South Sudan’s laws and international human rights commitments.”
「犯罪を行った人々は法に従って処罰しなければなりません。しかし人の自由を奪うというのは、政府が科すことの出来る、もっとも強力な制裁措置の1つでもある訳ですから、それは適正手続きと、南スーダンの法律や国際的人権保護上の義務に沿ってのみ、行われなければならないのです。」とベケレは語っている。