世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ 国際刑事裁判所:ICCは協力と資金を必要としている

国際刑事裁判所:ICCは協力と資金を必要としている

加盟国は国際的司法を強化しなければならない

(New York December 8, 2014) – Member countries of the International Criminal Court (ICC) should ensure the court has the political backing and resources to fully and fairly provide justice for the worst international crimes, Human Rights Watch said today. The court’s 122 member countries are expected to take part in the annual session of the Assembly of States Parties, which begins on December 8, 2014, at the United Nations headquarters in New York.

(ニューヨーク、2014年12月8日)-国際刑事裁判所(以下ICC)加盟国は、最悪の国際犯罪に十分かつ公正な裁きを下すために、同裁判所が政治的な支援と資源を得るのを保証しなければならない、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW))は述べた。同裁判所に加盟する122ヶ国が、2014年12月8日にニューヨークの国連本部で始まる、年次締約国会議に参加すると見込まれている。

The ICC is investigating cases in eight countries but has struggled with its existing caseload and calls to act in many other situations, Human Rights Watch said. The court in September opened a new investigation in the Central African Republic. In November, the UN General Assembly urged the Security Council to refer alleged crimes in North Korea’s prison camps to the ICC.

ICCは現在8ヶ国で捜査を継続中だが、現存の訴訟手続の進行や他多くの問題に対する行動要請に応えるべく苦闘している。同裁判所は今年9月にも、中央アフリカ共和国で新たな捜査を開始、11月には国連総会が安全保障理事会に、北朝鮮の政治犯収容所における犯罪疑惑をICCに付託するよう強く求めている。

“The ICC is seen as the only hope for justice in more and more places,” said Elizabeth Evenson, senior international justice counsel at Human Rights Watch. “At the court’s annual meeting, member countries should pledge more help for investigations, witness protection, and arrests so that the court can meet these expectations.”

「ICCは増々多くの場所で、法の正義を実現する唯一の希望となっています」、とHRW国際司法上級顧問のエリザベス・イベンソンは指摘した。「ICC年次会議で加盟国は、期待に応えられるようICCの捜査・証人保護・逮捕に一層の協力を保証しなければなりません」

The election of the Assembly’s next president is among the meeting’s first items of business. Member countries are expected to elect Sidiki Kaba, Senegal’s justice minister, to the position.

締約国会議の次期議長選挙が、今回会議における第一の議題だ。セネガル法務大臣シディキ・カバを、加盟国は議長に選出すると見込まれている。

In advance of the meeting, the government of Kenya requested a special discussion on the conduct of the court’s judges and its prosecutor, Fatou Bensouda. On December 5, the ICC prosecutor announced she was withdrawing charges against Uhuru Kenyatta, who is now Kenya’s president. The Office of the Prosecutor in 2010 brought crimes against humanity charges against Kenyatta, and William Ruto, now the country’s deputy president, in separate but related cases stemming from Kenya’s 2007-2008 electoral violence. The trial in the case against Ruto and a co-defendant is continuing in The Hague.

ケニアでは2007年から08年にかけ、選挙関連暴力が吹き荒れ、ICC検察局は2010年、ケニヤッタと現ケニア副大統領であるウィリアム・ルトに、その暴力に由来する別個の事件で、それぞれが果たした役割について、人道に対する罪容疑で起訴していた。しかしICC検察官は今年12月5日、現ケニア大統領ウフル・ケニヤッタへの起訴取下を公表。締約国会議に先立ち、ケニア政府はICCの裁判官と検察官ファトゥ・ベンソーダの行動に関して、特別討議を行うよう要請した。尚ルトとその共犯への容疑に関する裁判は、ハーグのICCで継続している。

The Assembly should not debate pending judicial matters, Human Rights Watch said. But ICC member countries will need to be prepared to respond should Kenya raise its complaints during the annual meeting.

締約国会議は、係争中の裁判事項について議論するべきではない、とHRWは指摘した。しかし加盟国は、年次会議の際にケニアが不服申し立てをした場合には、それに対応できるよう準備しておく必要があるだろう。

“The Kenyan government’s request to the Assembly is nothing more than its latest self-serving effort to undermine justice,” Evenson said. “The ICC is not beyond criticism, but its members should insist on respecting the court’s independence and pledge to support its work.”

「ケニア政府の申出は、法の正義実現を損なう、新たな利己的な行動に過ぎません」、とイベンソンは批判した。「ICCに批判の余地がない分けではありませんが、加盟国はICCの独立性を尊重するよう主張し、その活動の支援を保証すべきです」

The ICC judges on December 3, 2014, had turned down the prosecution’s request in the Kenyatta case for an indefinite adjournment pending Kenya’s cooperation in its investigations, holding that further delay in the case would not be in the interests of justice. The prosecutor was given one week to decide whether she had enough evidence to proceed to trial or to withdraw the charges. The judges found that the government had not fully complied with its obligations as an ICC state party, compromising the search for truth. But they decided against sending a formal finding of non-cooperation to the Assembly for enforcement, as permitted under the Rome Statute, the court’s founding document.

検察官はケニアによる捜査協力が得られるようになるまでの間、ケニヤッタ裁判の無期限延期を求めたが、ICC裁判官は2014年12月3日に、これ以上の遅れは、正義に名にそぐわないと述べ却下する一方、検察局に、裁判を行うに十分な証拠を入手済みか、それとも起訴取下げするかを決断するよう、1週間の猶予を与えた。また裁判官は、ケニア政府がICC締約国としての義務を、十分に果たさず、真実の追及を損なったと断じたが、ICCの設立文書、ローマ規定上で認められている強制執行を求めるべく、正式な非協力認定をICC締約国会議に送付するはしない旨決定した。

Member countries will have a number of other important matters before them at this annual session.

締約国は、年次会議で議論しなければならない重要事項を他にも多く抱えている。

Six new judges out of 18 will be elected to the ICC bench from a pool of 17 candidates nominated by member countries. The strength of the judges’ decision-making and their management of in-court proceedings is key to the court’s ability to deliver justice. ICC member countries should ensure the election of the most highly qualified judges and elect candidates with experience in managing complex trials, Human Rights Watch said.

定員18人の内の新裁判官6人が、締約国によって推薦された17人の候補者から、ICC裁判官に選ばれる予定だ。裁判官による意思決定と訴訟手続運営における強化は、法の裁きを下す上での裁判所の能力にとって重要だ。ICC締約国は、最高度な資質を有する裁判官が選ばれるよう保証すると共に、複雑な裁判の運営に経験豊富な候補者を選ばなければならない。

ICC member countries will also set the court’s annual budget. In spite of a clear need for the court to heighten its activities, some ICC member countries insist on holding down increases to the court’s budget. The government of Canada, in particular, has called for “zero growth.”

ICC締約国はまた、同裁判所の年間予算を定めなければならない。同裁判所の活動を強化する必要が明になっているにも拘わらず、締約国の一部は同裁判所の予算増を抑制するよう主張している。特にカナダ政府は顕著で、「ゼロ成長」を求めてきた。

“The increasing gap between what the ICC needs to bring justice for international crimes and the resources available has already forced limits in the court’s investigations,” Evenson said. “Countries should insist on setting the court’s budget based on the need for justice, and not arbitrary caps.”

「国際犯罪に法の裁きを下すためにICCが必要としていることと、入手可能な資源のギャップが増大し、それがICCの捜査に既に制約を科しています」、と前出のイベンソンは指摘した。「各国は、恣意的な予算抑制論ではなく、法の裁きの必要に応じたICC予算を設定するよう主張すべきです」

Kaba has pledged that as Assembly president he will give priority to strengthening cooperation with the court, as well as the court’s relationship with the African Union. He has also emphasized the importance of ensuring that national courts are better equipped to prosecute international crimes and expanding the number of ICC member countries.

(セネガル法務大臣)カバは、締約国会議議長として、ICCへの協力強化及びICCとアフリカ連合との関係の強化を、優先課題にする旨約束すると共に、国際犯罪を訴追できる国内裁判所の態勢整備と、ICC締約国拡大の重要性を強調している。

In a memorandum to ICC member countries, Human Rights Watch emphasized the opportunities presented by the session for member countries to strengthen support for the court. They should agree to conduct a lessons-learned exercise next year regarding their collective efforts to prevent and respond to non-cooperation with the court. Without its own police force, the ICC is entirely dependent on governments to enforce its decisions. The Assembly should ensure it has the strongest possible measures in place to carry out its enforcement responsibilities, Human Rights Watch said.

ICC締約国との覚書でHRWは、年次会議が締約国にとって、ICCへの支援強化に向けた絶好の機会である旨を強調した。締約国は、ICCへの非協力を予防し、そのような事態に対応する一致団結した取組に関し、来年は経験から学んだ行動を取るよう合意すべきだ。自らの警察部隊を備えていない以上、ICCはその決定を執行するにあたり、各国政府に全面的に依拠せざるをえない。締約国会議は、その執行責任を果たすために、可能な限り強力な方策を備えて置くべきだ、とHRWは指摘した。

The International Criminal Court

国際刑事裁判所

The ICC is the world’s first permanent court mandated to bring to justice people responsible for war crimes, crimes against humanity, and genocide when national courts are unable or unwilling to do so.

ICC は、当該国の裁判所にその捜査又は訴追を真に行う意思又は能力がない場合に、戦争犯罪、人道に対する罪、集団殺害犯罪(ジェノサイド)の被疑者を裁くマンデイトを持った世界初の常設裁判所である。

The Assembly of States Parties was created by the Rome Statute to provide management oversight of the administration of the court. It consists of representatives of each member country and is required to meet at least once a year.

締約国会議は、ICCの運営を監督するために、ローマ規定に基づいて設置されたたもので、各締約国の代表で構成され、年に少なくとも1回の会議開催を必要とする。

The court’s jurisdiction over alleged international crimes may be triggered in one of three ways. ICC member countries or the United Nations Security Council may refer a situation, meaning a specific set of events, to the ICC prosecutor, or the ICC prosecutor’s office may seek on its own motion authorization by a pretrial chamber of ICC judges to open an investigation.

ICCの管轄権には3つの種類がある。締約国または国連安全保障理事会が、一連の具体的な事件を意味する「事態」をICC検察官に付託する方法の他に、ICC検察官がICCの予審法廷に対し、捜査開始の承認の申立を行なうこともできる。

The ICC prosecutor has opened investigations in the Central African Republic, Côte d’Ivoire, the Darfur region of Sudan, Democratic Republic of Congo, Kenya, Libya, Mali, and northern Uganda.

ICC検察官は既に中央アフリカ共和国、コートジボワール、スーダンのダルフール地方、コンゴ民主共和国、ケニア、リビア、マリ、ウガンダ北部で捜査を開始している。

Investigations in Central African Republic, Côte d’Ivoire, Democratic Republic of Congo, Mali, and northern Uganda were opened at the request of the government. The situations in Darfur and Libya were referred by the Security Council, while the ICC prosecutor made the request to the ICC judges to open the investigation in Kenya. It did so, however, only after national authorities failed to take steps to prosecute those most responsible for the deadly 2007-2008 post-election violence.

中央アフリカ共和国、コートジボワール、コンゴ民主共和国、マリ、ウガンダ北部での捜査は当該国政府の要請により開始された。ダルフールとリビアの事態は、国連安全保障理事会によって付託されたが、ケニアでの捜査開始は、ICC裁判官にICC検察官が要請したものだった。裁判官はそれを認めたが、それは2007年から08年にかけて起きた選挙関連暴力で最も責任の重い人々を訴追するため、ケニア当局が様々な措置を取ることを怠った、その後の事である。

The prosecutor is also examining a number of other situations in countries around the world. These include Afghanistan, Colombia, Georgia, Guinea, Honduras, Iraq, Nigeria, and Ukraine. During 2014, the prosecutor decided full investigations were not warranted for alleged crimes by North Korea on South Korea’s territory and in connection with the Israeli interception of a flotilla of ships attempting to break the Gaza blockade in 2010.

ICC検察官はまた、世界各国における他の事態も調べている。アフガニスタン、コロンビア、グルジア、ギニア、ホンジュラス、イラク、ナイジェリア、ウクライナなどの事態だ。2014年中に検察官は、北朝鮮が南朝鮮の領土内で行った疑いのある犯罪と、2010年にガザ地区包囲の突破を試みた船団を、イスラエルが阻止した事件に関係して行われた疑いのある犯罪に関して、全面的な捜査は必要ないと決断している。

At the December session, ICC member countries will have before them the outcome of the work of the Assembly’s rapporteur on arrest strategies. Arrest warrants remain outstanding against a number of individuals in ICC cases, presenting a barrier to justice. Member countries should take advantage of a planned plenary discussion on cooperation to show support for continued work on arrests in the coming year, Human Rights Watch said.

ICC締約国には12月の会議で、逮捕戦略に関する締約国会議報告者による研究成果が配布されるはずだ。ICCの司法管轄権となった事件の容疑者複数に対する逮捕状が、依然として執行されておらず、法の正義実現の障害になっている。締約国は協力に関し予定されている全体討議を利用して、来年中の逮捕に関する継続的活動への支援を表明するべきだ。

Since President Kenyatta took office in 2013, his administration has sought to undermine the court’s legitimacy and to derail its cases. In recent weeks Kenyan lawmakers have renewed their criticism of human rights activists speaking up for justice before the ICC. An anti-ICC climate fuelled by the government has impaired the willingness of witnesses to come forward in the court’s cases.

ケニヤッタが大統領に就任した2013年以降、ケニア政権はICCの合法性に難くせをつけ裁判のとん挫を試みてきた。ケニア国会議員は最近数週間、ICCにおける法の正義実現を主張する人権保護活動家に対する、批判を一層強めている。政府が煽った反ICC世論が、ICCでの裁判に出て証言しようとする証人の意思を損なった。

Kenya’s record on delivering justice is poor. Nearly seven years after the electoral violence, there has been no measure of justice for mass killings and rapes. The ICC stepped in only as a court of last resort, after Kenya’s authorities broke their promises to hold national trials.

ケニアの法の正義実現における経歴は劣悪だ。選挙に関係した暴力から7年近くが経過するものの、大量虐殺やレイプに法の裁きを下す措置は全くとられていない。ICCによる介入は、ケニア当局が国内裁判所で裁くという約束を反故にした後の、最後の手段だった。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事