世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:軍が学校を使用し、子どもを危険にさらす

イエメン:軍が学校を使用し、子どもを危険にさらす

反乱時及びその後の武装軍による首都占拠は教育を損なう

(Beirut, September 11, 2012) – Government forces and other armed groups deployed in schools in Yemen’s capital, Sanaa, during the 2011-2012 uprising, putting students at risk and undermining education, Human Rights Watch said in a report released today. The uprising ended the 33-year rule of President Ali Abdullah Saleh.

(ベイルート、2012年9月11日)-2011年から2012年にかけての反乱の際、イエメンの首都サヌアにある学校に配置された、政府軍部隊他の武装勢力が、学生を危険にさらし、教育を損なった、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表した報告書で述べた。反乱によって33年間続いたアリ・アブドゥラ・サーレハ大統領に支配は終わりを遂げている。

Yemen should explicitly prohibit both government forces and non-state armed groups from occupying schools for military purposes when it endangers students, teachers, or the children’s education, Human Rights Watch said.

イエメンは、政府軍部隊や非政府系武装勢力による軍事目的での学校占拠が、学生や教師を危険にさらし、教育を脅かしていることに配慮し、明確に彼らの学校占拠を禁止するべきである。

The 46-page report, “Classrooms in the Crosshairs: Military Use of Schools in Yemen’s Capital,” details the occupation of schools by government security forces, militias, and opposition armed groups, risking the lives and education of tens of thousands of students. Forces on both sides used schools as barracks, bases, surveillance posts, and firing positions. Combatants also stored weapons and ammunition, detained prisoners, and in some cases tortured or otherwise abused detainees on school grounds or in school buildings.

全46ページの報告書、「照準線の中の教室:イエメン首都における学校の軍事利用」は、政府治安部隊、民兵組織、反政府武装勢力による学校占拠が、数万人の学生の生命と教育を脅かしている実態を詳述している。両陣営の部隊が学校を、兵舎、基地、監視所、発砲陣地として使用、戦闘員はまた、学校のグランド上や建物内に、武器弾薬を保管し、囚人を拘留し、時には被拘留者に拷問その他の虐待を加えていた。

Yemen already has the lowest rates of literacy in the Middle East and some of the lowest rates of school enrollment in the world. Until the Yemeni government prohibits the deployment of armed forces and groups in schools where it violates international law, the lives of students, teachers, and school administrators will remain at unnecessary risk in conflict areas throughout the country, Human Rights Watch said.

イエメンは既に中東で最悪の識字率であり、世界最悪の学校在籍率の国の1つでもある。国際法に違反する学校への武装部隊や武装勢力の配置をイエメン政府が禁止するまで、学生・教師・学校管理者の生命は、同国全域の紛争地帯で不必要な危険にさらされ続けることになる。

“Young people played a crucial role in Yemen’s 2011 uprising, but they also suffered greatly during the conflict,” said Priyanka Motaparthy, children’s rights researcher at Human Rights Watch and a co-author of the report. “When soldiers and rebels deploy in schools, children and their education get put in harm’s way.”

「2011年のイエメン反乱で若者は非常に重要な役割を果たしましたが、紛争の際に大きな苦しみも味わったのです。兵士や反乱軍が学校に居座る限り、子どもと彼らへの教育は、損なわれ続けます。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ子どもの権利調査員&報告書の著者であるプリヤンカ・モタパルズィは指摘した。

In March 2012, Human Rights Watch visited 19 schools in Sanaa that government or opposition forces had occupied, including seven schools in which they continued to live or operate. Some forces had taken over schools completely, but in most of the cases investigated, they had occupied only part of the schools, while teachers and students tried to continue their classes alongside the armed men.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは2012年3月、政府軍部隊或いは反政府勢力が占拠していた、サヌア市内の学校19校を訪問したが、内7校では当時尚武装勢力がそこで生活或いは活動していた。幾つかの武装勢力は学校を完全に占拠していたが、殆どの場合、武装勢力が占拠しているのは、学校の一部に過ぎず、その傍らで教師と学生は授業を続けようとしていた。

Human Rights Watch interviewed more than 75 students, teachers, principals, school administrators, and parents from these schools. Human Rights Watch also raised the issue of school occupation in meetings with government officials, and members of both pro-Saleh and opposition armed groups. A return visit in August 2012 found that armed forces had left all but one of the schools, the Asma’a School, a girls’ secondary school near Change Square, a sprawling protestor’s camp.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはそれらの学校関係者である、75人以上の学生、教師、校長、学校管理者、親に聞き取り調査を行った。ヒューマン・ライツ・ウォッチはまた、政府当局者、サーレハ派及び反サーレハ派の両武装グループメンバーと会談した際、学校占拠問題を提起した。2012年8月に再び訪れた際には、無秩序に広がった抗議運動参加者のキャンプがある、変革広場の近くにある、アズマア女子中学校1校を除いて全校から、武装勢力が撤退していたことが確認されている。

“When [the soldiers] tortured the old man here, we got very scared,” said Ahlam, a 13-year-old student at Asma’a girls’ school, which was occupied by soldiers from the rebel First Armored Division. “They beat him [and] electro-shocked him right in the courtyard of the school. It was during recess.”

「[兵隊さんが]ここで年取った男の人を拷問していた時は、本当に怖かった。学校の庭の右の方で殴ったり電気ショックを掛けたりしてたんです。休み時間の時でした。」と反乱軍である第1機甲師団の兵士に占拠されていた、アズマア女子中学校の学生(13才)は話していた。

While troops from the First Armored Division, an elite unit that split from the Yemeni army in March 2011 to support the opposition, occupied most schools visited by Human Rights Watch, government troops and tribal militias also used and occupied schools in Sanaa.

ヒューマン・ライツ・ウォッチが訪問した学校の殆どが、2011年3月に反政府勢力を支援するため、イエメン軍から分裂した精鋭集団である第1機甲師団に所属する部隊によって、占拠されていたが、政府軍部隊と部族民兵組織もまた、サヌア市内の学校を使用・占拠していた。

International humanitarian law, also known as the laws of war, obligates all parties to an armed conflict to take all feasible measures to minimize harm to civilians. Schools and other civilian structures cannot be attacked unless they are being used for military purposes. Deploying forces in a functioning school places students and other civilians at unnecessary risk of attack. An extended deployment without providing alternative educational facilities can deny students their right to education under international human rights law.

戦争法としても知られている国際人道法は、武装紛争の全ての当時者勢力に、一般市民への危害を最小限に抑えるため、実行可能なあらゆる手段を講じるよう義務付けている。学校その他の民用建造物は、軍事目的で使用されていない限り、攻撃できない。活動中の学校に対する武装部隊配置は、学生他の一般市民を攻撃の不必要な危険にさらす。代替えとなる教育施設を提供しないまま、武装部隊の配置を延長するのは、国際的人権保護法のもとで保証されている、学生の教育を受ける権利を否定する可能性がある。

Armed groups sought to justify their takeover of schools in Sanaa by saying they “protected” the facility from other forces. Yet Human Rights Watch’s investigations revealed the opposite: when troops entered schools, they became military targets of enemy forces, putting students and teachers at greater risk. In some instances, the forces inside schools came under attack while students and teachers were present. Armed forces also detained and beat prisoners on school grounds, in some cases as teachers and students looked on.

武装勢力はサヌア市内の学校占拠を正当化しようとして、学校を他勢力から『守る』と言っていた。しかしヒューマン・ライツ・ウォッチの調査は、「武装部隊が学校に入れば、学校は敵部隊の軍事目標になり、学生と教師をより大きな危険にさらす」という反対の結果であったことを明らかにした。教師と学生がいた時に、学校内の武装部隊が攻撃を受けたことも数件あった。武装部隊は学校グランドで捕虜を拘留し暴行を加えていて、教師と学生がそれを見ていたケースも幾つかある。

“The moment soldiers enter a school, it becomes a military target and stops being a safe place for students,” Motaparthy said. “Commanders who say they’re protecting a school blatantly ignore the serious risk they’re taking with students’ lives.”

「兵士が学校に入った瞬間に、学校は軍事目標になり、学生にとって安全な場所ではなくなるのです。学校を守っていると言った指揮官は、学生の命に与えた重大な危険を、あからさまに無視しています。」とモタパルズィは語っている。

In addition to endangering students and teachers, the military use of schools further hindered children’s access to an adequate education, Human Rights Watch said. At schools used by government troops and armed groups in Sanaa during the uprising, Human Rights Watch documented disruptions to studies, lower school enrollment, decreased school attendance, and damage to school infrastructure.

学校の軍事利用は学生と教師を危険にさらしたことに加えて、子どもたちが適切な教育を受けるのを妨げた。反乱の際サヌア市内で政府軍部隊や武装勢力に使用された学校では、勉学の混乱、学校在籍者数の低下、学校出席者の減少、学校インフラへの損害などが起こっている事実を、ヒューマン・ライツ・ウォッチは取りまとめている。

Military use of schools harmed girls’ education in particular, Human Rights Watch said. Girls’ school enrollment already falls behind boys in Yemen’s highly gender-segregated and conservative society. When troops enter their schools, girls drop out in disproportionately higher numbers or miss greater portions of the school year, teachers and principals told Human Rights Watch. They said some parents preferred to remove their daughters from school rather than allow them to study alongside armed men or in temporary classrooms where they mixed with boy students.

学校の軍事利用は特に女子教育を損なった。イエメンという高度にジェンダー隔離が進みかつ保守的な社会で、女子の学校在籍者数は既に男子に遅れをとっている。武装部隊が学校に入れば、女子はそれと均衡が取れない程多数、退学する或いは学校年度の大半を欠席する、と教師や校長と話していた。彼らによれば、一部の親は、武装した男たちの傍ら或いは一時的にしろ男子学生が混じった教室で、娘が勉強するのを認めるより、学校を退学させる方を選ぶそうである。

The use of education establishments by armed forces and armed groups that Human Rights Watch documented in Sanaa and earlier in the city of Taizz is part of a broader pattern of occupation of schools for military purposes throughout the country. Soldiers have damaged many of the schools they entered, and opposing forces have shot at or shelled schools because of armed groups’ presence inside, endangering the students and school staff.

ヒューマン・ライツ・ウォッチがサヌア市内とタイズ市で以前に取りまとめた、武装部隊と武装勢力による教育施設の利用は、同国全域でまん延する軍事目的による学校占拠の様々あるパターンの一部である。兵士たちは入った学校の多くに損害を与えており、政府反対派部隊は、中に武装勢力が存在しているのを理由に、学校に発砲或いは砲撃を加え、学生と学校職員を危険にさらした。

According to UNICEF, the United Nations children’s agency, armed forces and armed groups had conducted attacks on at least 82 schools in Sanaa and occupied at least 54 as of November 2011, just before Saleh signed an agreement brokered by the Gulf Coordination Council (GCC) to leave office. Huthi rebels in northern Sa’da also have used schools as bases.

国連の子ども機関であるユニセフによれば、サーレハが湾岸協力会議の仲介による大統領辞任協定にサインする直前の2011年11月当時、武装部隊と武装勢力は、サヌア市内の学校少なくとも82校に対する攻撃を行い、少なくとも54校を占拠している。サアダ北部でのホースィー派反乱軍もまた、複数の学校を基地として使用した。

People fleeing the fighting in southern Abyan province told Human Rights Watch that al Qaeda-linked militants used schools during fighting against government forces. In June, UNICEF reported that troops from Ansar al-Sharia, an affiliate of al Qaeda in the Arabian Peninsula operating in southern Yemen, occupied at least 52 schools in Abyan, 26 of which had been attacked during the fighting.

南部アビアン州での戦闘から逃れてきた人々はヒューマン・ライツ・ウォッチに、アル・カイダと関係のある民兵組織が、政府軍部隊との戦闘の際に学校を使用したと話していた。ユニセフは6月に、アラビア半島でアル・カイダの傘下にあってイエメン南部で活動している、アンサル・アルシャリアに所属する部隊が、アビアンで少なくとも52校を占拠し、それらの内26校が戦闘の際攻撃されている。

Human Rights Watch urged international donors that fund school reconstruction projects, such as the World Bank, the UK Department for International Development (DFID), Germany, and the Netherlands, to press the government to explicitly ban any future military use of schools that unnecessarily places students and teachers at risk and deprives children of their right to education.

ヒューマン・ライツ・ウォッチは学校再建プロジェクトに資金を出している、世界銀行、英国国際開発省、ドイツ、オランダなど援助提供国・機関に、学生と教師に危険を不必要に及ぼし、子どもたちの教育を受ける権利を奪う、将来における学校の軍事利用を、明確に禁止するようイエメン政府に働きかけることを強く求めた。

“No parent wants to send a son or daughter off to school where soldiers are readying for battle,” Motaparthy said. “Donors investing in education should press the government to do what it can to protect schools and their students from armed conflict.”

「兵士が戦う準備をしている所に息子や娘を送り出したい親なんていません。教育に投資する援助提供国・機関は、学校とそこの学生を武装紛争から守れることを行うよう、イエメン政府に圧力を掛けるべきです。」とモタパルズィは指摘している。

Accounts from students and teachers included in the report:

報告書に盛り込まれた学生と教師の証言

Shadi, an 18-year-old student in grade 8 at Soqotra school, which was occupied by a pro-government tribal militia, said: “The military barracks terrified us, and students didn’t come to school because we were expecting that anything could happen.”

親政府派部族民兵組織に占拠された、ソコトラ学校の8年生で18歳のシャディは、以下のように話していた。「軍の兵舎は怖かったです。何か起きたら困るんで、みんな学校に来なくなっちゃたんです。」

A teacher at Aisha girls’ school, which was occupied by soldiers from the armed forces 314th Brigade, said: “Some parents complained … that they would not register their daughters here, because it’s a very sensitive issue having daughters with soldiers. But after they [the soldiers] left, everyone came and registered back at the school.”

第314旅団武装部隊に所属する兵士が占拠した、アイシャ女子校の教師は以下のように話していた。「親の一部は、この学校に娘を在籍させておけない・・・、と苦情を言ってきました。娘を兵士と一緒にしておくのは非常に微妙な問題だからです。でも兵士たちが去ってからは、みんな通って来るようになったし、学校に復学したんですよ。」

A teacher at al-Ulafi school, where use of some classrooms by a pro-government tribal militia led to overcrowding in the remaining classrooms, said: “We had between 80 and 90 children per class. … The grades of the students dropped a lot, and many people failed.”

親政府派部族民兵組織が教室の一部を使用したため、残った教室で過密状態が生じたアルウラフィ学校の教師は以下のように話していた。「1クラスあたり80人から90人の子どもがいたんですよ・・・。生徒の成績が大きく下がり、沢山の生徒が落第しました。」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事