世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ペルー:私たちの独裁的政治指導者フジモリへの判決

ペルー:私たちの独裁的政治指導者フジモリへの判決

2009年4月11日 マリア・マクファルド・サンチェス-モレノ

今週、最高裁判所の裁判官団が、元ペルー大統領アルベルト・フジモリの虐殺容疑2件と誘拐容疑2件に対して、懲役25年の判決を下した時、すし詰めの法廷の離れに立っていた私は、矛盾した感情に囚われた。フジモリ氏が裁判に掛けられるよう、強く求めてきた人権保護促進を唱える者として、以前では思いもよらなかった瞬間を私は大喜びした。読み終えるのに3時間かかった判決文を、私の隣に座って神妙に聞いていたのは虐殺犠牲者の家族だった。

Standing in the packed courtroom annex as a Supreme Court panel this week sentenced the former Peruvian president Alberto Fujimori to 25 years in prison for two massacres and two kidnappings, I had mixed emotions. As a human rights advocate who has pressed for Mr. Fujimori to be tried, I rejoiced in this once unthinkable moment. Sitting next to me were relatives of massacre victims, listening solemnly to a verdict that took over three hours to read.

と同時に、私は私たちが如何にここに到ったかを忘れてしまうのではないか?と不安にもなった。フジモリ氏は私たちの国に秩序をもたらしたと広く信奉されていた。1990年代にリマで生活していた1人のペルー人として、私もかつてはそのような意見を共有していたのだ。

At the same time, I worried that people would forget how we got here. Mr. Fujimori was widely embraced for bringing order to our country. As a Peruvian who lived in Lima during the 1990s, I once shared that sentiment.

1990年にフジモリ氏が始めて選出された時のペルーでは、「輝ける道(Shining Path)」という毛沢東主義ゲリラ・グループによる襲撃が激増し、経済は崩壊していた。1992年4月、ペルー首都の繁華街を走る戦車と、逮捕される国会議員のTV映像を、10代の私は信じられない気持ちで見ていた。フジモリ氏は国会を閉鎖し、権力を完全に掌握したのだ。それでも当時の私は、「誰かが混乱を終結させるために行動しているのだ。」という、広く行き渡っていた安心感に同調していた。

When Mr. Fujimori was first elected in 1990, Peru was increasingly under assault by a Maoist insurgency group, the Shining Path, and the economy was a wreck. In April 1992, as a teenager, I watched in disbelief the televised images of tanks rolling downtown in the Peruvian capital and congressmen being arrested. Mr. Fujimori had shut down Congress and taken complete power. Yet I shared in the widespread relief that someone was acting to end the chaos.

「輝ける道」が送電塔を爆破して度々停電するので、私は何処へも懐中電灯を待って行かなければならなかった。武装集団が首都にジリジリと迫ってくる時の、爆弾の爆発音を聞いた夜が多くあったものだ。しかし私たちがリマで経験していたことは、アンデス山中でのチェックされない暴力とは比べようがないものであった。私たちの家族はゲリラ・グループに殺されるかもしれないと恐れ、田舎への旅行は諦めていた。

I had to take flashlights everywhere because of the frequent blackouts from when the Shining Path blew up electric transmission towers. Many nights I heard bombs explode as the armed group inched closer to the capital. But what we were experiencing in Lima was nothing compared with the unchecked violence in the Andes. My family had given up traveling to the countryside out of fear that insurgents would kill us.

フジモリ氏は規律と厳格さを与えた。彼は明け方、粗末な朝食に関して、記者のインタビューに答え、次に仕事に直行したものだ。ニッコリと笑い、「チュロ」という毛糸の帽子を被り、人気の「チチャ」という音楽に合わせて踊り、農民を抱擁するフジモリ氏の写真を私は沢山見た。国内の遠く離れた所で洪水でも起きたものなら、救助活動を指揮するため、直々にヘリコプターに乗って登場するフジモリ氏の姿を見るのはうけ合いだったものだ。

Mr. Fujimori projected discipline and austerity. He'd give press interviews at dawn, over a sparse breakfast, and would then go straight to work. I often saw photos of him grinning, wearing a "chullo" wool cap, dancing to popular "chicha" music and embracing peasants. If there was a flood in some remote part of the country, you could be sure he would personally swoop in on a helicopter to direct the relief efforts.

フジモリ氏は又成果を挙げたようだ。警察捜査官が「輝ける道」の代表アビマエル・グスマン(Abimael Guzmán.)を発見・逮捕した。フジモリ氏はこの逮捕を完全に自分の手柄にし、縞模様の囚人服を着せ檻に入れたグスマン氏を、ニュース・メディアの前で連れ回させた。「輝ける道」の運動は以降大部分四散していった。

He also seemed to get results. Police investigators found and arrested the head of Shining Path, Abimael Guzmán. Mr. Fujimori took full credit for the arrest, and had Mr. Guzmán paraded before the news media in a cage wearing a striped prison uniform. The Shining Path movement largely fell apart afterward.

多くの人々にとって、毎日の生活が楽になった。私はかつて立ち入り禁止だった地域に訪問できた。フジモリ氏は市場を開放し、国有事業を民営化した。以前何もなかったスーパーマーケットの棚が輸入商品でいっぱいになり、電話線を入れるだけで6ヶ月も待つ必要がなくなり、家族も政府事務所で済ます事務処理が減少した。

For many, daily life also got easier. I could visit regions that were once off limits. Mr. Fujimori opened the markets and privatized state-owned businesses. Previously bare supermarket shelves brimmed with imports. You no longer had to wait six months just to get a phone line installed. My relatives encountered less paperwork in government offices.

だから長い間、殆どの者が暗殺部隊の活動、誘拐、汚職に関する報道を注意深く見なかった。しかし権力に執着しようとしてフジモリ氏が活動するに応じて、ワイロと恐喝は一層露骨になった。1997年に私が逃れた時には、ペルーはマフィアの手にあった。世論調査は、ペルー人の多数が「フジモリは人権虐待に関して有罪であり、その様な虐待は回避できた。」と考えている事を示している。しかし今日でも、フジモリ氏は有罪にされるべきでなかった、と論じる者がいる。彼が有罪でなかったからではなく、やるべき事をやったのだからという理由である。

So for years, few people looked closely at the reports of death squad operations, kidnappings and corruption. But the bribes and extortion grew more blatant, as did Mr. Fujimori's efforts to hold on to power. The country I left in 1997 was in the hands of a mafia. Polls suggest a majority of Peruvians think that Fujimori is guilty of human rights violations, and that the abuses could have been avoided. But even today, some will argue that he should not have been convicted. Not because he wasn't guilty, but because he got things done.

私たちの民主主義は今尚脆弱である。危機に直面すれば、どんな犠牲にも拘らず、ペルー人は独裁的な政治指導者に再び頼るのだろうか?そうなるかも知れない。しかし私たちは1990年代から長い道のりを乗り越えてきた。多分最も重要なのは、今週、私たちの法廷で、ついに法の正義が実現したことだろう。それは次の機会にペルー人が独裁的な指導者でなく、民主的な制度をあてに出来るだろう事を示している。

マリア・マクファルド・サンチェス-モレノはヒューマン・ライツ・ウォッチ、アメリカ局上級調査員である。

Our democracy remains fragile. If crisis hit, would Peruvians turn to a strongman again, no matter the cost? Maybe. But we have come a long way since the 1990s. Perhaps most important, this week justice was finally delivered - by one of our own courts. This suggests that next time Peruvians may be able to put their trust in democratic institutions, not autocratic leaders.

Maria McFarland Sánchez-Moreno is a senior researcher for the Americas division

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事