世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ルワンダ:恐怖の力

ルワンダ:恐怖の力

15年前のルワンダ人80万虐殺を隠れ蓑に弾圧が行われている

2009年4月11日 ケネス・ロス

1994年、身の毛のよだつ3ヶ月間で、約80万人のルワンダ人が殺害された。ツチ族住民の根絶やしを目指す、フツ族過激派の周到に計画された企みの一環だった。

During a gruesome three months in 1994, about 800,000 Rwandans were murdered as part of a calculated effort by a group of Hutu extremists to eradicate the country's Tutsi population.

フツ族過激派を放逐した亡命ルワンダ人によって設立された反乱軍、ルワンダ愛国戦線(RPF)の軍事的な勝利によってのみ、虐殺は終了した。RPFの生真面目で手腕にたけた指揮官、ポール・カガメが、現在ルワンダ大統領を務めている。

The genocide ended only with the military victory of the Rwandan Patriotic Front, a rebel group founded by Rwandan exiles who ousted the Hutu extremists. The front's austere and savvy commander, Paul Kagame, now serves as Rwanda's president.

過激派政府が放逐されて以来15年で、ルワンダは一触即発の地域にあって安定した安全地帯になってきた。経済は急成長し、フツ族とツチ族の間の差異は公式には大したことではないとされ、民族的・政治的暴力は概して一掃された。アフリカのスイスとして自らを描きたがっている首都キガリは、整然とし、手入れされている

In the 15 years since the extremist government was ousted, Rwanda has become an island of stability in a volatile region. The economy is booming, the distinction between Hutu and Tutsi is officially downplayed, and ethnic and political violence has been largely eradicated. Kigali, the capital of a country that likes to portray itself as the Switzerland of Africa, is orderly and manicured.

しかしルワンダの先はまだまだ長い。時折行われる選挙からの外観にかかわらず、政府は本質的に一党支配国家を運営している。そして皮肉なのは、弾圧の隠れ蓑を政府に与えているのは虐殺だということだ。新たなる虐殺の防止を口実に、政府は自らに反対する者たちの最も基本的な形態にすら著しく不寛容な姿勢を示す。

But Rwanda has a long way to go. Despite the facade of occasional elections, the government essentially runs a one-party state. And ironically, it is the genocide that has provided the government with a cover for repression. Under the guise of preventing another genocide, the government displays a marked intolerance of the most basic forms of dissent.

力のある野党は存在しない。メディアは従わされている。NGOは攻撃にさらされている。昨年9月に行なわれた国会議員選挙でカガメ与党が92%という圧倒的な勝利を収めた時、欧州連合とルワンダの選挙監視員が収集した証拠は、政府が実のところ、みっともないソビエトのような満場一致形式であるように見えるのを避けるために、野党の獲得票を膨らませていた、という事を示唆した。

There is no meaningful opposition. The press is cowed. Nongovernmental organizations are under attack. When parliamentary elections held last September produced a whopping 92% victory for Kagame's ruling party, evidence collected by the European Union and Rwandan monitors suggested that the government actually inflated the percentage of opposition votes so as to avoid the appearance of an embarrassing Soviet-style acclamation.

弾圧をする道具の一つはガカカ(gacaca)法廷である。ガカカは、政府が虐殺容疑者を裁判にかけるためにコミュニティ段階で立ち上げた、訓練された法律家や裁判官なしで運営する非公式の裁判所である。そもそもの推進力は理解できる。ルワンダ刑務所は数万人の虐殺容疑者で過密状態であり、同国の正規裁判所が合理的な時間内で虐殺容疑者を裁ける見込みはない。ガカカ法廷は、非正規ではあるがこれらの問題を解決する迅速な手段を提供する。虐殺に誰が関与し誰が関与しなかったについて、コミュニティー構成員が知っている、という理屈はあるだろうが、法律的専門家の関与欠落は、実際、手続きを不正操作しやすくしている。

One tool of repression has been the gacaca courts -- informal tribunals run without trained lawyers or judges -- which the government established at the community level to try alleged perpetrators of the genocide. The original impetus was understandable: Rwandan prisons were overpopulated with tens of thousands of alleged genocidaires and no prospect of the country's regular courts trying them within any reasonable time. The gacaca courts provided a quick, if informal, way to resolve these cases. In theory, members of the community would know who had or had not been involved in the genocide, but in reality the lack of involvement by legal professionals has left the proceedings open to manipulation.

今日、虐殺から15年が経過しても、尚人々が名乗り出て、隣人を虐殺に加担したと告発しているが、それはガカカ法廷が個人的恨み晴らす、若しくは反対意見の声を沈黙させる場に変容したことを示唆している。でっち上げ容疑に対抗するために、法律的な頼みになるものが殆どないまま、虐殺に過去参加したことを突然告発される可能性が、殆どの人々を政治の舞台では身を潜めて静かにさせている。

Today, 15 years after the genocide, people are still coming forward and accusing their neighbors of complicity in it, suggesting that gacaca has morphed into a forum for settling personal vendettas or silencing dissident voices. The prospect of suddenly being accused of past participation in the genocide, with little legal recourse against concocted charges, is enough to make most people keep their heads down in the political arena.

政府はガカカ法廷を6月に閉鎖する予定であると述べている。しかし政府には「虐殺主義」罪という、もう一つの支配の道具がある。昨年正式に導入された、「虐殺主義」を非合法化する法律は、大雑把に書かれているので全く無害な意見表明でさえ取締りの対象に入ってしまう。多くのルワンダ人が分かっているように、政府への不同意や不人気な意見表明は、いとも簡単に懲役10年から25年で処罰される、虐殺主義として描かれ得る。その事は反対意見に政治的スペースを殆ど残さない。

The government says it will close the gacaca courts in June. But the government has another tool of control -- the crime of "genocide ideology." Formally adopted last year, the law outlawing "genocide ideology" is written so broadly that it can encompass even the most innocuous comments. As many Rwandans have discovered, disagreeing with the government or making unpopular statements can easily be portrayed as genocide ideology, punishable by sentences of 10 to 25 years. That leaves little political space for dissent.

首相以下の政府高官と最近行なった会談で私が理解したように、政府にこのような弾圧的な法律と行動を修正するよう働きかけるのは容易ではない。新しい民族的殺戮をもたらすかもしれない、政治的な激しい非難について政府高官が神経質になるのは理解できる。しかし一方民衆は、政府への政治的な批判が虐殺を煽ると解釈されるという、非常に現実的な危険に直面する。

Pressing the government to amend these repressive laws and practices is not easy, as I discovered in recent meetings with senior officials from the prime minister on down. They are understandably sensitive about political invective that can lead to renewed ethnic slaughter, but the public faces the very real danger that any political criticism of the government will be construed as fomenting genocide.

虐殺を止めなかった事への自責の念にかられ、ルワンダの安定化と経済成長に感嘆している西側諸国は、この弾圧的で巧妙なごまかしを進んで全く無視してきている。Western governments, guilt-ridden at not having stopped the genocide and impressed by Rwanda's stability and economic growth, have been all too willing to close their eyes to this repressive sleight of hand.

カガメの戦略は短絡的で危険である。彼はツチ族でもフツ族でもない、市民はルワンダ人のみである社会を建設中であると主張するが、市民団体への弾圧は人々の間でのオルタナティブな絆を構築する手段が制限されている事を意味している。そしてそれは、ひとたび緊張が発生すれば、弾圧的な社会に度々起こるように、ルワンダ人が民族意識に訴える可能性をいっそう高くしている。

But Kagame's strategy is shortsighted and dangerous. He claims to be building a society in which citizens are only Rwandans, not Tutsi or Hutu, but his repression of civil society means that avenues to forge alternative bonds among people are limited. That makes it more likely that in moments of tension Rwandans will resort to their ethnic identity, as so often happens in repressive societies.

ルワンダ虐殺後15年における世界の指導者たちの試練は、カガメと彼の政府により自然で持続的な安定の基礎を築くよう説得するために、自責の念を乗り越え、強制的な平和の先を思い描くことである。

The challenge for world leaders 15 years after Rwanda's genocide is to overcome guilt and look beyond the enforced peace to convince Kagame and his government to build the foundation for more organic, lasting stability.

新たなる虐殺を防ぐ最善の手段は、カガメが虐殺を操作することを止めるよう、強く主張することである。

The best way to prevent another genocide is to insist that Kagame stop manipulating the last one.

ケネス・ロスはヒューマン・ライツ・ウォッチの代表である。

Kenneth Roth is executive director of Human Rights Watch.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事